AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 авг 2018, 09:17

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 12:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto
А тишайший у нас какая часть речи-то?

Моя не понимать. Это ж прозвище, отражающее характер. Чем тебе "Сердобольница" не нравится в этом плане (части речи)? Чем она лучше "Отшельница"?

А давайте переводить то, что есть, а не то, что нам мерещится.

Так и переводим (пытаемся). :) А точнее - адаптируем говорящее название. Ты ж сама за подобную адаптацию ратовала.

Мало ли кто как ее мог назвать, если бы она была славянкой? Она не ей не была.

Угу. Только и о расе эльфов нам известно лишь из сказок. Несмотря на это, эльфами вполне уверенно оперируют "на западе" - очеловечивая их. Чем и кормят.
Я предлагал "сердобольница" не столько, как верный и полноценный вариант отражения прозвища Deeping Princess на русском, но как один из возможных. Англичане тож называют свою любимую королеву Елизавету "королева-девственница".

Каким образом слово deeping связано с сердобольностью?

Тем образом, что принцесса оставила глубокий след в сердцах своих подопечных за свою добродетельность (за доброе сердце). Равно как и долина оставляет глубокое впечатление на посетивших ее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 12:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Tanger Soto

1)Кто назвал ее так не известно.

Во-первых, как я уже писал информации не достаточно, чтобы однозначно определиться с прозвищем, во-вторых, принимая во внимание факты из ее жизни никак нельзя сказать что она была отшельницей, в-третьих, как точно подметил Accolon авторы пользовались аналогией с Шервудским лесом (ибо человек не может придумать что-либо логично выстроенное, без явных несостыковок, не подглядев сие в природе, истории и т.п.(т.е. в жизни)), соответственно и эльфиику они списали похоже все-таки с королевы-девственницы.

Но еще раз повторяю, отметать эту теорию нельзя, потому как не хватает материала для однозначного определения.

Ввиду, всего выше сказанного (не только мной) лучше - Долины имени эльфийки - не придумать.

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 13:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Skaramush
Все-таки, желательно попытаться адаптировать/ перевести/ отразить по-русски ее народное прозвище. Тем паче, что у нее их два. Если поставить в название долины ее имя, то перевод это обеднит (прозвище будет потеряно). Да и узнаваемость будет меньшей.

p.s. Можно попробовать заняться др. именами. Насчет этого пока не ломать копья. Хотя вопрос об Deeping Princess и Dale уже поднимался (ссылки аэри ты на это дело давал).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 16:51 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Accolon писал(а):
Чем тебе "Сердобольница" не нравится в этом плане (части речи)? Чем она лучше "Отшельница"?

Сердобольница - это больница такая. :) Где сердечных больных лечат. :jester:

Отшельница - это как-то, по меньшей мере, соотносится с фактами жизни принцессы (выйдя замуж, удалилась от двора). Про сердобольность - это как-то очень напоминает домыслы.
Accolon писал(а):
Равно как и долина оставляет глубокое впечатление на посетивших ее.

Точно оставляет? А если нет?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 21:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Ну не отшельница она, а нужных слов наити не получается ???

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2009, 13:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Alina
Сердобольница - это больница такая. :) Где сердечных больных лечат.

Нет. Это когда болезнуют сердцем о ввереном. :) А сердечных больных лечат в кардиологии. :P

Отшельница - это как-то, по меньшей мере, соотносится с фактами жизни принцессы (выйдя замуж, удалилась от двора).

Как же соотносится, если она о народе пеклась? Склонность к уединению не есть отшельничество.

Точно оставляет? А если нет?

Согласно VGtD - оставляет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2009, 17:11 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Accolon
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F1 ... 6%E0&all=x


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2009, 19:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Accolon
Сердобольница не по-русски звучит.
Цитата:
Как же соотносится, если она о народе пеклась? Склонность к уединению не есть отшельничество.
А кто сказал, что она уединилась? Я говорил - нашла счастье в семеинои жизни, и уединение тут не причем.
Цитата:
Точно оставляет? А если нет?

Согласно VGtD - оставляет.
Многие долины оставляют глубокое впечатление по мнению Воло (разница только в деталях)

А насчет отшельницы - не тот смысл подразумевается. Синоним подходящий не смог найти. И что-то подсказывает мне, без причастия не обоитись...

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2009, 23:52 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Отклонюсь немного от темы. Сделала в вики категорию Категория:Incorrect translations - туда отношу все встреченные мной статьи с переводами в стиле "Промт".

К примеру
Цитата:
Выглядящий как верный последователь Бэйна, на самом деле Верблен пудрит всем мозги (стараясь не вызвать подозрений у Чембрила), его истинная преданность относится к Ловиатар, и он старается посещать ее храм в городе как минимум три раза в неделю, и для регулярных служб и в особенные праздники.


Завела ее скорее за того, чтобы показать, что такой перевод мы не считаем нормальным. :D Хотела назвать погрубее, но потом решила, что не стоит.

PS Кстати, верный признак дурного перевода - когда предложение начинается с причастного оборота. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 17:02 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Skaramush

Попробуй Затворницу или что-нибудь в таком духе. В любом случае, имя принцессы должно быть использовано и для реки.

А про какие деепричастия ты думаешь, кстати?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 17:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Что ж, будем бодаться, что якобы "сердобольница" слово не русское. ???
Сердобольная
Молитвенница
Пример(*) из дореволюционной печати:
Цитата:
Достоевский имеет в виду единодушное осуждение «этих дам» в русской печати. В корреспонденции Вс. Крестовского после сообщения об очередных турецких зверствах говорилось: «И как подумаешь, что в России находятся женщины, подносящие этим самым башибузукам нежные букеты и конфекты, ухаживающие за этими самыми зверями! Сердце обливается кровью у каждого солдата, когда им приходится читать или слышать о подобных выходках. Сюда бы привести этих сердобольниц да показать им этих израненных детей, этих обесчещенных женщин...» (Правительств. вестн. 1877. 30 октября. № 240).

Итак, "сердобольница" - русское устаревшее слово. Можете сказать это грамоте.ру., раз уж она этого не ведает.
:dwarf:

-----
(*)
Код:
http://www.rvb.ru/dostoevski/02comm/313.htm

(форум не позволяет давать больше двух ссылок в одном сообщении..)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 21:37 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon

Тогда я предлагаю сразу "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы ..." - так, не мелочась.

И в обязательном порядке ввести обращения "милостивый государь" и "милостивая государыня".

А ничего, что мы англоязычные тексты-то переводим?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2009, 23:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Tanger Soto
Деепричастие никак не может использоваться, а причастия - скрывшаяся\скрывающаяся, прячущаяся, уходящии вниз\вглубь [поток] -, но смысл все равно не тот... ??? Нужно что-то вроде "ушедшая\пропавшая\скрывшаяся\исчезнувшая с политической арены". ??? Вот с синонимами и мучаюсь... :cry:
Затворница подразумевает, что она жила одна и ни с кем не общалась, а тут как раз наоборот :jester:

P.S. Раз почти все против "Сердобольной принцессы" (да и к названию реки не клеится оно [название]) - исключим его; хотя бы на время - оставим как запасной вариант...

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2009, 19:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto
Тогда я предлагаю сразу "Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы ..." - так, не мелочась.

:) Точна-точна? (нэ вэрю (с)) :P
И в обязательном порядке ввести обращения "милостивый государь" и "милостивая государыня".

Это не ко мне - пусть госдума РФ кумекает. Все равно, им больше нечем заняться. :skull:
А ничего, что мы англоязычные тексты-то переводим?

Хочешь сказать, что в англицком мало устаревших названий? И скажи мне: Киев, Москва - что они означают, - говорящие ли это названия (изначально), или же оне с полтока взяты были?

Skaramush
ушедшая\пропавшая\скрывшаяся\исчезнувшая с политической арены

Уединившаяся, принцесса-единительница (объединительца), принцесса-миротворница, принцесса-мироносица, принцесса-зазнобница (ты ж моя зазноба, чудная долина, от принцессы эльфов получила имя). :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2009, 21:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Accolon писал(а):
Skaramush
ушедшая\пропавшая\скрывшаяся\исчезнувшая с политической арены

Уединившаяся, принцесса-единительница (объединительца), принцесса-миротворница, принцесса-мироносица, принцесса-зазнобница (ты ж моя зазноба, чудная долина, от принцессы эльфов получила имя). :)

Ты где таких слов понабрался? :o С какого языка содрал? :D

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB