AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Названия http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=69&t=2209 |
Страница 1 из 6 |
Автор: | Vit MG [ 14 июн 2007, 09:55 ] |
Заголовок сообщения: | Идеальный перевод: Названия |
Автор: | Pilferer [ 14 июн 2007, 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 14 июн 2007, 18:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
1. Плещущийся осётр 2. Шлем и Плащ 3. Железный Трон 4. Пламенный Кулак или Пылающий Кулак 5. Борода Ульгота 6. Кэндлкип 7. Облачные пики 8. Гостиница Рука Дружбы 9. Клоаквуд (на мой взгляд, Плащевой Лес как-то не звучит) 10. Южные Ареалы Вирмов*. * Сколько знаю, существует слово Вирм, которое и присутствует в английском оригинале названия местности. К тому же слова "выверн" не существует, есть слово того же значения "виверна" (женского рода). |
Автор: | darktech [ 14 июн 2007, 19:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Встречающиеся варианты написания имен и названий: 1. Имоен, Имоэн, Аймоен 2. Грейвольф, Грейвульф, Грэйвольф, Грэйволф 3. Анши, Уншей (к слову, в строке @14954 = ~О боже... Обстоятельства сложились неудачно, ведь так? ... Сейчас, вот, позвольте мне подарить вам мою книгу с автографом: "Хай Клерик Уншейс Прэктикл Гайд ту Бодили Хелф". ... Ох, я извините меня за все это.~ название книги я перевел как 'Практическое руководство по здоровью от клерика Унши') 4. Блашинг Мермайд, Краснеющая Русалка 5. Винсроп, Уинтроп, Винтроп 6. Коаст Вэй я переводил как Прибрежный Путь 7. Указатель на местности: У Фаргуса @17275 = ~Коаст Уэй Фрэндли Арм Инн на Север Берегост на Юг На Запад - Лайонз Уэй в Кендлкип~ В моем переводе @17275 = ~Прибрежный Путь Гостиница Рука Дружбы - на Север Берегост - на Юг Путь Льва - к западу от Кэндлкипа~ 8. Сворд Коаст - лучше перевести как Побережье Меча 9. Эльминстер, Элминстер 10. Сильвершильд, Силвершилд. 11. Юникорн Ран - Бегство Единорога |
Автор: | Frog [ 14 июн 2007, 21:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
1. Плещущийся осётр 2. Шлем и Плащ 3. Железный Трон 4. Пылающий Кулак 5. Борода Ульгота 6. Кэндлкип 7. Облачные пики 8. Таверна 'Дружеская рука' 9. Клоквуда 10.Перевал Вирма. |
Автор: | ax [ 14 июн 2007, 22:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
2darktech: Я бы никакие названия не переводил, а приводил в русской транскрипции не очень заботясь о точности звучания. Главное, чтобы удобочитаемо было. Ну, не принято у нас подобны образом ни местность называть, ни гостиницы и тд. Львиный путь - жуть какая. Особенно для неновичков подобное диковато звучит. И "э" во всех именах не надо оставлять, невзирая на правильность. Имоен, Грейвольф и тд. Но это только мое мнение. |
Автор: | Vit MG [ 15 июн 2007, 10:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Senka [ 15 июн 2007, 11:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 15 июн 2007, 12:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Senka: То есть ты предлагаешь названия вовсе не переводить, а делать из них транскрипцию. Тогда получается, что Ulgoth's Beard и Durlag's Tower должны именоваться Улготс Бирд и Дурлагс Тауэр (или еще хуже: Алготс и Дарлагс). Сама вот написала: "Улгот Бирд", - без "с". В данном случае окончание "s" указывает на принадлежность, а значит придает названию смысл. Задача переводчика, по-моему, понять и донести именно смысл. Конечно, иногда звучание названия имеет первостепенное значение, как например "Балдурс Гейт" (поскольку именно это на слуху, так как совпадает с названием игры), но даже и его переводят. 2All: Я считаю, что названия переводить по общему правилу нужно и что это не противоречит примеру, приведенному уважаемой Сенкой, поскольку географические названия в реальном мире: во-первых, чаще всего проникают в язык из иностранной разговорной речи и ассимилируются (если я правильно применил это слово) с языком. Это касается не только названий - есть даже словарь иностранных слов русского языка: туфли там, сундук, почти все имена и так далее (то есть Нью Йорк, например, не переводят, потому что его так назвали первые русские путешественники туда. Сравните: Москва и Moscow, Лондон - London, Китай -China, - это транскрипция или произношение?); во-вторых, их тоже переводят: Тихий океан - Pacific ocean, Мыс Доброй надежды; в-третьих, игра создает у игрока ощущение реальности, подразумевая, что он участник событий и в данном случае - коренной житель FR и носитель языка: трудно представить себе носителя языка, у которого название Клоаквуд ассоциируется с клоакой вместо плаща, а Фрэндли Арм - с армированным Френдли вместо дружеской руки (у нас-то возникают ассоциации с названиями русского языка). Названия на языке дроу, например, не стоит переводить, поскольку ГГ не носитель языка дроу. Возможно, это субъективное, но, по-моему, обоснованное суждение. И у него есть сторонники, как видно из постов выше. Я совершенно не навязываю его: если мои аргументы не убедят кого-нибудь, то возможно сделать два варианта: с транскрипцией и переводом. Но, тех кому интересен транскрипционныый способ, прошу не стесняясь выкладывать и обсуждать варианты названий: точность - вежливость королей. |
Автор: | ax [ 15 июн 2007, 16:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 15 июн 2007, 16:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 15 июн 2007, 17:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 15 июн 2007, 18:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | ax [ 15 июн 2007, 18:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | darktech [ 15 июн 2007, 19:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |