AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 авг 2017, 05:52

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 мар 2008, 22:04 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Dzen писал(а):
should be taken with a grain of salt - по лингво "относиться к чему-то скептически, недоверчиво, критически". но это ведь наверняка какое-то устоявшееся англ. выражение. подскажите, какой русской фразой можно заменить?

Навскидку:
Упырю верить - себе дороже.
Можно обыграть какими-нибудь расхожими фразами, например:
Все сказки упыря всегда дели пополам.
Что ж я дурак упырю верить?
Можно обыграть какую-нибудь пословицу или ее часть, например:
Все знают, у упырей язык без костей...
или
Свежо предание, да верится с трудом.

Вот, где-то, примерно, так.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 14:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Dzen:
А если перевести так:

Цитата:
@23387 = ~Your tale is interesting, but anything said by a ghoul should be taken with a grain of salt. I'll be going now.~


@23387 = ~Твоя история интересна, но не все сказанное упырем можно принимать за чистую монету. Я пойду. ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 14:48 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Bantry писал(а):
за чистую монету
неплохой вариант

вот мои 5 копеек:
История, конечно, интересная, но моя бабушка всегда говорила: 'Держись от упырей подальше!' Лучше я пойду.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 мар 2008, 20:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 авг 2007, 15:12
Сообщения: 35
Откуда: Qrsk
Bantry писал(а):
@23387 = ~Твоя история интересна, но не все сказанное упырем можно принимать за чистую монету. Я пойду. ~
Хороший вариант. Правда, как я думаю, тут уместнее будет не "не все можно принимать за чистую монету", а "ничего сказанного нельзя принимать за чистую монету". Спасибо. :)

P.S.
Следующий вопрос на такой фразе:
@23360 = ~Come you have to this cursed place? Fools you are, and doomed as well. Welcome to the damned. You will stay here, yes you will. I guard the withered corpse of that fool Durlag, because there is little else to do!~

_________________
"Влюбленные драконы питаются мечтами. И потому часто травятся." Трактат о драконах

Я где-то, кажется, почти, хотя и еле-еле, в каком-то смысле на пути, возможно, к некой цели...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 мар 2008, 08:37 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@23360 Варианты:
Фаргус:
~Пришли в это проклятое место? Глупцы вы, да к тому же неудачники. Добро пожаловать в обреченные. Вы останетесь тут, это уж точно. Я тут охраняю сморщенный труп этого дурака Дурлага, потому, что здесь все равно больше делать нечего!~
Мой:
Кто осмелился побеспокоить это место? Здесь царствует проклятие, о глупцы, и теперь оно ваше! Добро пожаловать! Здесь вы останетесь, да, навеки останетесь. Я охраняю тело - иссохшую мумию этого глупца Дурлага - единственное, что можно здесь делать, - больше ничего!

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 апр 2008, 18:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vit MG:

Вариант Фаргуса так и чешутся руки подправить, но тогда получается не совсем по тексту:

@23360 = ~Пришли в это проклятое место? Вы глупцы, теперь вы обречены. Добро пожаловать, обреченные. Вы останетесь здесь, вне всяких сомнений. Я сторожу иссохшую мумию этого глупца Дурлага - просто от того, что здесь больше нечем заняться!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 апр 2008, 18:11 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Bantry, мне кажется, у тебя пафоса недостаточно - обрати внимание на порядок слов в первом предложении.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 апр 2008, 18:14 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Поддерживаю, должен быть возвышенный стиль. Вариант Vit MG мне кажется подходящим.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 08:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
Тогда, если возвышенный стиль нужен, вариант 2Vit MG: мне тоже кажется подходящим. Просто как-то в голове не укладывается, что в фразе:
Цитата:
Я охраняю тело - иссохшую мумию этого глупца Дурлага - единственное, что можно здесь делать, - больше ничего!
есть и тело и мумия. Одно замечание осталось: "больше ничего" как-то не звучит, может лучше "больше нечего"? Или совсем убрать эти слова?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 08:41 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Кстати, согласен. Фраза "Я охраняю тело - иссохшую мумию этого глупца Дурлага - единственное, что можно здесь делать" абсолютно закончена. Никаких уточнений тут уже не требуется.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 09:36 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Badgert писал(а):
Фраза "Я охраняю тело - иссохшую мумию этого глупца Дурлага - единственное, что можно здесь делать" абсолютно закончена.
Объясню, почему добавил "... больше ничего". Я представляю себе отчеканенные золотыми монетами слова средневекового рыцаря, эхом разносящиеся по подземелью. Поэтому на конце гласная - для эха. Граэль (а это он, как я понял), хоть и упырь, но бывший рыцарь.
Считаете добавку лишней, тогда требуется вступительное "это единственное..." к последней реплике:
Кто осмелился побеспокоить это место? Здесь царствует проклятие, о глупцы, и теперь оно ваше! Добро пожаловать! Здесь вы останетесь, да, навеки останетесь. Я охраняю тело - иссохшую мумию этого глупца Дурлага - это единственное, что можно здесь делать!
На слух фразы отличаются очень заметно. Получается, что этот довесок - компенсация переводчика-неумехи, не уложившегося в авторский размер. :)
("Ничего" - обозначает отсутствие чего-либо вообще, пустоту, которая царит в подземелье, а "нечего" - невозможность заняться чем-нибудь. Вот в чем разница. Думаю, в одиночестве тяготит не столько безделье, сколько безнадежность и ненужность.)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 16:48 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Я представляю себе отчеканенные золотыми монетами слова средневекового рыцаря, эхом разносящиеся по подземелью. Поэтому на конце гласная - для эха.

Красиво излагаешь! :pivo:

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2008, 11:27 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Исправил несколько однотипных строк (меняется тольк имя):
@6567, 6568, 6569, 6578
Оригинал:
~When we charmed Bruno we learned a lot of information about the Iron Throne. They want to become the pre-eminent trading cartel along the Sword Coast. To do this, they have been using a misinformation campaign to raise tensions between the nations of Baldur's Gate and Amn. They have disrupted the flow of iron into Baldur's Gate by sabotaging the Nashkel mines, and using the Chill and Black Talons to cut off all trade along the Sword Coast. The only iron source in the Sword Coast will be the Iron Throne base in Cloakwood. With Baldur's Gate anticipating a war with Amn, they will be forced to go to the Iron Throne for the most precious of war time materials. When this occurs, the Iron Throne will be able to make any demands that they wish. ~
Фаргус:
~Когда мы околдовали Бруно, мы много узнали об Айрон Троне. Они хотят стать самой знаменитой картелью на Сворд Коаст. Чтобы добиться этого, они провели дезинформирующую кампанию, призванную вызвать напряжение между государствами Балдурз Гейт и Амн. Они нарушили поставки железа в Балдурз Гейт, организовав диверсию в рудниках Нэшкела и использовав Чилл и Блэк Талон для того, чтобы перекрыть торговлю по всему Сворд Коасту. Единственным источником железа на Сворд Коасте становится Айрон Троун, расположенный в Клоак Вуде. Находясь под угрозой войны с Амном, Балдурз Гейт будет вынужден обратиться к Айрон Трону за столь ценным в военное время товаром. Когда это произойдет, Айрон Трон сможет выдвигать любые требования.~

Исправление:
~Под воздействием магического очарования Бруно поведал нам много важной информации о Железном троне. Главная их цель - сделать картель полновластным хозяином всей торговли на Побережье меча. С этой целью обманом и искусными интригами они раздувают вражду между Вратами Балдура и Амном. В то же время, они организовали диверсию на рудниках Нашкеля, а с помощью наемников из Чилл и Черного когтя перекрыли торговлю по всему Побережью Меча, и таким образом нарушили поставки железа во Врата Балдура. Единственным источником железа на всем Побережье меча стали шахты Глухолесья, которые контролирует сам Железный трон. Находясь под угрозой войны с Амном, правители Врат Балдура будут вынуждены обратиться к Железному трону за столь ценным в военное время товаром, и когда это произойдет, картель сможет выдвигать любые требования.~

Прошу критически посмотреть и высказать замечания.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2008, 11:43 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
При всем желании, не нашел к чему бы придраться :-)
По-моему, все очень хорошо!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 апр 2008, 12:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vit MG:Нормально все. Фаргус какой-то кривой был... ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 100 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB