AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Идеальный перевод Baldur's Gate на русский http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2206 |
Страница 1 из 58 |
Автор: | Vit MG [ 13 июн 2007, 16:46 ] |
Заголовок сообщения: | Идеальный перевод Baldur's Gate на русский |
На Wiki открыта для записи всеми желающими ошибок, обнаруженных в русском переводе BG. Ошибки потихоньку указываются, и за это всем спасибо. Практический подход к проблеме выявил, что указываемых сведений в большинстве случаев недостаточно для быстрого решения проблемы. Обычная фраза: "В диалоге с тем-то, который там-то, ошибки: мелкие и крупные", - помогает очень мало. Для нахождения ошибки в этом случае нужно определить по очереди: как в игре называется персонаж, какое его исходное наименование по-английски, какой ему соответствует раздел DLG (наобум сокращенное английское название персонажа). Потом, если диалог нашелся, в его многовариантном дереве нужно отыскать собственно ошибку. Задача, в общем, не сложная, но трудоемкая. Поэтому упростить, а значит, укорить процесс призваны ЧЕТЕРЕ ПРОСЬБЫ: 1. указывайте точные цитаты наименований и кусков фраз - это позволит производить поиск автоматически; 2. по-возможности подробнее описывайте тип ошибки - это позволит сосредоточить внимание на конкретных элементах текста. 3. если ошибка Вам знакома подробно - дополните описание 4. возвращайтесь на страницу, чтобы уточнить описание или узнать о способе исправления. Все вопросы и предложения прошу писать ниже или в соответствующих темах. Обсуждение названий и имен здесь: Обсуждение подробностей перевода Baldur's Gate I здесь: Названия классов и китов используются в варианте, . Актуальный вариант патча смотрите Набор и инструкция для работы над исправлениями: - отображение в игре номеров строк, - получение текста собственной игры, - оригиналы текстов Baldur's Gate, - рекомендации по оформлению правки, смотрите здесь: viewtopic.php?f=78&t=2876 |
Автор: | darktech [ 14 июн 2007, 18:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Возможно, я ошибаюсь, но во фразах (одинаковых) 622, 629, 768, 866, 959, неправильно переведен смысл: Оригинал @959 = ~Damn it Jebadoh, we can't go on like this forever! There is no way we can keep quotas up when we're afraid to come near the nets... excuse me who are you?~ Перевод Фаргуса @959 = ~К черту, Джебадо, это не может продолжаться вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам....Простите, а вы кто?~ Мой перевод @959 = ~Черт возьми, Джебадо, это не может так продолжаться вечно! Мы не сможем поддерживать численность, если боимся даже близко подойти к сетям...... простите, кто вы?~ (Диалог рыбаков, "закусившихся" с жрицей Умберли Тенией). |
Автор: | Forn [ 15 июн 2007, 13:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 15 июн 2007, 13:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Forn: Про совместимость врать не буду - не знаю. Суди сам: 1. Проверяются 4 dialog.tlk: БГ1 Фаргуса, БГ2+ТОБ Фаргуса, БГ2+ТОБ Фаргус+Ярослав, БГТ, основанный на варианте Фаргус+Ярослав (поскольку у меня именно этот) 2. По указаным ошибкам определяются строки для исправления и варианты исправления. Исправляется только текст: исправления в описания предметов, если они затрагивают смысл и не являются опечатками, пока будут только собираться, а обсуждаться и вноситься - отдельно. 3. Исправленные строки включаются в WeiDU-патч (громко названный мой модик), который заменяет исправляемые строки на новые целиком (команда STRING_SET). Пока исправлений немного и они структурированы так же, как и страница в Вики. Номера строк в уже сделанных исправлениях совпали во всех вариантах, кроме БГ1 (понятно, почему) и БГТ - в части диалогов, относящихся БГ1 (тоже понятно, почему). Если я не смогу сделать проверку на тип устанавленной у пользователя игры, то наклевывается 3 патча. Если смогу - один. Кому интересно, могу выслать имеющийся вариант. Утвердим Осетра (кстати, в транскрипции - Сплэджинг Старджеон)- выложу в Вики. Все конструктивные предложения, комментарии, критика принимаются с благодарностью. ![]() |
Автор: | Vit MG [ 15 июн 2007, 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
2darktech: Про Джебадо: 1 Строки, как я понял, ты указал из bg1.tra. В диалоге БГ1 я вообще не нашел такой фразы, а БГТ есть: @85355, 85356, 85778, 85779, 85780 = ~К черту, Джебадо, мы не можем так продолжать вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам ...... простите, кто вы?~ (строки еще и между собой в деталях отличаются) Про сети ты прав - они же рыбаки. А вот про "поддержание численности"? Они же улов имеют в виду. Как думаете? 2All: Обсуждение названий, чтобы не потерять правки остального текста, я перенес в отдельную тему: . Прошу извинить за возможные неудобства ![]() |
