AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 13 дек 2019, 07:06

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 16:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
ax писал(а):
@37772 = ~Я... так долго готовил свой план... и только для того, чтобы какие-то проходимцы с сервера

Тогда уж программисты. :)

Цитата:
Цитата:
что она вряд-ли назовет гнома человечком.

Я бы тут не согласился. :) Звучит как раз так, как будто она имеет просто ввиду просто маленькое жалкое существо, а не конкретную расу.

Ну да. А "человечек" и есть конкретная раса.

Цитата:
10 Ribald
Начало:
Музыка для моих ушей! - нет, это не по-русски, мы-то как раз не для англоманов перевод адаптируем
Можно пофантазировать: "Какие превосходные слова!...", "Прямо ангельское песнопение!..." - но, по-моему, "Как приятно это слышать!" вполне годится.

Это не по-русски - это по Форготтен-реалмски.:) Данный товарищ, Рибалд(а точнее авторы Балдура), из кожи вон лезет, чтобы выражаться нестандартно, а мы его загоняем обратно. Можно ведь и вообще упростить.
-Здрасьте, хотите купить чего?
-Да
-Нет
-До свиданья.
---
Про два оружия - перевод Фаргуса нормален


Последний раз редактировалось zir 22 июн 2007, 16:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 16:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2zir:
Цитата:
А "человечек" и есть конкретная раса.

Угу, а "маленькие зеленые человечки" - это просто люди с зеленой кожей. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 16:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
ax писал(а):
2zir:
Цитата:
А "человечек" и есть конкретная раса.

Угу, а "маленькие зеленые человечки" - это просто люди с зеленой кожей. :)

И?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 17:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2zir:
Цитата:
И?

Я ясно сказал выше, что на мой взгляд "человечек" в контексте фразы к определению конкретной расы не относится. Как и во фразе "маленькие зеленые человечки". Можно и поменять, но я никакого криминала не вижу. В дальнейшем обсуждении смысла не вижу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 17:27 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2zir:
Учитывая, что в оригинале "man", то "человечек", действительно, не является совсем уж неправильным переводом: она все же говорит не "человек", а уменьшительно, и явно она не имеет в виду "мужчину".
Давайте, действительно, оставим в этом случае "человечка".

Цитата:
Это не по-русски - это по Форготтен-реалмски

не уверен - попробуем поискать ее применение в литературе

Цитата:
Про два оружия - перевод Фаргуса нормален

Солью оба варианта вместе - посмотрим

2ax:

Цитата:
@37772 = ~Я... так долго готовил свой план... и только для того, чтобы какие-то проходимцы с сервера мимоходом все разрушили! Мне... мне просто хотелось должного уважения...~ [KALAH12]

//Симпатичная фраза, только вместо проходимцев нужно "авантюристов", чтобы не повторяться.

Цитата:
29852 = ~Что ты наделал, проклятый глупец! Разве ты не понял, что <HESHE> может за себя постоять?~

//это мне вообще нравится, и оружия в ней нет

Цитата:
@49599 = ~Так это правда или нет? Я тоже Арфист и просто хочу, чтобы к нам отнеслись как к гостям. В конце концов, именно <CHARNAME> и мы спасли вашего друга, когда того отравили.~

//хорошо, только немного бы еще причесать ее - найду цепочку - выложу

Цитата:
Но вообще-то фраза корявая

Посмотрел еще раз: там повторяются "на ней" и "на нем", много коротких местоимений - попробую еще сам причесать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 19:54 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
ax писал(а):
2zir:
Цитата:
И?

Я ясно сказал выше, что на мой взгляд "человечек" в контексте фразы к определению конкретной расы не относится. Как и во фразе "маленькие зеленые человечки". Можно и поменять, но я никакого криминала не вижу. В дальнейшем обсуждении смысла не вижу.

Видишь ли, ты судишь с точки зрения человека, а Аэри - эльфийка... Она не может рассуждать с человеческой точки зрения. Ладно, проехали.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 19:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
@56696 = ~Ну, что?~
Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика
- Изумительная работа, изумительная. Вы очевидно превозмогли свое низкое происхождение и поднялись до вершин злодейства!
- Ну, что?
- Неважно... и т.д.
---1) Что-что?
---Диалог Рейлис Шай после освобождения на планах.
@177 = ~Ты знаешь нас так недолго, с тех пор как оплатил кровью нашу свободу. Дитя мое, друг мой, я у тебя в вечном долгу...~ [RAELIS21]
@177 = ~You have known us for so short a time yet you have bought our freedom with blood. My child, my friend, it is a debt I can never repay...~ [RAELIS21]


Последний раз редактировалось zir 24 июн 2007, 14:42, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 июн 2007, 20:24 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 янв 2005, 20:16
Сообщения: 137
Откуда: Курск, Рашеман
@177 = ~You have known us for so short a time yet you have bought our freedom with blood. My child, my friend, it is a debt I can never repay...~ [RAELIS21]
Ты знаешь нас не так давно, но это не помешало тебе заплатить за нашу свободу собственной кровью. Дитя мое, друг мой, я у тебя в вечном долгу...

_________________
CHAAAAAAARGE!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 09:01 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
1 Модифиаторы ДВА ОРУЖИЯ
Симбиозный вариант (Хе, "штраф к THAC0 -4" - тоже из разряда курьезов! Убрал минусы):
@34176 = ~ДВА ОРУЖИЯ: Этот класс оружия позволяет персонажу использовать два типа оружия в одно и то же время без существенного ухудшения. Персонаж, использующий сразу два оружия без этой специализации получит ухудшение 4 для главного и 8 для второстепенного. Если вы выберете один слот в этой специализации, ухудшение составит, соответственно 2 и 6. Второй слот не будет давать вообще никакого ухудшения для главного оружия и 4 для второстепенного. Третий выбранный слот сократит ухудшения для второстепенного оружия до 2.
Таким образом, модификаторы для специализации ДВА ОРУЖИЯ следующие:

0 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки 4 и 8 для второстепенной
1 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки 2 и 6 для второстепенной
2 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки 0 и 4 для второстепенной
3 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки 0 и 2 для второстепенной~
~
Попробуем посмотреть, как в игре.

Все-таки решил вернуться к "человечку" :)
8 Диалог Аэри после убийства Калаха. ,
фраза целиком:
@38875 = ~What...what a pitiful little man. Everyone did laugh at him...but they didn't deserve to die. I...I just can't hate him, despite all he's done.~
Фаргус и Ярослав - одинаково
@38875 = ~Что...что за несчастный человечек. Все смеялись над ним...но они не заслуживали смерти. Я...Я просто не могу ненавидеть его, несмотря на все, что он сделал.~
//Крутил в голове начало фразы - ну не по-русски она звучит: не может она начинаться с "что"!
Кроме того, окажись Калах особой женского пола, она сказала бы "woman", а суть фразы при этом не изменилась бы. Значит, "человечек" не является в ней чем-то существенным и, действительно, не указывает на расу.
Аэри проявляет жалость к существу, которое вынуждено было доказывать право на уважение столь жестоким способом. Уверен, что "little man" - лишь дань английской грамматике. Представьте себе, что сказала бы Аэри, будь Калах, предположим, кобольдом, иллитидом, ксвартом, гноллом, орком - любым необычным для людей разумным существом - она сказала бы примерно то же самое. Основным ее порывом является именно жалость, поэтому предлагаю вот такой вариант:
@38875 = ~Ах... вот бедняжка. Все смеялись над ним... но они не заслуживали смерти. Я... Я просто не могу ненавидеть его, несмотря на все, что он сдел ал.~
Боюсь, что даже буду на нем настаивать :)

10 Ribald (Рибальд и музыка для его ушей)
еще раз цитирую оригинал:
@16983 = ~Music to me ears! There's a customer born every minute, and a rube soon after. What'll it be for ye today? ~

Ну, в общем, это, скорее всего, не цитата. В интернете я нашел, конечно, песенку Robin's Tune (Justin Rutledge):

Цитата:
She loves me best on Mondays
her hair all up in arms
my shaky love above the car alarms
she cleans me out on Fridays
with a Bombay-soda grin
the evening clad in California skin

She's music to my ears
she's music to my ears
and even when she breaks my heart
it's music to my ears

... и т.д., но во взаимосвязь верю слабо. Мне кажется, это все-таки обычное расхожее выражение, употребляемое не без ехидцы. Если оставить его дословным, то должна быть четкая ассоциация с лозунгом, речевкой: "Музыка для уха. Музыка для ног. Музыка для сердца и т.п.", - а Рибальда надо тогда представить эдаким рэпером или хип-хопером :). К Forgotten Realms это, очевидно, не имеет отношения.
Так что, предлагаю или переводить, или возразить цитатой из текста, имеющего отношение непосредственно к FR :)

Касательно "а customer born every minute, and a rube soon after": это мне еще напоминает известную присказку - замолчали все вдруг, значит "мент" родился. Возможно, в FR "rube" - это аналог нашего "мента".

13 Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика
@6360 = ~Marvelous work, marvelous work. You've obviously exceeded your lowborn heritage and surged to the vanguard of goonery!~
@56696 = ~... uh, what?~

@6360 = ~Изумительная работа, изумительная. Вы очевидно превозмогли свое низкое происхождение и поднялись до вершин злодейства!~
@56696 = ~Ну, что?~
// согласен, ГГ переспрашивает, вынужден терпеть наглость Эдвина, так как не хочет провалить задание и решил сделать вид, что не расслышал очередную грубость, варианты:
Что-что?
... хм, что?
... не расслышал, что?
Вариант: Что вы сказали? - не подходит, потому что ГГ может быть знаком с Эдвином и тогда будет называть его на "ты".
Не знаю, что выбрать - может, второй? Как думаете?

14 Диалог Рейлис Шай после освобождения на планах.
// мне нравится вариант ART BERSERKER - он правильно подметил, что "оплатил кровью" не говорят: слово "оплата" больше казенное - его применяют к денежным расчетам; начало фразы предлагаю чуть чуть причесать по-разговорнее; "вечный долг" - это "неоплатный долг" по-русски. Предлагаю вариант:
@177 = ~Ты знаешь нас так мало, но это не помешало тебе заплатить за нашу свободу собственной кровью. Дитя мое, друг мой, я у тебя в неоплатном долгу...~ [RAELIS21]
Есть возражения?

Насчет замены гномов и дварфов - меня заинтересовала эта проблема: почему бы не исправить это раздражающее в общем недоразумание. Сделал выборку: 79 гномов в БГ1 и 151 - в БГ2:ТоБ, - в общем, совершенно реальная задача. Поставлю вопрос на обсуждение в разделе Названия.
Кроме того, начав проверять фразы с гномом, обнаружил несколько ошибок перевода - нет худа без добра:

@395 = ~We've stuck a few kobolds before, but in Firewine they seem more organized. Not like their kind at all. Still stink like kobolds though.~
@395 = ~Мы разделались с несколькими кобольдами раньше, но в Файрвайне они, кажется, более организованы. Совсем не похожи на остальных. Однако запах у них, как у гномов.~
// правка: Только воняют они, конечно, все одинаково.

@2445 = ~The fight is joined, and I welcome your aid. Tiresome beasts these gnolls are, and I'll be glad to be done with them!~
@2445 = ~Битва началась и я приветствую вашу помощь. Эти гномы - надоедливые создания. Я был бы рад от них избавиться.~
// правка: Эти гноллы - надоедливые создания. (Фраза Дриззта)

@3273 = ~I heard the commotion! What the...? Kobalds? It is very strange, very strange indeed! ~
@3273 = ~Я слышал шум! Что за ...? Гномы? Странно, очень странно!~
// кобольды, но через "а" - что это?

@2539 = ~Here is a wondrous item, forged from the mind of one of our respected gnomish brethren. Known as a Steam Dragon... (дальше про гномов нет)~
@2539 = ~Вот удивительный экспонат, созданный по мысли одного из наших уважаемых братьев гномов. Известен как Пышущий Дракон. ... (дальше про гномов нет)~
//а вот здесь gnom = гном, так что автоматическая замена без проверки не годится


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 12:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
[quote="Vit MG"]
---
Кроме того, окажись Калах особой женского пола, она сказала бы "woman", а суть фразы при этом не изменилась бы.
---
Тогда его перевели бы как "женщина". А man имеет два значения - мужчина и человек.
Насчет замены гномов и дварфов - меня заинтересовала эта проблема: почему бы не исправить это раздражающее в общем недоразумание. Сделал выборку: 79 гномов в БГ1 и 151 - в БГ2:ТоБ, - в общем, совершенно реальная задача.
---
Очень хорошая идея. И, наверное, проверять придётся слова gnom(gnome, gnomish), dwarf, dwarv(dwarven, dwarvish, dwarves) в английском оригинале и "карлик", "гном" в русском оригинале и всё сравнивать. Это побольше будет. :)


Последний раз редактировалось zir 24 июн 2007, 14:44, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 13:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1333
Откуда: Киев
Цитата:
10 Ribald (Рибальд и музыка для его ушей)
еще раз цитирую оригинал:
@16983 = ~Music to me ears!

А может, перевести "Ах, как сладко это звучит"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 13:17 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2zir:
опечатки, конечно, будут кстати

10 Ribald (Рибальд и музыка для его ушей)
значит, тему музыки закрыли
Может, действительно, вариант Сенки - и юмор в нем передан очень хорошо

13 Диалог с Эдвином после убийства мага Реджика
Что-что?
... хм, что?
// оставил варианты без рода

14 Диалог Рейлис Шай после освобождения на планах.
хорошо, давай рассмотрим как основной твой, более короткий, вариант:
@177 = ~Ты знаешь нас так мало, но уже заплатил за нашу свободу собственной кровью. Дитя мое, друг мой, я у тебя в неоплатном долгу...~ [RAELIS21]

гномы-дварфы
@395 = ~Мы разделались с несколькими кобольдами раньше, но в Файрвайне они, кажется, более организованы. Совсем не похожи на остальных. Только воняют они, как и все кобольды, конечно.~
//добавил "конечно", чтобы подчеркнуть насмешку

@3273 = ~Я слышал шум! Что за ...? Кобольды? Странно, очень странно!~
//если опечатка, тогда "кобольды", так я понял?

Цитата:
Тогда его перевели бы как "женщина".

Я имел в виду смысл фразы: какая разница Аэри, кого жалеть в данном случае, женщину или мужчину (она, хоть и говорит по английски, но мыслит-то она как нормальный человек :) )? Поэтому перевод "женщина" был бы неверен.
Дождемся ax, надеюсь, он будет не будет сильно возражать :).

И еще, разберись с цитатами, чтоб нормально отображались - предпросмотр делай :) - а то посты чересчур длинные у нас выходят


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 17:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 янв 2005, 20:16
Сообщения: 137
Откуда: Курск, Рашеман
@177 = ~Ты знаешь нас так мало, но уже заплатил за нашу свободу собственной кровью. Дитя мое, друг мой, я у тебя в неоплатном долгу...~ [RAELIS21]
А если Раэлис к протке обращается? "Заплатил" как-то не очень смотрится. :)

_________________
CHAAAAAAARGE!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 июн 2007, 18:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2Vit MG:
Цитата:
Этот класс оружия позволяет персонажу использовать два типа оружия в одно и то же время

Гм, как-то кривовато, я бы сказал. Класс оружия? Два ТИПА? Может как-нибудь так:
Этот боевой стиль позволяет персонажу взять в каждую руку по оружию и использовать их одновременно.
Вместо слотов я бы звезды использовал, а главную руку наверное основной лучше назвать.
Цитата:
Ах... вот бедняжка.

Да сойдет в общем, хотя смысл и искажается. Все-таки в ее словах не столько сочувствие (как видно хотя бы из конца фразы) к самому Калаху, а скорее сожаление о возникшей ситуации. Жалкое, убогое, нескладное существо, чьи действия привели к трагической ситуации. Наверное смысл такой :)
Цитата:
Ты знаешь нас так мало, но уже заплатил за нашу свободу собственной кровью.

...знаешь нас так мало... ну, не знаю. Я бы как-нибудь иначе сказал.
Ты почти не знаешь нас, но это не помешало тебе заплатить за нашу свободу собственной кровью.
Цитата:
Мы разделались с несколькими кобольдами раньше,

Неужели не коробит от такого построения фразы?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 июн 2007, 12:03 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Я не поняла, почему у нас этот Игривый осетр и рыбаки, враждующие с жрицей Умберли включены на странице в "общий раздел" - это ж однозначно БГ1.

Может, раздел о БГТ вообще убрать? ИМХО, он не нужен. Текст в БГТ не отличается от текстов в БГ1 и БГ2.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB