AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 22 авг 2017, 15:59

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 54, 55, 56, 57, 58
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 11:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2009, 15:45
Сообщения: 16
Aldanis Darkwood, ха, нашел что смотреть, перевод 1цы :D
nwn2 не локализация кАкеллы однако, посмотри...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 11:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Насчет Акеллы: это случайно не тот, где Мифрил=Митраль :wink: ? Классный перевод, хотя есть очепятки и т.п.
ОФФТОП! Тема какая? Правильно "Идеальный перевод Baldur's Gate на русский" - хватить оффтопить! :dwarf:

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 11:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Aldanis Darkwood писал(а):
Ничего подобного! Как раз перевод NWN под рукой (от 1C) и оригинальный... Смотрим:Строка 22: англ. dwarf - рус. гномСтрока 26: англ. gnome- рус. карлик

Я не знаю чем руководствовались в 1С, я взял перевод из Lingvo x3.
Aldanis Darkwood писал(а):
Насчет Акеллы: это случайно не тот, где Мифрил=Митраль ?

Я там такого не встречал.
Aldanis Darkwood писал(а):
ОФФТОП! Тема какая? Правильно "Идеальный перевод Baldur's Gate на русский" - хватить оффтопить!

Я это сказал несколько постов назад - не плагиать :jester:

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 11:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Хочу голосование! :pal: Дварфы будут жить вечно! :dwarf:
У меня StarDict :D
dwarf
гном
карлик
dwarf
1> карлик
2> карликовое животное или растение
3> _фольк. гном
4> _астр. карлик, карликовая звезда _Ex: white dwarf белый карлик
5> карликовый; малорослый _Ex: dwarf star _астр. карликовая звезда
6> мешать росту; останавливать развитие
7> останавливаться в росте; задерживаться в развитии
ИМХО Дварф такой же карлик как и гном. В комп. словарях под словом дварф подразумевается НЕ раса, а размер, рост (точнее недорослость)
P.S. Согласование имен рас уже давно состоялось. См. сюда http://www.forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=38&t=1447

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 12:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
В Идеальном Переводе -- дварф! http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2213

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 12:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 19 мар 2009, 15:45
Сообщения: 16
А по звучанию - явная О.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 12:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Ну что-ж, используйте свое двОрф, если вам так нравится. А я все равно буду использовать дварф, как и большинство переводчиков на сайте. Всё можно исправить и быстрая правка дворф на дварф не мечта, а реальность :lol:

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 13:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Aldanis Darkwood писал(а):
Всё можно исправить и быстрая правка дворф на дварф не мечта, а реальность

И что ругаться? Тем более ты уже выложил прожку для этого.

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 04:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 янв 2010, 03:48
Сообщения: 18
Del


Последний раз редактировалось Dudraug 14 янв 2010, 04:51, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 14 янв 2010, 04:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 янв 2010, 03:48
Сообщения: 18
Я так понимаю "Идеальным переводом" пока никто не занимается, но все же выскажу пару замечаний. Поставил патч совсем недавно, вот что заметил. (Все замечания по первой части)

1) Не переведено название таверны в северо-восточном БГ, называется как и у Фаргуса "Хельм энд Клоак", но если вспомнить какой артефакт находится там и письмо-подсказку, то было бы логично перевести название. Тем более переведенные названия таверн уже есть.

2) Трактирщик в самом начале игры обращается к женскому персонажу как "молодой человек", либо для и обращается ко мне как к мужчине, либо для него нет женского диалога, либо я что-то накосячил с установкой. На каком персонаже можно быстро проверить работу женских диалогов?



На счет, дворф/дфарф СтарДикт со словарями от лингво говорит что [dwɔf]. Хотя раз уж дварф, то пусть будет так, это спорный и не критичный момент.

-------------
3) В дневнике нашел следующее

7глава, самое начало

"Жизнь становится настоящим приключением. Вас обвинили в убийстве лидеров Железного Трона..."

В других местах в той же главе идет уже "Айрон Троне", собственно так и на табличке написано на здание этой славной организации.


4) В таверне Лезвие и Звезды (Blade & Stars) трактирщику можно задать два одинаковых вопроса "Что вы можете предложить?", при выборе первого открывается окно торговли, по второму выход из диалога.


--------

Хотя походу многие из моих "замечаний" уже обсуждались, печально что такой нужный проект в заморозке. Ну что ж будем надеяться и ждать.

------

А в BGT (сборка darktech) там "Идеальный перевод", или у него свой? Просто на первый взгляд перевод БГТ и первой части различны.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1 ... 54, 55, 56, 57, 58

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB