AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Стихотворения http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=45&t=1905 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Dragonizer [ 09 сен 2006, 18:50 ] |
Заголовок сообщения: | Стихотворения |
В этой теме поделитесь своими стихотворениями с остальными. Стихотворения принимаются на любую тему. Также здесь ведется обсуждение ваших работ, то есть критика. Для разминки кину свой стих =) Критикуйте =) Тьма сгустилась над землёю, Затерялся лес в тенях, Стая чёрных птиц, бедою, Замерла на небесах. Вихрь подняло их дыханье, Крик их небо содрогнул, И в промчавшемся сиянье, Коготь огненный сверкнул. К стае тёмной путь направил Лебедь с белыми крылами, Тени мрачные разбавил Света чистыми лучами. Темень вскоре отступила, Стая мглистая пропала, И природа в миг забыла Страх, который испытала. Стал уж лебедь в сон клониться, И, как пламя полыхая, В высь поднялася жар-птица В небе лебедя сменяя. |
Автор: | Accolon [ 09 сен 2006, 21:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dragonizer: Все нижеследующее - имхо. 1. Стихи пишутся под определенным настроем. Для этого надо чем-то или кем-то увлечься так, чтоб увлечение проходило на эмоциональном уровне. Но из этого так же следует, что и сам стих должен вводить читателя в состояние переживания своего автора. Вводная часть в стихе отсутствует. Непонятно, с чего началось то, что в нем описано. 2. Четверостишия желательно отделять пустой строкой. 3. Непонятные строки. "Стая чёрных птиц, бедою," - "бедою" не подходит, не ассоциируется со стаей. Лебедь "К стае тёмной путь направил", "В высь поднялася жар-птица" непонятно, откуда появились и почему. "Тени мрачные разбавил", разбавляя черное получаем серое, поэтому, лучше что-то вроде "разогнал, развеял". Непонятно, почему "Стал уж лебедь в сон клониться," - устал в борьбе с мраком? - тогда это надо обозначить явно. |
Автор: | Dragonizer [ 09 сен 2006, 21:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 09 сен 2006, 22:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 09 сен 2006, 22:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 11 сен 2006, 11:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 07 май 2007, 14:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Варианты стихотворного перевода всем известного эпиграфа к первой части Baldur's Gate: Япония Реку кровавую в Бездну воин пустил - в ней и утонет. Эллада В Бездну ступивший герой, кровию тысяч врагов меч обагривший, Право на выход - свой Разум - как нить Ариадны, ты береги от меча. Россия, XIX век (Пушкин?) В азарте монстров убивая, ты сам рискуешь стать таким - Дойдешь вот так до Бездны края и встретишься с собой самим. |
Автор: | Badgert [ 07 май 2007, 18:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне Японский вариант очень понравился... |
Автор: | Alina [ 07 май 2007, 20:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 07 май 2007, 21:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Тёмный Ворон [ 09 май 2007, 09:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Стихи говорите? Уж полночь близится, А Германа всё нет... (Заставка Throne of Bhaal) И был глубокий эконом, То есть судить умел о том... (тирада главного героя-война-владельца замка в ответ на просьбу крестьян дать денег на починку дамбы) О сколько нам открытий чудных, Готовит просвещенья дух... (опыт героя перевалил за планку 3 000 000 ХР) Скажи-ка дядя ведь недаром... (оголтелый фанбой ищет коллекционную English версию BG II на савёловском(митинском,горбушке) рынке) А ты взамен свою продаш мне душу... ("успех" фанбоя после долгих поисков) |
Автор: | Vit MG [ 06 фев 2008, 10:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 06 фев 2008, 10:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 06 фев 2008, 11:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |