AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Идеальный перевод Baldur's Gate на русский http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2206 |
Страница 55 из 58 |
Автор: | Tanger Soto [ 02 авг 2008, 12:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 05 авг 2008, 17:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 06 авг 2008, 18:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Исправление текста заклинания призыва элементалей @24842 Оригинал: ~Conjure Earth Elemental <>(Conjuration/Summoning) <>Level: 6<>Range: Visual sight of caster <>Duration: 1 turn/level<>Casting Time: Special<>Area of Effect: Special <>Saving Throw: None <><>Upon casting a conjure earth elemental spell, the caster opens a special gate to the elemental plane of Earth, and an earth elemental is summoned to the vicinity of the spellcaster. It is 60% likely that a 12 hit dice elemental appears, 35% likely that a 16 hit dice elemental appears, and 5% likely that a 24 hit dice elemental appears. Once the elemental appears the caster must concentrate on the creature for 3 rounds in order to assure that the elemental will not turn on him (15% chance that the elemental will turn on the caster). However, after this period has passed the elemental will do the bidding of the caster until it is slain, or the duration of the spell runs out. All of the commands given to the elemental are done so telepathically, so there is no time lost due to miscommunication, and it is not necessary to know the language of the summoned creature.~ Исправление: ~Вызвать элементаль Земли (Conjure Earth Elemental) <>Школа: Вызывание/Призывание (Conjuration/Summoning) <>Уровень: 6<>Дальность: поле зрения заклинателя <>Длительность: 1 ход/уровень<>Время чтения: особое<>Область действия: особая <>Спасбросок: нет <><>Чтением этого заклинания маг открывает специальные врата на элементальный План Земли, и недалеко от заклинателя появляется элементаль с этого плана. Имеется вероятность 60%, что вызванная элементаль будет иметь 12 уровень здоровья, 35% - 16, и 5% - 24. Маг должен сконцентрироваться на ней в течение первых трех раундов, чтобы элементаль не стала нападать на него (все равно, имеется вероятность 15%, что элементаль нападет на заклинателя). После этого элементаль подчиняется заклинателю и выполняет его приказы до тех пор, пока не будет уничтожена, или пока не истечет срок действия заклинания. Все команды передаются телепатически, так что вероятности того, что команда будет понята неправильно не существует, и знать язык вызванного существа необязательно.~ в 24838, 24840 то же самое, кроме, соответственно, Огня и Воздуха; есть замечания - прошу Включил в патч вариант darktech-а про загадку имен - чуть не забыл. Skinner = Свежевальщик, но там еще текст причесывать, так что пока не исправлял === Из последних нерешенных вопросов, которые еще помню: , нужно для |
Автор: | Accolon [ 06 авг 2008, 22:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 07 авг 2008, 16:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Slinger [ 07 авг 2008, 16:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 07 авг 2008, 16:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Senka [ 07 авг 2008, 16:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 07 авг 2008, 16:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 07 авг 2008, 18:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
2darktech: там еще продолжение было, "понять это нЭвозможно, это надо запомнить" ![]() Имхо, элементаль и м.р. - "огненный элементаль" |
Автор: | blopalpha [ 09 сен 2008, 00:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 06 янв 2009, 01:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Давным-давно мне врезалась в память загадка, которую задает джинн в шатре Калаха: правильный ответ не получался при расчетах. Оказывается, в переводе Фаргуса была ошибка: "Принцессе столько лет, сколько будет принцу, когда принцессе будет в два раза больше лет, чем было принцу, когда возраст принцессы был вполовину меньше, чем сейчас". На самом же деле условия чуть другие, и ответ получается правильным: возраст принцессы равен 4/3 возраста принца. @15477 Оригинал: ~Excellent! A princess is as old as the prince will be when the princess is twice as old as the prince was when the princess' age was half the sum of their present age. Which of the following, then, could be true?~ Исправлено на: ~Превосходно! Принцессе столько лет, сколько будет принцу, когда принцессе будет в два раза больше лет, чем было принцу, когда принцессе было вполовину меньше, чем им обоим сейчас. Итак, что же из последующего будет правдой?~ Данное исправление внесено в патч версии 2.4. А про THAC0 рук не очень понял - поточнее бы ситуацию описать: какой интерфейс, какой точно текст? === Из последних нерешенных вопросов, которые еще помню: , нужно для Skinner = Свежевальщик Правка Poison Vortex-а, zir-а... |
Автор: | scorpion [ 06 янв 2009, 07:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 06 янв 2009, 12:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
2scorpion: Мы не будем подгонять описание предметов под их характеристики в игре: в файлах предметов программисты могли так же ошибиться, как и в тексте описаний. Исправляются только ошибки ПЕРЕВОДА, то есть несоответствие перевода оригинальному английскому тексту. Поэтому я поначалу, действительно, проигнорировал сообщение о стрелах, однако, в переводе строки 17536 в BG1 у Фаргуса, и впрямь, ошибка: @17536 Оригинал:~This arrow is coated in acid so that when it strikes an enemy, it will not only pierce its flesh but also begin to eat away at the wound, enlarging and deepening its severity. STATISTICS: Damage: 1D6 + 1 THACO: +1 Damage type: missile (piercing) Special: 2D6 acid damage Weight: 0 Launcher: Bow Not usable by: Cleric Druid Mage~ Фаргус:~Эта стрела покрыта кислотой, так что, когда она поражает врага, она не просто протыкает его плоть, но также начинает разъедать края раны, расширяя и углубляя ее. ХАРАКТЕРИСТИКИ: Ущерб: 1D6 + 2 THACO: +1 Тип ущерба: метательный(колющий) Особенности: 2D6 ущерб кислотой Вес: 0 Стрелять из: Лук Не используют: Клирик Друид Маг~ Так что исправлю, но уже в следующей версии, спасибо. Что касается Белта, он исправлен - при установленном Идеальном переводе версии 2.4 герцог Белт не будет называться "поясом". И кстати, загляните в ридми патча, в самый конец. В BG1 у Фаргуса @410 Chiсken был сначала "цыпленок", но потом, когда делали Побережье меча, его заменили на "трус". Оба слова подходят в качестве перевода. Попробую проверить, к каким существам применяется данное описание, и по результатам решим. |
Автор: | scorpion [ 07 янв 2009, 23:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 55 из 58 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |