2zir:
поправки нумерую сквозным образом
8 Диалог Аэри после убийства Калаха.
@38875 = ~What...what a pitiful little man. ...
Фаргус и Ярослав - одинаково
@38875 = ~Что...что за несчастный человечек. ...
// варианты: создание, существо (хотя оно больше к животным употребляется), малыш (почему нет - она его жалеет) - прошу высказываться
9 Стычка с Корвалом и Бреггом в Трущобах
@29852 = ~Now ye've done it, blasted fool! Couldn't ye see <HESHE> was armed?~
Фаргус и Ярослав - одинаково
@29852 = ~Теперь ты это сделал, проклятый глупец! Ты не видел, что у <HESHE> есть оружие?~
// вторую часть можно пройти и в одиночку, так что "них" не очень походит, варианты:
... Ты разве не видел, что <HESHE> может дать сдачи?
... Ты разве не видел, что <HESHE> не обычый прохожий?
... Ты разве не видел, что <HESHE> с оружием?
10 Ribald
@16983 = ~Music to me ears! There's a customer born every minute, and a rube soon after. What'll it be for ye today? ~
Фаргус и Ярослав - одинаково
@16983 = ~Как приятно это слышать! Покупатель рождается каждую минуту. Что бы вы хотели сегодня?~
//подумал: так как перевод у "rube" только один, то, смысл, похоже, такой:
... Как приятно это слышать! Покупатель? А то до Вас был какой-то балда. Что бы Вы хотели сегодня?
... Как приятно это слышать! А то у меня у меня вечно (тут чередуются): то нормальный покупатель, то какой-нибудь балда. Что бы Вы хотели сегодня?
Будем менять?
11 Квест с арфистами. Джахейра говорит
@49599 = ~But it is the truth, is it not? I am a Harper myself, and we simply wish to be treated as guests. <CHARNAME> did bring you your poisoned friend, after all.~
Фаргус и Ярослав - одинаково
@49599 = ~Это правда или нет? Я сам Арфист, и мы просто хотим, чтобы к нам относились как к гостям. <CHARNAME> после всего приведет вам вашего отравленного друга.~
// во-первых "сама Арфист", если это Джахейра, во-вторых, мой вариант:
... В конце концов, <CHARNAME> - спаситель вашего отравленного друга.
12 Диалог Маевара.
@22662 = ~I require...the amulet worn by the Weathermistress. Yes, it looked lovely on her, and I've a beautiful sheltie-spaniel cross that it will adorn just as well.~
Фаргус и Ярослав - одинаково
@22662 = ~Мне нужен... амулет, который носит Госпожа Погоды. Да, на ней он здорово смотриться, но у меня есть спаниель, на нем амулет будет смотреться не хуже.~
// на ней он здорово смотриться - орфографическая ошибка, запишу в исправления
2All:
Теперь по поводу
модификаторов при специализации "ДВА ОРУЖИЯ" (п.1).
Ярослав, конечно, хоть и опечатался, но сделал фразу предельно понятной. С другой стороны, перевод Фаргуса, хоть и несколько сложен для восприятия, соответствует оригиналу и не содержит ошибок.
Мне кажется, заменять оригинатьную фразу таблицей - это слишком вольное обращение с авторским текстом. Разжевывание понятий - отдельная тема, не стоит ее путать с переводом. Если перефразировать общеизвестную заставку БГ2: "Несмотря на то, что игровые персонажи сами не думают, не забывайте, что ВЫ-то должны мыслить. Мы не хотим, чтобы геймеры превращались в дебилов."
Каково Ваше мнение?
старое:
6 Калах
@37772 = ~I have...planned this for...too long only to have my plans shattered by some inbred, northern adventurers! I...I just wanted to be respected...~ [KALAH12]
Ярослав и Фаргус (одинаково): @37772 = ~Это было... слишком давно запланировано... только для того, чтобы все мои планы были разрушены вырождающимися искателями приключений с севера! Мне... мне просто хотелось должного уважения...~ [KALAH12]
//мой вариант
@37772 = ~Я... планировал это так тщательно... и чтобы все мои планы были разрушены вот так просто, какими-то вырождающимися искателями приключений с севера! Мне... мне просто хотелось должного уважения...~ [KALAH12]
если возражений нет, записываю в исправления.