Автор: | Frog [ 15 июн 2007, 21:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 16 июн 2007, 09:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 16 июн 2007, 14:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Frog [ 17 июн 2007, 00:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 17 июн 2007, 14:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Badgert [ 17 июн 2007, 14:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 18 июн 2007, 02:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | zir [ 18 июн 2007, 15:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 18 июн 2007, 16:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 19 июн 2007, 10:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
По замечаниям zir: 1 Штрафы @34176 = ~TWO WEAPON: This weapon class allows the character to use two weapons at the same time with fewer penalties. A character wielding two weapons without a slot in this weapon class would suffer a -4 penalty with the main weapon and a -8 penalty with the off weapon. With one slot spent on this weapon class, the penalties are reduced to -2 and -6. A second slot gives the character no penalty with the main weapon and a -4 penalty with the second weapon. A third slot spent on the two weapon style reduces the penalty with the off weapon to only -2.~ У Ярослава @34176 = ~Бонусы при владении двумя типами оружия. 0 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -8 для второстепенной 1 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -2 и -6 для второстепенной 2 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -4 для второстепенной 3 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -2 для второстепенной~ У Фаргуса @34176 = ~ДВА ОРУЖИЯ: Этот класс оружия позволяет персонажу использовать два типа оружия в одно и то же время без существенного ухудшения. Персонаж, использующий сразу два оружия без этой специализации получит ухудшение -4 для главного и -8 для второстепенного. Если вы выберете один слот в этой специализации, ухудшение составит, соответственно -2 и -6. Второй слот не будет давать вообще никакого ухудшения для главного оружия и -4 для второстепенного. Третий выбранный слот сократит ухудшения для второстепенного оружия до -2.~ В БГ1 этого нет. Мне кажется, нужно свой вариант делать: слово "бонусы", например, к штрафам не очень подходит, на так ли? 2 Йошимо @2716 = ~So there is sanity in all of this madness. If you are not in league with the evil that dwells in this unholy place, Yoshimo begs your assistance. ~ [YOSHIM01] Ярослав и Фаргус (одинаково) @2716 = ~Итак, в его безумстве доля здравого смысла. Если ты не в союзе со злом, что обитает в этом жутком места, Йошимо просит твоей поддержки.~ [YOSHIM01] 3 Айреникус @2869 = ~Must I be interrupted at every turn! Enough of this!~ [DPJON137] Ярослав и Фаргус (одинаково) @2869 = ~Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!~ [DPJON137] согласен, "шагу" - правильнее. Запишу в исправления. 4 Ханна @23272 = ~His magic fizzled and everyone started laughing! I thought it was part of the act, so I laughed too!~ Ярослав и Фаргус (одинаково) @23272 = ~Его магия терпит неудачу и все начинают смеяться! Я думал, что так надо, и тоже начал смеяться!~ 5 Раб для удовольствий @19465 = ~Kalah is beyond thy ken, mortal! He is the Beginning. He is the End. He is our God and our King. Tremble before him and he may take pity on thee. ~ Ярослав и Фаргус (одинаково) @19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над тобой.~ согласен, "сжалится". Запишу в исправления. Насчет "раба" - надо посмотреть оригинал. 6 Калах @37772 = ~I have...planned this for...too long only to have my plans shattered by some inbred, northern adventurers! I...I just wanted to be respected...~ [KALAH12] Ярослав и Фаргус (одинаково) @37772 = ~Это было... слишком давно запланировано... только для того, чтобы все мои планы были разрушены вырождающимися искателями приключений с севера! Мне... мне просто хотелось должного уважения...~ [KALAH12] @18796 = ~(cough) You've...you've killed me... destroyed Kalah with your misplaced morals and beastly greed for adventure...~ [KALAH13] Ярослав и Фаргус (одинаково) @18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям.~ [KALAH13] не согласен: примененные эпитеты точно соответствуют фразе (принципы искателей приключений Калах вообще считает глупыми и никчемными, а "неуместно" применяют к какой-либо конкретной ситуации; скотский - отсебятина, сам понимаешь) А вот "страстью" на "страсти" надо заменить - это по-русски будет. 7 Карлик и гном Калах - Gnome (не Dwarf), в переводе Фаргуса - "карлик". darktech прав ,менять не стоит: это всем известная особенность перевода Фаргуса, к которой все привыкли. Не считал, но представляю себе количество гномов и карликов в тексте игры. Хотя, если соберемся, можем попробовать поменять, но надо решать специально и выбирать варианты для замены. Есть желающие выписать все строки с gnome и dwarf и исправить в них перевод? zir: Вообще, можно пойти подряд (построчно) по диалогу, если есть желание перечитывать. Знаешь, как получить полный текст диалога? Не знаешь - смотри . |
Страница 1 из 58 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |