AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 24 май 2022, 06:04

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 17:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
:wizard: Ну, вроде как, мозайка по поводу происхождения прозвища Имрил Элуарши - она же Deeping princess - сложилась.
Взяла это имя она себе в честь Deeping Stream (местной речушки), судя по всему из-за сходства своей жизни с течением сей реки; т.е. река эта сначала течет явно и ее течение легко прослеживается, но затем уходит под землю - скрывается, и проследить его течение очень сложно. Жизнь Имрил так же сначала насыщена большим кол-вом разный событий - основание поселений, противостояние Жентилу (Zhentil), отпор 12 магам... но потом - после ее замужества, она пропадает с политической арены и более не появляется, найдя счастье в семеиной жизни. Ну а принцесса она, потому что знатного происхождения - королевских кровей Кормантира (Cormanthyr).
Вот так.
??? В следствии, того что данное обстоятельство затрудняет перевод названия долины, предлагаю называть Deepingdale - Долиной Имрил Элуарши, либо Долиной Удалившейся (Скрывшейся, Исчезнувшей) Принцессы и обязательно давать объяснение перевода.

Приму любые критику и помидоры, отзывы и кошельки :jester:

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 00:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Skaramush
(толку с моего мнения...)

Читал я VG, понял так:
По VG оная принцесса была любима в народе настолько, что ее почитали за местную святую. Она смогла подружить эльфов и людей, а полуэльфы считали ее своей праматерью.
She is sometimes called the Mother of the Half-Elven in memory of her leadership and guidance.
Because of the Deepingfolk's nearholy regard for their founder, folk around the Dragon Reach are learning that to insult the memory of Imryll Eluarshee in the presence of one of the normally quiet, peaceful Deepingfolk is to call up immediate, white-hot rage.

Сами жители этой долины характеризуются как спокойные и миролюбивые.
The people of Deepingdale are a quiet, peaceful lot. They live in harmony with the land and know what must be done to do so.
Half of all Deepingfolk are elven or halfelven, for in Deepingdale the Fair Folk and humans have always dwelt in friendly harmony.


Принцесса была искусна в магии, и смогла противостать тайским магам необычным способом: они в каких-то скелетин превратились.
Второе название долины - долина деревьев, своеобразный ухоженный лес:
Known to many as the Dale of Trees, the wooded land that lies around the Glaemril and its tributaries (the Deeping Stream and the Wineflow) is one of the most beautiful of all the Dales.
Deepingdale has been called "a forest garden". Certainly much of it exhibits the fruit of a careful nurturing of the land so as to preserve as many trees and forest life as possible.


По мне, если бы принцесса была славянкой, ей могли бы дать прозвище Сердобольной. За то, что она была очень внимательна к своему народу. Еще мне она чем-то напомнила королеву-девственницу Елизавету, которую англичане весьма чтут. Ассоциации с ней усиливает сравнение Deeping dale с Шервудским лесом.

В общем, насчет нее у меня сложился образ принцессы, заботливой о ввереном народе (и без всякого расизма), дворянке до мозга костей - в смысле ответственности за власть.

Arrogant Arkhenfolk, Sembians, and Zhents alike have died with some overly clever remark about the Laughing Princess on their lips.

Здесь Laughing Princess - это еще одно прозвище или насмешка?

Добавлю такие варианты:
- Ненаглядная принцесса, принцесса Ненаглядница (ненаглядная долина, ненаглядная сторона)
- Сердобольная принцесса, принцесса Сердобольница (долина Сердобольной)
т.е., что долина, что принцесса, производили неизгладимое, глубокое (deep) впечатление на соприкасавшихся.

Если не нра, пусть будет твой (или, мб, еще какие варианты у кого будут). :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 01:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Accolon
:P Так, во-первых, что за тон -
Цитата:
(толку с моего мнения...)
, мне важно мнение каждого, во-вторых, если уж начал помогать (придираясь) - помогай до конца (без твоих придирок я оставил бы перл - "Углубленная долина", так что - спасибо). :P

Теперь по-существу:
Цитата:
Принцесса была искусна в магии, и смогла противостать тайским магам необычным способом: они в каких-то скелетин превратились.
маленькая поправка - магов этих она заставила танцевать, пока они не умирали, превращаясь в скелетов
Цитата:
The Laughing Princess survived the spellcasting, and it was the 12 mages who perished, still dancing. They dance to this day, informed sages say, as invisible, spellpreserved skeletons hidden in a ring of a dozen invisible, extradimensional tomb chambers high above Highmoon and are still adorned with their rings, staves, and other accouterments.

Laughing Princess (Смеющаяся принцесса) - это еще одно прозвище, данное по случаю расправы с магами.
Цитата:
Еще мне она чем-то напомнила королеву-девственницу Елизавету, которую англичане весьма чтут. Ассоциации с ней усиливает сравнение Deeping dale с Шервудским лесом.
Да, деиствительно очень похожа, за исключением одного - она вышла замуж (Имрил)

Это все факты, к-рые я постарался увязать между собой, но из-за моей краткости (не люблю много писать) многое осталось не понятно. Ты разъяснил непосвященным их (благодарю).
Цитата:
т.е., что долина, что принцесса, производили неизгладимое, глубокое (deep) впечатление на соприкасавшихся.
в этом что-то есть...

Но пока оставлю свои вариант, но твои я взял на заметку. Подождем что скажут другие.

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 02:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
мне важно мнение каждого, во-вторых, если уж начал помогать (придираясь) - помогай до конца

Ну, если это помогает, то буду помогать. :)

Подождем что скажут другие.

С месяц-другой? :king: Лан, мб, быстро отреагируют.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 14:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Accolon
Да, нет неделю - полторы. Сейчас в ЛС Tanger Soto и Alina'е напишу
И я думаю потом надо голосование будет устроить, вопрос сложный. А как варианты предложить мою теорию и твою о Сердобольной принцессе, мне кажется они отражают сущность эльфийки сей с разных сторон.

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 14:44 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Я все внимательно читаю, только не нашла пока, что сказать. Кроме повторного выражения глубочайшего респекта Skaramush'у за такое глубокое изыскание. Поэтому я и молчу.

Только не надо голосовать. Как показывает мой личный опыт, голосование в вопросах перевода - вещь абсолютно бессмысленная и ненужная.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 14:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Alina
А как тогда выбрать правильный вариант?

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 15:03 
Не в сети

Зарегистрирован: 25 окт 2009, 01:58
Сообщения: 9
Сделать выбор...правильный.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 16:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Alexander-UckateJIb
было бы все так просто - не обсуждали бы так

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 21:57 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Tanger Soto обещала отписаться сегодня вечером-ночью.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 21:25 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Skaramush

Я извиняюсь, но сейчас у меня времени очень мало. Бываю только набегами.

По поводу принцессы:

Accolon

Ну, давайте не будем придумывать Сердобольниц и Ненаглядниц. Давайте все же по-русски.

Я за вариант Skaramusha, с той только поправкой, что я категорически против прозвищ с причастиями. Так прозвища не дают - это слишком громоздко.

Так что я бы предложила Принцессу-Отшельницу и Принцессу-Насмешницу

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Ну, давайте не будем придумывать Сердобольниц и Ненаглядниц. Давайте все же по-русски.

Алексе́й Миха́йлович Тишайший - не по-русски? ???

Так что я бы предложила Принцессу-Отшельницу и Принцессу-Насмешницу

К Deeping ближе "Отшельница". "Насмешница" - ее второе прозвище. Правда, я с трудом представляю отшельника, заботящегося о верноподданных - склонность к уединению и сосредоточенности не есть отшельничество.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2009, 22:40 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon

А тишайший у нас какая часть речи-то?

Skaramush

Крепость Зентил, Зентарим.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 01:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2009, 21:28
Сообщения: 269
Откуда: Империя Тамриэль
Чтобы не было никаких споров - Долина Имрил Элуарши (Deeping Princess). И затем дадим 2 расшифровки:
1) Deeping Princess она назвалась в честь Deeping Stream (местной речушки), судя по всему из-за сходства своей жизни с течением сей реки; т.к. река эта сначала течет явно и ее течение легко прослеживается, но затем уходит под землю - скрывается, и проследить его течение очень сложно. Жизнь Имрил так же сначала насыщена большим кол-вом разных политических событий, но потом - после ее замужества, она пропадает с политической арены и более не появляется, найдя счастье в семеиной жизни.
2) Deeping Princess (сердобольная принцесса) назвали ее за то, что она была очень внимательна к своему народу.

Получилось довольно громоздко, но иначе нельзя, надо учесть все стороны характера сей особы.
Если возражения нет то так и оставим.

P.S. :!: Без расшифровок не использовать

Tanger Soto
И все-таки теорию о сердобольности нельзя игнорировать в силу нехватки информации, и ее [теории] логичности

_________________
Alea jacta est
"О, утраченный, ветром оплаканный призрак!!! Вернись! вернись!" - Т. Вулф
Обитает и находится вместе с Aldark'ом на своем саите, тут появляется по праздникам и первым выходным месяца).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Текущие вопросы переводов
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2009, 10:27 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Skaramush

А давайте переводить то, что есть, а не то, что нам мерещится. Мало ли кто как ее мог назвать, если бы она была славянкой? Она не ей не была.

1) Кто ее назвал Deeping Princess? Она сама взяла это имя? Она сама себя назвала Сердобольницей?
2) Каким образом слово deeping связано с сердобольностью?

Таким образом, Долину имени Имрил Элуарши лично я считаю заменой необоснованной.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB