Ещё кой-чего нашёл:
1165 прот - Джахейре:
You do not expect me to believe that you can tell that just by a few buildings?
Ты же не поверишь мне, если я скажу, что это всего в паре кварталов отсюда?
(Полнейший бред. На самом деле это должно звучать приблизительно так):
Не ожидай, что я поверю, будто ты поняла это, взглянув на пару зданий.
(это один из ответов на её фразу "Мы в Аткатле")
3108 - вроде бы это фраза прота-Аэри...
Growing up in Candlekeep I would scale the ramparts in the evenings to watch the sun fall into the sea...
Когда я росла в Крепости свечи, то забиралась на крепостной вал по вечерам, чтобы посмотреть на солнце, тонущее в море...
В детстве, в Кэндлкипе, мне нравилось по вечерам смотреть с крепостного вала на солнце, тонущее в море...
Ряд неточностей:
7488 - Спутники не могут входить в помещение без членов группы.
7489 - Спутники не могут входить в магазины.
7546 - Спутники не могут подбирать предметы.
Имеются в виду приживалы (ой не люблю я это слово...)
7864 Отец Аномена:
Сэйрк не менее злой, чем упырь или демон, и -заслуживаешь- того, что ты с ним сделаешь.
-заслуживает-
8010 Он же:
...Он пешка Сэйрка!
не "он", а "она" (судья-женщина).
8343 Аэри:
I'm so happy you brought me with you! I never imagined that we would be doing such great things!
Какое счастье, что вы взяли меня с собой! Мне и в голову не приходило, что существуют такие поразительные вещи!
Я так рада, что отправилась путешествовать с тобой! Мне и в голову не приходило, что мы будем делать такие поразительные вещи!
8481 В описании меча Маззи:
The enchantments that exist within this sword give it the ability to slow any opponent struck by it.
Чары, живущие в этом мече, дают ему способность замедлять любой удар врага по нему.
Чары, живущие в этом мече, дают ему способность замедлять любого врага, атакованного им.
8693 Маззи в разговоре с Джахейрой называет команду (группу прота) "rag-tag"
Перевод Фаргуса: этого сброда (?)
По смыслу неплохо подходит: ...нашей пестрой компании.
8976 Сернд:
I'm not exactly sure what came over me there. Glad it passed, but it seemed to do the trick. Let's see what our thick friend brings back with him.
Я сам не знаю, что на меня нашло. Рад, что это прошло, но, похоже, это подействовало. Посмотрим, что наш толстый.
(обрезан конец фразы) - ...приятель принесет обратно. (или лучше - "Посмотрим, с чем вернется наш толстый приятель"
9097 Ян:
'Twas on a cold winter's night near the beginning of the Great Underwear Shortage...
Это была холодная зимняя ночь перед в самом начале Великой Нехватки Белья,
Это была холодная зимняя ночь перед началом Великой Нехватки Белья,
9264 Йошимо:
Why, Boo! What a fabulous job you did in the battle! You went for the eyes as fast as any miniature giant space hamster that I've ever seen.
Ах, Бу! Какой же ты великолепный воин! Ты ходил за глазами, как самый настоящий миниатюрный гигантский космический хомяк.
Ах, Бу! Какую важную работу ты совершаешь в бою! Ты атакуешь глаза врагов быстрее любого миниатюрного гигантского космического хомяка, которого я когда-либо видел.
(хотя как-то оно немного коряво... но "ходить за глазами" ещё корявее. Вроде по грибы
)
9698 Прот-Джахейре (при покупке медальона в квартале доков):
Well, I suppose not. If you are sure you do not want it.
Ну, я думаю, нет. Если вы уверены, что вам это не нужно.
Ну, я думаю, нет. Если ты уверена, что тебе это не нужно.
(в этом же диалоге есть ещё ошибки, надеюсь найти их позже, пока остановился на топике №10005
)