AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2206
Страница 58 из 58

Автор:  MonkAlex [ 06 янв 2010, 11:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Aldanis Darkwood, ха, нашел что смотреть, перевод 1цы :D
nwn2 не локализация кАкеллы однако, посмотри...

Автор:  Aldanis Darkwood [ 06 янв 2010, 11:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Насчет Акеллы: это случайно не тот, где Мифрил=Митраль :wink: ? Классный перевод, хотя есть очепятки и т.п.
ОФФТОП! Тема какая? Правильно "Идеальный перевод Baldur's Gate на русский" - хватить оффтопить! :dwarf:

Автор:  Skaramush [ 06 янв 2010, 11:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Aldanis Darkwood писал(а):
Ничего подобного! Как раз перевод NWN под рукой (от 1C) и оригинальный... Смотрим:Строка 22: англ. dwarf - рус. гномСтрока 26: англ. gnome- рус. карлик

Я не знаю чем руководствовались в 1С, я взял перевод из Lingvo x3.
Aldanis Darkwood писал(а):
Насчет Акеллы: это случайно не тот, где Мифрил=Митраль ?

Я там такого не встречал.
Aldanis Darkwood писал(а):
ОФФТОП! Тема какая? Правильно "Идеальный перевод Baldur's Gate на русский" - хватить оффтопить!

Я это сказал несколько постов назад - не плагиать :jester:

Автор:  Aldanis Darkwood [ 06 янв 2010, 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Хочу голосование! :pal: Дварфы будут жить вечно! :dwarf:
У меня StarDict :D
dwarf
гном
карлик
dwarf
1> карлик
2> карликовое животное или растение
3> _фольк. гном
4> _астр. карлик, карликовая звезда _Ex: white dwarf белый карлик
5> карликовый; малорослый _Ex: dwarf star _астр. карликовая звезда
6> мешать росту; останавливать развитие
7> останавливаться в росте; задерживаться в развитии
ИМХО Дварф такой же карлик как и гном. В комп. словарях под словом дварф подразумевается НЕ раса, а размер, рост (точнее недорослость)
P.S. Согласование имен рас уже давно состоялось. См. сюда http://www.forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=38&t=1447

Автор:  Aldanis Darkwood [ 06 янв 2010, 12:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

В Идеальном Переводе -- дварф! http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2213

Автор:  MonkAlex [ 06 янв 2010, 12:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

А по звучанию - явная О.

Автор:  Aldanis Darkwood [ 06 янв 2010, 12:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Ну что-ж, используйте свое двОрф, если вам так нравится. А я все равно буду использовать дварф, как и большинство переводчиков на сайте. Всё можно исправить и быстрая правка дворф на дварф не мечта, а реальность :lol:

Автор:  Skaramush [ 06 янв 2010, 13:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Aldanis Darkwood писал(а):
Всё можно исправить и быстрая правка дворф на дварф не мечта, а реальность

И что ругаться? Тем более ты уже выложил прожку для этого.

Автор:  Dudraug [ 14 янв 2010, 04:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Del

Автор:  Dudraug [ 14 янв 2010, 04:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский

Я так понимаю "Идеальным переводом" пока никто не занимается, но все же выскажу пару замечаний. Поставил патч совсем недавно, вот что заметил. (Все замечания по первой части)

1) Не переведено название таверны в северо-восточном БГ, называется как и у Фаргуса "Хельм энд Клоак", но если вспомнить какой артефакт находится там и письмо-подсказку, то было бы логично перевести название. Тем более переведенные названия таверн уже есть.

2) Трактирщик в самом начале игры обращается к женскому персонажу как "молодой человек", либо для и обращается ко мне как к мужчине, либо для него нет женского диалога, либо я что-то накосячил с установкой. На каком персонаже можно быстро проверить работу женских диалогов?



На счет, дворф/дфарф СтарДикт со словарями от лингво говорит что [dwɔf]. Хотя раз уж дварф, то пусть будет так, это спорный и не критичный момент.

-------------
3) В дневнике нашел следующее

7глава, самое начало

"Жизнь становится настоящим приключением. Вас обвинили в убийстве лидеров Железного Трона..."

В других местах в той же главе идет уже "Айрон Троне", собственно так и на табличке написано на здание этой славной организации.


4) В таверне Лезвие и Звезды (Blade & Stars) трактирщику можно задать два одинаковых вопроса "Что вы можете предложить?", при выборе первого открывается окно торговли, по второму выход из диалога.


--------

Хотя походу многие из моих "замечаний" уже обсуждались, печально что такой нужный проект в заморозке. Ну что ж будем надеяться и ждать.

------

А в BGT (сборка darktech) там "Идеальный перевод", или у него свой? Просто на первый взгляд перевод БГТ и первой части различны.

Страница 58 из 58 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/