AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=78&t=2206
Страница 53 из 58

Автор:  Tanger Soto [ 17 июн 2008, 23:15 ]
Заголовок сообщения: 

2 "Кыш-кыш" исправлено
мне кажется, человеку скорее скажут "брысь отсюда"

@46185
большинство аристократов засели за своими расчетами и гроссбухами.~
а не "засели за рассчеты и гроссбухи"?

@30140
~Irrelevant! This is a decent part of town
~Не имеет значения! Это - приличный район

@40453
Свиток подписан неразборчивой подписью Куатариса.~
Если подпись неразборчивая, откуда вы знаете, что она Куатариса?

Автор:  Accolon [ 18 июн 2008, 05:35 ]
Заголовок сообщения: 

The scroll is signed in the cramped quill-work of Quataris.
-- Свиток заверен корявой подписью Кватариса.

Автор:  Vit MG [ 18 июн 2008, 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Tanger Soto писал(а):
мне кажется, человеку скорее скажут "брысь отсюда"
По-мне, что "кыш", что "брысь" - одно и то же. Вот, как я написал:
26299
~Oh, yes, I had almost forgotten. Thank you, Lord Feveron. Mmm...go away, peasant. Shoo! Shoo!~
Исправление:
~О, да. Я почти забыла. Спасибо, Лорд Феверон. Ммм... уходи, крестьянин. Пшел, пшел!~

26302
~Eek! The commoner is speaking to me again! What should I do? Shoo...shoo, shoo!~
Исправление:
~Иик! Простолюдин снова ко мне пристает! Что мне делать? Кыш... пшел, пшел!~

31943
~Shoo! Them aren't yer chickens! Erlin! Erlin, someone's after the chickens!~
Исправление:
~Кыш! Это не твои цыплята! Эрлин! Эрлин! Тут кто-то на цыплят стащить хочет!~

31965
~You should be attending the affairs of your own guild, <CHARNAME>. Joster will be by to collect your dues, and I'm sure your lieutenant can answer any other questions you have. Shoo!~
Исправление:
~Тебе, <CHARNAME>, следовало бы лучше заняться делами своей гильдии. Джостер будет рядом и объяснит тебе твои обязанности, думаю, что и на другие твои вопросы лейтенант тоже ответит. Кыш!~

44445
~Yes! Shoo! Shoo!!~
Исправление:
~Да! Кыш! Кыш!!!~
Tanger Soto писал(а):
@40453
Свиток подписан неразборчивой подписью Куатариса.~
Если подпись неразборчивая, откуда вы знаете, что она Куатариса?
Согласен, дрянь выражение. Но я не знаю, о чем идет речь: о витиеватой подписи или о каракулях?

Остальное изменю, спасибо.

Автор:  Tanger Soto [ 18 июн 2008, 10:14 ]
Заголовок сообщения: 

Vit MG писал(а):
Но я не знаю, о чем идет речь: о витиеватой подписи или о каракулях?

Collins: cramped (esp of handwriting) small and irregular; difficult to read.
Возьми вариант Accolon'a, мне кажется.

Автор:  Alina [ 18 июн 2008, 10:18 ]
Заголовок сообщения: 

2Vit MG:
26299
(Я) чуть не забыла.

26302
Не Ик!! :) Ой. или Ааааа...

31943
Тут кто-то на цыплят стащить хочет!~
"на цыплят" - опечатка??

31965 - тут кыш явно не подходит. Тот же "пшел"? :)

Автор:  Accolon [ 18 июн 2008, 10:31 ]
Заголовок сообщения: 

~Eek! The commoner is speaking to me again! What should I do? Shoo...shoo, shoo!~
~Иех! Опять пристаешь, чумазая надоедала! Ну что за невоспитанность? (Ну сколько можно!) Кыш... брысь, пшел!~
Цитата:
shoo
I
1. межд.
кшш! (при вспугивании птиц)
2. гл.
1) вспугивать, прогонять (птиц)
Shoo those chickens away. — Прогони тех цыплят.
Syn:
frighten away
2) разгонять
Police shooed everybody away. — Полиция всех разогнала.
II
межд.; диал. и амер.
фи!, фу!, тьфу! (выражает нетерпение или пренебрежение)
Syn:
pshaw

31965
...думаю, что и на другие твои вопросы лейтенант тоже ответит. Свободен!

Автор:  Accolon [ 18 июн 2008, 11:25 ]
Заголовок сообщения: 

Моя что подумал. Как-то все эти "брысь" слишком вызывающе. Может, кое-где переделать на подчеркнуто-вежливые пренебрежительно-аристократические "Я Вас более не задерживаю", "Вы свободны" и т.п.?

Автор:  Alina [ 18 июн 2008, 11:40 ]
Заголовок сообщения: 

2Accolon:
Можно было бы так сказать, если б мы сочиняли с нуля. А мы все-таки переводим.

Автор:  Accolon [ 18 июн 2008, 11:59 ]
Заголовок сообщения: 

2Alina: Да, но Shoo не всегда выражает пренебрежение. Напр. Shoo those chickens away. — Прогони тех цыплят. Потом, странно видеть вызывающее поведение безоружных аристократов по отношению к группе неслабо одетых лиц, вооруженных и явно знакомых со смертью. Их отношение, скорее, будет пропитано самомнением аристократического превосходства. Но оно не должно быть вызывающим.

Автор:  Poison Vortex [ 18 июн 2008, 12:26 ]
Заголовок сообщения: 

2Accolon:
Если я не ошибаюсь, у Феверонов там два телохранителя, которые тоже ведут себя достаточно грубо ;)
Так что они не безоружны, но и возможно считают, что "право имеют" :)

Автор:  Accolon [ 18 июн 2008, 12:50 ]
Заголовок сообщения: 

Poison Vortex: Тогда надо уточнить обстоятельства. Но мне кажется, что с Shoo задействованы не только они.

Автор:  Nagel [ 29 июн 2008, 19:14 ]
Заголовок сообщения: 

в переводе "Русский диалог для SoA&ToB, исправленный" от Фаргус & Ярослав.

Код:
<0070017>Прости меня за мое настроение... Мне не хотелось тебя этим тревожить. Сожаление - это достоинство слабых. Просто знай, что я люблю тебя, >CHARNAME>, и что всегда буду рядом с тобой... в мире и в войне. Пойдем, моя леди, продолжим наш путь и больше не будем об этом говорить.<END>

тег открыт неправильно, <CHARNAME> надо.

в версии 2.3-1 это не исправлено.

Автор:  Vit MG [ 30 июн 2008, 10:56 ]
Заголовок сообщения: 

Nagel писал(а):
тег открыт неправильно, <CHARNAME> надо.
Включил в исправления: в версии 2.4 будет правильный. Спасибо.

Автор:  Vit MG [ 08 июл 2008, 11:34 ]
Заголовок сообщения: 

Хотелось бы причесать вот эту фразу:

@15880 (Baldur's Gate I)
Оригинал:
~Within these hallowed halls of knowledge your story begins. You have spent most of your 20 years of life within this keep's austere walls, under the tutelage of the sage Gorion. Acting as your father, he has raised you on a thousand tales of heroes and monsters, lovers and infidels, battles and tragedies. However, one story was always left untold: that of your true heritage. You have been told that you are an orphan, but your past is largely unknown.~ [INTRO02F]
Фаргус:
~Ваша история начинается в этих священных стенах. Большую часть 20-ти лет своей жизни вы провели в этих стенах, под опекой мудреца Горайона. Заменив вам отца, от взрастил вас на тысячах историй о героях и монстрах, влюбленных и язычников, битвах и трагедиях. Однако одна история всегда была не рассказанной: ваше настоящее происхождение. Вам сказали, что вы - сирота, однако ваше прошлое большей частью - загадка.~ [INTRO02F]

Исправление:
~В этих священных залах начинается ваша история. Большую часть 20-ти лет своей жизни вы провели за крепостными стенами, под опекой мудреца Горайона. Названный отец, он воспитал вас на тысяче тысяч сказаний о героях и монстрах, влюбленных и отвергнутых, великих сражениях и трагедиях. Лишь одна история так и осталась нерасказанной - история о вашем собственном проихождении. Было сказано только, что вы - сирота, однако ваше прошлое большей частью - загадка.~ [INTRO02F]

Есть ли какие-нибудь соображения-пожелания-исправления?

Весь же этот исторический экскурс содержится в строках 15879 - 15896, надеюсь, причешем его и целиком.

Автор:  Pilferer [ 08 июл 2008, 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

Вот еще один вариант перевода этой строки:
@15880 = ~В этих священных залах знаний и началась ваша история. Вы провели большую часть ваших 20 лет за стенами этого сурового замка, под присмотром мудреца Гориона. Он заменил вам отца, воспитал вас на тысячах рассказов о героях и монстрах, любви и изменах, битвах и трагедиях. Лишь одна история так и не была рассказана - о вашем истинном происхождении. Вам лишь сообщили, что вы сирота; остальные подробности вам неизвестны.~ [INTRO02F]

Страница 53 из 58 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/