AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 19 авг 2018, 19:58

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 12:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 мар 2005, 05:04
Сообщения: 233
а впрочем, Вотердип мне даже больше нравится
(Accolon, я тебя не преследую=), просто так получается)

_________________
Unique Artifacts mod for BG2ToB or BGT.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 июл 2007, 13:17 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Я за Вотердип.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 10:06 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Названия
Вспомнил: Вотердип еще в NWN упоминается, в версии Фаргуса. В Викпедии русской также - Вотердип, а вот в нашей Вики - Уотердип :). Так как название однословное, то переводить его будет не по правилам, следовательно, вариант только транскрипционный.
Итак, исправляю:
Waterdeep= Вотердип ("за" и "против" - принимаются)

Имеется однозначный, по-моему, вариант, его тоже исправляю:
Candlekeep=Кэндлкип ("за" и "против" - принимаются)

Вариант, в написании которого я не уверен:
Trademeet=Тредмит (вариант из нашей Вики) (еще есть варианты ?)

Friendly Arm Inn=Гостиница Дружеская Рука (транскрипция=Френдли Арм Инн? - принимаются варианты)

Uhlgot's Beard=Борода Ульгота (транскрипция=Улгот Бирд? - принимаются варианты)

Helm'n'Cloak=Шлем и Плащ (транскрипция=Хэлм энд Клоак? - принимаются варианты)

Iron Thron=Железный Трон (транскрипция=Айрон Трон)

Splurging Sturgeon=Игривый Осетр (в патче 1.9)

Имена:
Gorion=Горайон

Imoen=Имоен

Вариант, в написании которого я не уверен (прозвище уже выбрал Pilferer: его не обсуждаем):
Puffguts Winthrop=Ворчунище Винтроп/Уинтроп ("за" и "против" - принимаются)

Durlag Trollkiller=Дурлаг (прозвище обсуждается)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 10:47 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Еще есть Вотердип как "Глубоководье".
Я лично за Вотердип, ну и так далее - то, что ты жирным выделяешь.
Тредмит и Винтроп.

Дурлаг "Гроза Троллей" или "Погибель Троллей".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 10:52 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Насчет "Грозы" я вот что подумал. Она женского рода, если его будут упоминать без имени, то будет смотреться не очень:
@23321 ... Великий Гроза Троллей был нашим предводителем, и он защитит нас. ...
Наверное, все-таки, нужно учитывать род.

Дополнение к обсуждению:
Dradeel=Драдил, Драдел (маг с Острова оборотней; оба варианта - Фаргуса :) )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 12:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Общее имхо: названия населенных пунктов, за редким исключением, нужно транскрибировать/ литерировать и т.п., но не переводить - вспомните реакцию Толкина на попытки перевести "Шир" и др. названия в его произведениях. Только если в названии имя личное, тогда не знаю.

Trademeet = Трайдмит

Candlekeep = Кандлкип, Светоч (ибо центр знаний Побережья)

Friendly Arm Inn = Гостиница Дружеского Объятья -> Объятья Дружбы -> Оковы Дружбы

Puffguts = Пыхтяга, Бурчун, Чвакун, Чмакун, Шавкун, Старпер.

Helm'n'Cloak = Гостиница Плаща и Шлема

Gorion = Горайн т.к. "айо" в "Горайон" неудобовоспринимаемо.

Durlag Trollkiller = Дурлаг Троллеизгонитель, Дурлаг Троллегонитель (ср. Тучегонитель), Дурлаг Троллекаратель. Имхо, "Дарлаг" ближе к дварфийскому характеру.

Dradeel = Драдил

Uhlgot's Beard = Нужно знать историю этого поселения, т.е. что в его названии означает "Beard"

beard
сущ. 1) борода, усы, растительность на лице (у человека); бородка (у животных); 2) накладка из волос; 3) бот. ость (колоса); 4) кончик вязального крючка; уст. зубец (стрелы, рыболовного крючка и т. п.); 5) зазубренный край доски.
гл. 1) смело выступать против, бросать вызов to beard a lion in his den — лезть в логово льва; перен. смело подходить к опасному человеку; 2) стругать доску, отесывать края доски.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 13:29 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Accolon:
ТрАЙдмит, Кандлкип, Оковы Дружбы, Старпер, ГорАЙн - оценил :) -экстравагантные варианты

Горайон и Кэндлкип - вспомнил - есть в русской озвучке, поэтому снимаем с обсуждения

Helm'n'Cloak - ничего, кроме как их переставлять местами и не придумаешь, в общем - тоже немного пищи для дискуссии: только как в транскрипции его написать

По остальному - спасибо - будем обсуждать еще


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 13:51 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
История Бороды Ульгота есть в нашей вики.
Шлем и Плащ, кстати, тоже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 14:06 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Тогда, тем более, вопросов нет - Борода Ульгота, в честь опалённой бороды пирата Ульгота.
По транскрипции её будут предложения?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июл 2007, 14:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Да не в честь самой бороды, а в честь ее "попаления". В английском варианте (см варианты перевода) с этим названием есть иносказание - оно отражает отпор пирату. Uhlgot's Beard = Улготовы Ошметки, Улготовы ВихрЫ.

Вот еще экстравагантное: Baldur's Gate = Балдурград. :P


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 авг 2007, 17:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 авг 2007, 17:19
Сообщения: 47
Откуда: Москва
Ну, собственно, повторюсь: мне кажется что лучше вернуть Трейдмит.
Тут такой момент с названиями. Нужно смотреть органично ли смотрится перевод и может ли он вообще органично смотреться. Имена допустим абсолютно точно не должны переводиться. А то давайте всех Софий теперь будем называть Мудрыми, а?
С названиями не так критично:
Врата Бальдура например органично смотрятся, мне нравится. Но Торговый Перекресток ввиде названия города? Не думаю..
Я за Трейдмит.
Accolon писал(а):
Вот еще экстравагантное: Baldur's Gate = Балдурград. :P

Упаси боже:D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB