AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 май 2018, 22:20

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Идеальный перевод: Названия
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 09:55 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Обсуждаем названия и имена, отмеченные на странице Ошибок в переводе, а также еще не отмеченные - для внесения в "идеальный перевод БГ".

Единообразие далеко не всегда идеально, но, в данном случае, требуется привести к единому знаменателю следующие названия:
    Flaming Fist. Варианты: Пламенный Кулак, Огненный Кулак, Жгучий Кулак, Флейминг Фист (по-моему, в английском варианте обыграна и аббревиатура, которую, правда не знаю)
    The Cloudpeaks. Варианты: Заоблачные Пики, Клауд Пикс (не надо смеяться)
    Cloakwood. Варианты: Клоаквуд (наверное, есть еще)
    South of Wyrm's Crossing. Варианты: Южные Ареалы Вывернов (на всякий случай)
    Baldur's Gate (город). Балдурс Гейт, Балдурз Гейт, Врата Балдура, Врата Бальдура (вот где копья-то ломать придется!)
список будет дополняться
Имена:
    Винсроп, Уинтроп, Винтроп
    Роеналл, Роенал, Роеналд (фамилия лорда)
    Фуернебол, Фурнебол (имя)
    Саерк, Сэйрк (имя купца Фаррахда)
    Динахейр, Дайнахейр (упоминается в разговорах Минском)
    Амелиссан, Мелиссан (имя главной злодейки ToB'а)
    (Родительный падеж) Абазигаля, Абазигала
    Реджек, Реджик (Rejiek, Имя кожевенника Хайдсмена)
    Саемон, Саймон, Сэмон (Имя капитана корабля)
    Гавариан, Хавариан (его же фамилия)
    Хаер Дэлис, Хаэр'Далис, Хаер'Далис (имя NPC)
    Алибаккер, Алибаккар (фамилия лорда)
    Амонатор, Амаунатор (имя божества)
    Firebead Elvenhair - Файрбид Элвенхэйр, Огнебус Эльфовлас
    Durlag Trollkiller: Дурлаг Троллкиллер, Дурлаг Убийца Троллей, Гроза Троллей
Предварительно согласовано и включено/будет включено в патч (оригинал=перевод/транскрипция):
    Candlekeep=Кэндлкип
    Iron Thron=Железный Трон/Айрон Трон
    Friendly Arm Inn=Гостиница Дружеская Рука/?
    Helm'n'Cloak=Шлем и Плащ
    Splurging Sturgeon=Игривый Осетр/?
    Uhlgot's Beard=Борода Ульгота/?
    Waterdeep= Вотердип

    Durlag =Дурлаг
    Imoen=Имоен
    Gorion=Горайон
    Puffguts=Ворчунище (прозвище Winthrop)

прошу высказываться и называть еще

Для справки:
Словарь терминов и названий FR
Тема на форуме AERIE
Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
Некоторые проблемы перевода литературных работ Дж. Р. Р. Толкина на русский язык.


Последний раз редактировалось Vit MG 13 авг 2007, 12:40, всего редактировалось 13 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 10:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Предлагаю следующие варианты:
1. Прыгучий осетр (можно и Плещущийся)
2. Шлем и плащ
3. Железный Трон
4. Пламенный Кулак
5. Борода Ульгота
6. Кэндлкип
7. Туманные вершины
8. Таверна 'Дружеская рука'
9. Клоквуда
10. Перевал Змия (можно и Вирм)


Последний раз редактировалось Pilferer 14 июн 2007, 19:03, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 18:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
1. Плещущийся осётр
2. Шлем и Плащ
3. Железный Трон
4. Пламенный Кулак или Пылающий Кулак
5. Борода Ульгота
6. Кэндлкип
7. Облачные пики
8. Гостиница Рука Дружбы
9. Клоаквуд (на мой взгляд, Плащевой Лес как-то не звучит)
10. Южные Ареалы Вирмов*.

* Сколько знаю, существует слово Вирм, которое и присутствует в английском оригинале названия местности. К тому же слова "выверн" не существует, есть слово того же значения "виверна" (женского рода).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 19:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Встречающиеся варианты написания имен и названий:
1. Имоен, Имоэн, Аймоен
2. Грейвольф, Грейвульф, Грэйвольф, Грэйволф
3. Анши, Уншей
(к слову, в строке @14954 = ~О боже... Обстоятельства сложились неудачно, ведь так? ... Сейчас, вот, позвольте мне подарить вам мою книгу с автографом: "Хай Клерик Уншейс Прэктикл Гайд ту Бодили Хелф". ... Ох, я извините меня за все это.~
название книги я перевел как 'Практическое руководство по здоровью от клерика Унши')
4. Блашинг Мермайд, Краснеющая Русалка
5. Винсроп, Уинтроп, Винтроп
6. Коаст Вэй я переводил как Прибрежный Путь
7. Указатель на местности:
У Фаргуса
@17275 = ~Коаст Уэй
Фрэндли Арм Инн на Север
Берегост на Юг
На Запад - Лайонз Уэй в Кендлкип~

В моем переводе
@17275 = ~Прибрежный Путь
Гостиница Рука Дружбы - на Север
Берегост - на Юг
Путь Льва - к западу от Кэндлкипа~
8. Сворд Коаст - лучше перевести как Побережье Меча
9. Эльминстер, Элминстер
10. Сильвершильд, Силвершилд.
11. Юникорн Ран - Бегство Единорога


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 21:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2007, 01:10
Сообщения: 48
Откуда: Санкт-Петербург
1. Плещущийся осётр
2. Шлем и Плащ
3. Железный Трон
4. Пылающий Кулак
5. Борода Ульгота
6. Кэндлкип
7. Облачные пики
8. Таверна 'Дружеская рука'
9. Клоквуда
10.Перевал Вирма.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2007, 22:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2darktech:
Я бы никакие названия не переводил, а приводил в русской транскрипции не очень заботясь о точности звучания. Главное, чтобы удобочитаемо было. Ну, не принято у нас подобны образом ни местность называть, ни гостиницы и тд. Львиный путь - жуть какая. Особенно для неновичков подобное диковато звучит. И "э" во всех именах не надо оставлять, невзирая на правильность. Имоен, Грейвольф и тд. Но это только мое мнение. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 10:26 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2ax:
Где-то на форуме приводили общий принцип переложения на русский язык имен и названий:
имена и односложные названия - транскрипция,
клички- перевод,
названия из двух и более слов - перевод.

Последний, самый распространенный случай, требует уточнения:
если название употребляется из двух слов, одно из которых всего-лишь указывает на объект (горы, лес, дорога, гостиница etc), то второе, очевидно, является собственно названием и относится к односложным.
если название состоит из имени, его не переводят,
если название состоит из вымышленных слов, то либо делают транскрипцию, либо ассоциативный перевод (мой любимый пример: Tweedle Dum and Tweedle Dee - Тру-Ля-Ля и Тра-Ля-Ля).
Конечно, я что-нибудь упустил.

Обязательно найдутся исключения из этого принципа, но они будут обоснованными.

А вот насчет транскрипции, действительно, я считаю, что нужно в названиях, когда они указаны отдельно, как в заклинаниях, указывать написание по-английски. Главное - чтобы это все уместилось.

Цитата:
у нас подобным образом ни местность называть, ни гостиницы

:) рядом с Бородино есть деревня Облянищево

2All:
Таверна Дружеская Рука - возвышающаяся над местностью своими этажами, как Исакиевский собор - это, кончено, НЕ-идеальный перевод :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 11:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Ну я уже миллион раз гвоорила, чесслово... Ну не переводим мы Нью-Йорк. Так почему переводится Френдли Арм Инн?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 12:36 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Senka:
То есть ты предлагаешь названия вовсе не переводить, а делать из них транскрипцию.

Тогда получается, что Ulgoth's Beard и Durlag's Tower должны именоваться Улготс Бирд и Дурлагс Тауэр (или еще хуже: Алготс и Дарлагс). Сама вот написала: "Улгот Бирд", - без "с".
В данном случае окончание "s" указывает на принадлежность, а значит придает названию смысл. Задача переводчика, по-моему, понять и донести именно смысл.

Конечно, иногда звучание названия имеет первостепенное значение, как например "Балдурс Гейт" (поскольку именно это на слуху, так как совпадает с названием игры), но даже и его переводят.

2All:
Я считаю, что названия переводить по общему правилу нужно и что это не противоречит примеру, приведенному уважаемой Сенкой, поскольку географические названия в реальном мире:
во-первых, чаще всего проникают в язык из иностранной разговорной речи и ассимилируются (если я правильно применил это слово) с языком. Это касается не только названий - есть даже словарь иностранных слов русского языка: туфли там, сундук, почти все имена и так далее (то есть Нью Йорк, например, не переводят, потому что его так назвали первые русские путешественники туда. Сравните: Москва и Moscow, Лондон - London, Китай -China, - это транскрипция или произношение?);
во-вторых, их тоже переводят: Тихий океан - Pacific ocean, Мыс Доброй надежды;
в-третьих, игра создает у игрока ощущение реальности, подразумевая, что он участник событий и в данном случае - коренной житель FR и носитель языка: трудно представить себе носителя языка, у которого название Клоаквуд ассоциируется с клоакой вместо плаща, а Фрэндли Арм - с армированным Френдли вместо дружеской руки (у нас-то возникают ассоциации с названиями русского языка). Названия на языке дроу, например, не стоит переводить, поскольку ГГ не носитель языка дроу.

Возможно, это субъективное, но, по-моему, обоснованное суждение. И у него есть сторонники, как видно из постов выше.
Я совершенно не навязываю его: если мои аргументы не убедят кого-нибудь, то возможно сделать два варианта: с транскрипцией и переводом.
Но, тех кому интересен транскрипционныый способ, прошу не стесняясь выкладывать и обсуждать варианты названий: точность - вежливость королей.


Последний раз редактировалось Vit MG 15 июн 2007, 13:43, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 16:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2Vit MG:
Цитата:
как например "Балдурс Гейт" (поскольку именно это на слуху, так как совпадает с названием игры), но даже и его переводят.

И напрасно. :) Балдурс Гейт, как название города еще покатит. А вот Врата Балдура - нет. На что угодно можно подумать, только не на город. :)
Кроме того привыкли многие. Да и перевод модов, как известно, дело тяжелое и долгое. Даже обновления переводов (той же World Map) крайне не оперативно. В результате, вынужденно поставив какой-то непереведенный мод, уже решительно непонятно куда идти. Ну, и плюс еще использование аглийских гайдов и тд крайне затрудняется.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 16:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2ax:
Цитата:
Я бы никакие названия не переводил, а приводил в русской транскрипции не очень заботясь о точности звучания

Спорить зря не буду, это в большей степени дело вкуса. Хотя, на мой взгляд, чем играть в "русский" вариант, где переведены только междометия, уж лучше юзать оригинал. А насчет "у нас не принято"... Не знаю, где это - "у вас", а сам лично я пил пиво в Таверне "Дырявая Бочка", поэтому не понимаю, почему "Три Олд Кеггз" не могут называться "Тремя Старыми Бочонками".

Цитата:
Львиный путь - жуть какая

Ты попутал. Путь Льва. А меня Лайонз Уэй коробит, ибо не всем понятно из этого слова, что это путь, а не название города, моря или местной разновидности кенгуру. Опять же, дело вкуса.

Цитата:
И "э" во всех именах не надо оставлять, невзирая на правильность. Имоен, Грейвольф и тд.

Полностью согласен, но упомянутые мной варианты нужны для устранения разночтений в переводе. К слову, в диалогах для БГТ, которые дорабатывал я, Имоэн/Имоен/Аймоен записана как Имоен. Так что зря крошишь батоны...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 17:20 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
в большей степени дело вкуса


Дело даже не во вкусе, а в привыкании к названию. Если достаточно долго играть в английском варианте, то английские названия воспринимаются как свои, родные.
С "Балдурс Гейт", кстати, такая ситуация: не думаю что он кого-нибудь коробит.
А вот, если выйдет совсем новый мод с новым пабом Fat Fish и его сразу переведут на русский, вряд ли кого будет смущать Бар Жирный Карп.

Возвращаясь к названию города Baldur's Gate, какие будут пожелания?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 18:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Цитата:
Если достаточно долго играть в английском варианте, то английские названия воспринимаются как свои, родные.

Тогда какой смысл переходить на русский вариант? Поверь, привычек всех поклонников Балдура ты учесть не сможешь, они у всех разные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 18:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 июн 2006, 02:36
Сообщения: 190
Откуда: Moscow
2darktech:
Цитата:
Не знаю, где это - "у вас", а сам лично я пил пиво в Таверне "Дырявая Бочка"

Ну, если это из современной истории, то сейчас многого нахватались, невзирая на уместность. Кругом менеджеры, презентации, шоу и тд.
Цитата:
Путь Льва. А меня Лайонз Уэй коробит, ибо не всем понятно из этого слова, что это путь, а не название города, моря или местной разновидности кенгуру.

Угу, а "Путь льва" сразу ассоциируется с каким нибудь восточным боевым искусством, но никак не с местностью. :)
Цитата:
Так что зря крошишь батоны...

Вот только не надо замечания/пожелания/мнения, как личное оскорбление принимать.

2Vit MG:
Цитата:
Дело даже не во вкусе, а в привыкании к названию. Если достаточно долго играть в английском варианте, то английские названия воспринимаются как свои, родные.

Вот и я о том же. Не надо чинить то, что не сломано. Многие в этом плане к тому же Фаргусу привыкли. Ну почему всегда обязательно с названий начинать? Поправить все остальное, а потом уже и за это браться. Таким образом и выбор для желающих появиться. В смысле ставить уже сделанный перевод или подождать следующего, в котором названия будут переведены.
Цитата:
Возвращаясь к названию города Baldur's Gate, какие будут пожелания?

Балдурс Гейт :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2007, 19:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vit MG:
Цитата:
Про Джебадо:
1 Строки, как я понял, ты указал из bg1.tra. В диалоге БГ1 я вообще не нашел такой фразы, а БГТ есть:

@85355, 85356, 85778, 85779, 85780 = ~К черту, Джебадо, мы не можем так продолжать вечно! Мы не можем поддерживать численность, если боимся даже подойти к ловушкам ...... простите, кто вы?~ (строки еще и между собой в деталях отличаются)

Про сети ты прав - они же рыбаки.
А вот про "поддержание численности"? Они же улов имеют в виду. Как думаете?

Солидарен! Я сперва думал про поддержание численности населения, но все равно вата какая-то получается... Улов будет лучше!

Да, вспомнил еще момент. В БГТ есть фраза @289 = ~Я - дорк~. Она же есть и в БГ1. Что сие значит, лично мне непонятно. Английский вариант - @289 = ~I'm a dork.~ Может кто помнит, кто говорит эту фразу? IE показывает, что она принадлежит кобольду. Поправьте, если неправ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 86 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB