2Prozh: Для меня главным ориентиром является исходный английский текст, пусть и с ошибками. Перво-наперво, описания на русском должны соответствовать оригиналу. Ведь, если признавать ошибки в описаниях, то нужно предположить то же самое и в параметрах файлов предметов, и далее выбирать, что главнее. А выбирать должен тот, кто делал, а не кто играет. Выявлением несоответствий, исправлениями и получением подтверждений у разработчиков занимался Кевин Дорнер. Его исправления Game text update версии 1.2 (последняя версия до weidu, насколько я понял) я параллельно смотрю и делаю отдельные варианты перевода, если они отличаются от исходного текста.
Другое дело, систематизация свойств предметов и описание их в едином формате. Считаю, что это сделать нужно, однако, сам, скорее всего, не справлюсь. Взять за основу работу Ярослава не могу, потому что не знаю, чем он руководствовался, а пара несоответствий указывает на то, что предпочтение отдавалось параметрам файлов предметов, а не описаниям. Если бы составить базу данных предметов по набору полей из шаблона, основанную на описаниях, а потом по ней сделать перевод в едином стиле...
Все, что я могу для этого сделать, так это быстро выбрать все строки, содержание описания предметов. Ничего больше обещать не могу.
_________________ Baldur's Gate по-русски: и
|