AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 авг 2017, 03:15

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Идеальный перевод Baldur's Gate на русский
СообщениеДобавлено: 13 июн 2007, 16:46 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
На Wiki открыта страница для записи всеми желающими ошибок, обнаруженных в русском переводе BG.

Ошибки потихоньку указываются, и за это всем спасибо.

Практический подход к проблеме выявил, что указываемых сведений в большинстве случаев недостаточно для быстрого решения проблемы.
Обычная фраза: "В диалоге с тем-то, который там-то, ошибки: мелкие и крупные", - помогает очень мало.

Для нахождения ошибки в этом случае нужно определить по очереди:
как в игре называется персонаж,
какое его исходное наименование по-английски,
какой ему соответствует раздел DLG (наобум сокращенное английское название персонажа).
Потом, если диалог нашелся, в его многовариантном дереве нужно отыскать собственно ошибку.

Задача, в общем, не сложная, но трудоемкая. Поэтому упростить, а значит, укорить процесс призваны ЧЕТЕРЕ ПРОСЬБЫ:

1. указывайте точные цитаты наименований и кусков фраз - это позволит производить поиск автоматически;
2. по-возможности подробнее описывайте тип ошибки - это позволит сосредоточить внимание на конкретных элементах текста.
3. если ошибка Вам знакома подробно - дополните описание
4. возвращайтесь на страницу, чтобы уточнить описание или узнать о способе исправления.


Все вопросы и предложения прошу писать ниже или в соответствующих темах.

Обсуждение названий и имен здесь: Wiki-форум - Названия

Обсуждение подробностей перевода Baldur's Gate I здесь: Wiki-форум - Редактирование диалогов из БГ1

Названия классов и китов используются в варианте, утвержденном на форуме aerie.

Актуальный вариант патча смотрите здесь

Набор и инструкция для работы над исправлениями:
- отображение в игре номеров строк,
- получение текста собственной игры,
- оригиналы текстов Baldur's Gate,
- рекомендации по оформлению правки,

смотрите здесь: viewtopic.php?f=78&t=2876


Последний раз редактировалось Vit MG 23 апр 2008, 19:03, всего редактировалось 10 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 18:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Возможно, я ошибаюсь, но во фразах (одинаковых) 622, 629, 768, 866, 959, неправильно переведен смысл:

Оригинал
@959 = ~Damn it Jebadoh, we can't go on like this forever! There is no way we can keep quotas up when we're afraid to come near the nets... excuse me who are you?~

Перевод Фаргуса
@959 = ~К черту, Джебадо, это не может продолжаться вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам....Простите, а вы кто?~

Мой перевод
@959 = ~Черт возьми, Джебадо, это не может так продолжаться вечно! Мы не сможем поддерживать численность, если боимся даже близко подойти к сетям...... простите, кто вы?~

(Диалог рыбаков, "закусившихся" с жрицей Умберли Тенией).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 13:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233
я так понимаю используется диалог от Ярослава? Если не ошибаюсь, он писал, что исправлял описания предметов, чтобы они соответствовали их характеристикам (исправленными балдурдашем той версии что у него стояла). А как насчет нынешнего балдурдаша или бг2фикспака? Ведь может появится обратная несовместимость.

_________________
Unique Artifacts mod for BG2ToB or BGT.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 13:40 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Forn:
Про совместимость врать не буду - не знаю. Суди сам:

1. Проверяются 4 dialog.tlk: БГ1 Фаргуса, БГ2+ТОБ Фаргуса, БГ2+ТОБ Фаргус+Ярослав, БГТ, основанный на варианте Фаргус+Ярослав (поскольку у меня именно этот)

2. По указаным ошибкам определяются строки для исправления и варианты исправления.
Исправляется только текст: исправления в описания предметов, если они затрагивают смысл и не являются опечатками, пока будут только собираться, а обсуждаться и вноситься - отдельно.

3. Исправленные строки включаются в WeiDU-патч (громко названный мой модик), который заменяет исправляемые строки на новые целиком (команда STRING_SET).

Пока исправлений немного и они структурированы так же, как и страница в Вики. Номера строк в уже сделанных исправлениях совпали во всех вариантах, кроме БГ1 (понятно, почему) и БГТ - в части диалогов, относящихся БГ1 (тоже понятно, почему).

Если я не смогу сделать проверку на тип устанавленной у пользователя игры, то наклевывается 3 патча. Если смогу - один.

Кому интересно, могу выслать имеющийся вариант. Утвердим Осетра (кстати, в транскрипции - Сплэджинг Старджеон)- выложу в Вики.
Все конструктивные предложения, комментарии, критика принимаются с благодарностью. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 17:18 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2darktech:
Про Джебадо:
1 Строки, как я понял, ты указал из bg1.tra. В диалоге БГ1 я вообще не нашел такой фразы, а БГТ есть:

@85355, 85356, 85778, 85779, 85780 = ~К черту, Джебадо, мы не можем так продолжать вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам ...... простите, кто вы?~ (строки еще и между собой в деталях отличаются)

Про сети ты прав - они же рыбаки.
А вот про "поддержание численности"? Они же улов имеют в виду. Как думаете?


2All:
Обсуждение названий, чтобы не потерять правки остального текста, я перенес в отдельную тему:
Wiki-форум - Названия.
Прошу извинить за возможные неудобства :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 21:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2007, 01:10
Сообщения: 48
Откуда: Санкт-Петербург
К черту, Джебадо, так не может продолжаться вечно! Как мы сохраним улов прежним, если боимся подойти к сетям ...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2007, 09:56 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2darktech:, Frog

Цитата:
@959 = ~Damn it Jebadoh, we can't go on like this forever! There is no way we can keep quotas up when we're afraid to come near the nets... excuse me who are you?~


Еще рыбаки могли о долях говорить, но вот я нашел:
catch quota - квота улова.
Профессионалы часто опускают часть слов специфических выражениях. В любом случае, численность в этой фразе ни при чем.

@959 = ~К черту, Джебадо, так не может продолжаться вечно! Прежних уловов у нас не будет, если мы боимся подойти к сетям ... простите, кто вы?~ //в исходной части вопрос отсутствал, к тому же "сохранить улов прежним" как-то отчетно-выборно и не очень разговорно

Цитата:
Да, вспомнил еще момент. В БГТ есть фраза @289 = ~Я - дорк~. Она же есть и в БГ1. Что сие значит, лично мне непонятно. Английский вариант - @289 = ~I'm a dork.~ Может кто помнит, кто говорит эту фразу? IE показывает, что она принадлежит кобольду. Поправьте, если неправ.


"dork" - мужлан (разговорный американский)
В bg1.tra эта фраза есть, а в диалоге BGT я ее не нашел. :(
Если у тебя она есть - скажи, в какой строке dialog.tlk (я не смог навскидку разобраться, как bg1.tra присоединяется).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2007, 14:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vit MG:
Цитата:
В bg1.tra эта фраза есть, а в диалоге BGT я ее не нашел.

Аналогично... Может, эта фраза не используется? Infinity Explorer показывает, что эта фраза (@289) принадлежит KOBOLD'у, при сборке БГТ строка @289 содержит уже фразу из квеста с Хаер-далисом, хотя в качестве "хозяина" фразы по-прежнему значится KOBOLD.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 00:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2007, 01:10
Сообщения: 48
Откуда: Санкт-Петербург
Помоему слово улов не может писаться во множественном числе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 14:36 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
В ТОБе (в обоих переводах) строка:
@3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGEE>~

В СоА она же:
@3805 = ~<DAMAGER> причинил <AMOUNT> урона: <DAMAGE>~

правильно, наверное в СоА ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июн 2007, 14:48 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Правильнее в ToB-е.
Если не писать лишнюю букву Е, то не будет отображаться кому именно нанесен урон.
То есть, фраза "Кобольд причинил 10 урона Минску" в Троне будет звучать именно так как надо, а в Тенях Амна мы увидим только лишь "Кобольд причинил 10 урона: Кобольд"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 02:25 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Frog:
Цитата:
Помоему слово улов не может писаться во множественном числе.

Может, а в разговоре профессионалов и подавно: они, небось, помнят каждый свой улов, а так как уловов и них было много, то и сравнивают прошлые уловы с нынешними. Вспомни "пролетария" Шарикова: "На польты пойдут. Из них белок будут делать на рабочик кредит".

2Badgert:
Спасибо!

а про @289 строку из bg1.tra не подскажешь, куда она девается и почему?

еще нашел:
БГ1, bg1.tra (в т.ч. darktech)
@16363, 16364 = ~Ну загрузил шестнадцать тон, и что я получил? На день старше и еще глубже в долгах.~ (тонны)
В БГТ это @76999


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 15:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 14 июн 2007, 10:09
Сообщения: 66
К переводу Фаргус->Ярослав.
Где пишу "надо", подразумевается "По моему скромному мнению, желательно, чтобы было примерно так". :)


При генерации чара описание перка "два оружия".
---
0 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -8 для второстепенной
1 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -2 и -6 для второстепенной
2 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -4 для второстепенной
3 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -2 для второстепенной
---

Надо.
--
2 уровень: 0 пенальти для главной руки и штраф -4 для второй руки
3 уровень: 0 пенальти для главной руки и штраф -2 для второй руки
--

Диалог с Иошимо при первой встрече в данжоне Иреникуса
--
Итак, в его безумстве доля здравого смысла. Если ты не в союзе со злом, что обитает в этом жутком места, Йошимо просит твоей поддержки.
--

Надо.
--
Кажется, в этом безумстве есть доля здравого смысла. Если ты не в союзе со злом, которое обитает в этом жутком месте, Йошимо просит твоей помощи.
--

Выход из подземелья. Сцена с Иреникусом.
--
Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!
--

"На каждом шагу" звучит более по-русски, а на "каждом ходу" навевает мысли о раундах, бросании кубиков и прочих фишках ДНД.
Поэтому.
--
Почему меня прерывают на каждом шагу! Хватит с меня!
--

Диалог Ханны в цирке Квайли (паук).
--
Я думал, что так надо, и тоже начал смеяться!
--
"Я думала" - женский род.

Диалог девушки "раб для удовольствий" в цирке
--
Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над тобой.
--

Надо без мягкого знака.
--
Трепещи перед ним и тогда он сжалится над тобой.
--
И "раб для удовольствий" может сменить на что-то женского рода? Рабыня и т.д.

Предсмертная речь Калаха.
---
Это было... слишком давно запланировано... только для того, чтобы все мои планы были разрушены вырождающимися искателями приключений с севера! Мне... мне просто хотелось должного уважения
---
Суть - фразу "запланировано... только для того" нужно заменить на
"запланировано... вовсе не для того". Прочее - несущественно.
Примерный вариант - ниже. Английский оригинал не нашёл, а то бы сказал точнее.

---
Я...планировал это...слишком долго, не для того, чтобы мои планы нарушили беспринципные авантюристы, пришедшие с севера! Я...я просто хотел, чтобы меня уважали.
---

Тоже из речи Калаха, там же.
---
Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям.
---
В целом нормально, но: "и чудовищной страсти". А лучше "скотской страсти", чтобы показать, какой это злобный и невоспитанный гном, и чтобы не было неуместного чувства жалости к этой гадине. :)

--- оригинал --
You've...you've killed me... destroyed Kalah with your misplaced morals and beastly greed for adventure...
--- мой вариант
Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своей неуместной морали и скотской тяги к приключениям.
---

Там же.
---
Хватит болтать, карлик. Ты сейчас умрешь.
---
оригинал.
You are done talking, gnome. You'll be dead in moments.

Тут слово "гном" не в смысле "мелкий уродец, карлик", что было бы
глумлением над умирающим, а в смысле расы "гном". Поэтому просто констатация факта.
---
Хватит болтать, гном. Сейчас ты умрёшь.
---


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 18 июн 2007, 16:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2zir:
Цитата:
Хватит болтать, карлик. Ты сейчас умрешь.
---
оригинал.
You are done talking, gnome. You'll be dead in moments.

Тут слово "гном" не в смысле "мелкий уродец, карлик", что было бы
глумлением над умирающим, а в смысле расы "гном". Поэтому просто констатация факта.
---
Хватит болтать, гном. Сейчас ты умрёшь.


Проблема в том, что у Фаргуса путаница с расами. У них "dwarf" переводится как "гном", а "gnome" - как "карлик", отсюда и такой перевод. Если все это исправлять в соответствии с D&D в переводе Фаргуса & Ярослава, то тогда придется и в первом BG, и в bg1.tra BGT делать то же самое.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 июн 2007, 10:03 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
По замечаниям zir:
1 Штрафы
@34176 = ~TWO WEAPON: This weapon class allows the character to use two weapons at the same time with fewer penalties. A character wielding two weapons without a slot in this weapon class would suffer a -4 penalty with the main weapon and a -8 penalty with the off weapon. With one slot spent on this weapon class, the penalties are reduced to -2 and -6. A second slot gives the character no penalty with the main weapon and a -4 penalty with the second weapon. A third slot spent on the two weapon style reduces the penalty with the off weapon to only -2.~

У Ярослава
@34176 = ~Бонусы при владении двумя типами оружия.

0 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -8 для второстепенной
1 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -2 и -6 для второстепенной
2 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -4 для второстепенной
3 уровень: Штраф к ТНАС0 главной руки в -4 и -2 для второстепенной~

У Фаргуса
@34176 = ~ДВА ОРУЖИЯ: Этот класс оружия позволяет персонажу использовать два типа оружия в одно и то же время без существенного ухудшения. Персонаж, использующий сразу два оружия без этой специализации получит ухудшение -4 для главного и -8 для второстепенного. Если вы выберете один слот в этой специализации, ухудшение составит, соответственно -2 и -6. Второй слот не будет давать вообще никакого ухудшения для главного оружия и -4 для второстепенного. Третий выбранный слот сократит ухудшения для второстепенного оружия до -2.~

В БГ1 этого нет. Мне кажется, нужно свой вариант делать: слово "бонусы", например, к штрафам не очень подходит, на так ли?

2 Йошимо
@2716 = ~So there is sanity in all of this madness. If you are not in league with the evil that dwells in this unholy place, Yoshimo begs your assistance. ~ [YOSHIM01]

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@2716 = ~Итак, в его безумстве доля здравого смысла. Если ты не в союзе со злом, что обитает в этом жутком места, Йошимо просит твоей поддержки.~ [YOSHIM01]


3 Айреникус
@2869 = ~Must I be interrupted at every turn! Enough of this!~ [DPJON137]

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@2869 = ~Почему меня прерывают на каждом ходу! Хватит с меня!~ [DPJON137]

согласен, "шагу" - правильнее. Запишу в исправления.

4 Ханна
@23272 = ~His magic fizzled and everyone started laughing! I thought it was part of the act, so I laughed too!~

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@23272 = ~Его магия терпит неудачу и все начинают смеяться! Я думал, что так надо, и тоже начал смеяться!~

5 Раб для удовольствий
@19465 = ~Kalah is beyond thy ken, mortal! He is the Beginning. He is the End. He is our God and our King. Tremble before him and he may take pity on thee. ~

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@19465 = ~Калаха нельзя постичь, смертные! Он Начало. Он Конец. Он наш Бог и наш Король. Трепещи перед ним и тогда он сжалиться над тобой.~

согласен, "сжалится". Запишу в исправления.
Насчет "раба" - надо посмотреть оригинал.

6 Калах
@37772 = ~I have...planned this for...too long only to have my plans shattered by some inbred, northern adventurers! I...I just wanted to be respected...~ [KALAH12]

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@37772 = ~Это было... слишком давно запланировано... только для того, чтобы все мои планы были разрушены вырождающимися искателями приключений с севера! Мне... мне просто хотелось должного уважения...~ [KALAH12]

@18796 = ~(cough) You've...you've killed me... destroyed Kalah with your misplaced morals and beastly greed for adventure...~ [KALAH13]

Ярослав и Фаргус (одинаково)
@18796 = ~*кашляет* Ты... ты убил меня... уничтожил Калаха из-за своих никчемных принципов и чудовищной страстью к приключениям.~ [KALAH13]
не согласен: примененные эпитеты точно соответствуют фразе (принципы искателей приключений Калах вообще считает глупыми и никчемными, а "неуместно" применяют к какой-либо конкретной ситуации; скотский - отсебятина, сам понимаешь)
А вот "страстью" на "страсти" надо заменить - это по-русски будет.

7 Карлик и гном
Калах - Gnome (не Dwarf), в переводе Фаргуса - "карлик".
darktech прав ,менять не стоит: это всем известная особенность перевода Фаргуса, к которой все привыкли. Не считал, но представляю себе количество гномов и карликов в тексте игры. Хотя, если соберемся, можем попробовать поменять, но надо решать специально и выбирать варианты для замены.
Есть желающие выписать все строки с gnome и dwarf и исправить в них перевод?

zir:
Вообще, можно пойти подряд (построчно) по диалогу, если есть желание перечитывать. Знаешь, как получить полный текст диалога? Не знаешь - смотри http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=2208.


Последний раз редактировалось Vit MG 20 июн 2007, 11:06, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 865 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB