AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 29 май 2017, 16:16

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 17:53 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Cultist == культист
Безрукий культист-лучник :)
Лаконично, конечно, но к русскому языку слово "культист", по-моему, не имеет отношения: достаточно приставить к нему обозначение объекта почитания: Культист Невидящего ока, - очевидно отсутствие взаимосвязи, которая должна быть.
Впрочем, можно обсудить, если есть аргументы.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 18:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Vit MG: достаточно приставить к нему обозначение объекта почитания: Культист Невидящего ока, - очевидно отсутствие взаимосвязи, которая должна быть.

Хм. Сектант. Но не "сектант Христов", хотя объектом почитания (на свой лад) является Христос.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 19:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vit MG:
Цитата:
Главный инспектор Брега
слишком напыщенно. Я за переименование его в Старшего Инспектора Брега. Просто для Главного в английском другая приставка. Chief - означает "старший" чаще всего.
Еще одно. Может Cultist - поклонник? В том смысле, что он/она поклоняется определенному богу.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 авг 2008, 22:01 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Bantry писал(а):
Просто для Главного в английском другая приставка. Chief - означает "старший" чаще всего.

commander-in-chief - главнокомандующий
editor-in-chief - главный редактор
Bantry писал(а):
Еще одно. Может Cultist - поклонник? В том смысле, что он/она поклоняется определенному богу.

а если поклоняется определенной особе, как тогда звать?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 авг 2008, 01:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Кстати, для версии "Cultist == культист" вспомнил небольшой плюсик: в игрушке SpellForce 2 (мир Джона Вуда) использовано слово "культист". И в целом, на мой взгляд, перевод игры удачен.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 авг 2008, 11:52 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
использовано слово "культист".

...которое, видимо, происходит от слова "культя".

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 авг 2008, 16:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
Цитата:
использовано слово "культист".


...которое, видимо, происходит от слова "культя".

...а вариант "культист" = член "культа" не рассматривается. Происходит от слова "культя" и все дела... Я за "культиста", если других вариантов не светит.
Цитата:
если поклоняется определенной особе, как тогда звать?
Вариантов из современной жизни мне известно два: "фанат" и "поклонник". "Фанат" как-то не звучит...

Цитата:
Cutpurse / - / Торговец краденым
Вообще-то жаргонно "Cutpurse" имеет русский аналог - "Щипач". Щипач - это воришка, который крадёт кошельки и режет сумочки. Здесь от слов "Cut" - резать и "purse" - сумочка. Но если данный персонаж только торгует в игре краденым, то я в принципе не против перевода "Торговец краденым".

2Tanger Soto:
Цитата:
commander-in-chief - главнокомандующий
editor-in-chief - главный редактор

Не в этом дело! У англичан следующая система рангов (в полиции):
Суперинтендант (Superintendant) - Имеет полномочия в рамках одной страны или нескольких графств(облатей), там, где работает.
Главный констебль (?), интендант (Intendant) - Имеет полномочия в рамках одного графства(облати), в которой работает.
Старший инспектор (Chief Inspector) - Имеет полномочия в рамках одного города, в котором работает.
Инспектор (Inspector) - Имеет полномочия в рамках одного района определенного города, в котором работает. Грубо говоря паналог нашего участкового.
Если вспомнить, что Amn - это город, то вполне понятен смысловой перевод Chief Inspector = Старший Инспектор. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 авг 2008, 17:11 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Bantry: Видите ли, нет такого слова в русском языке, "культист": это транскрибированное "cultist". Благодаря "инородному" происхождению, стоит оно особняком, обозначая никому не ведомых, но всем почему-то понятных сторонников всех культов сразу. Как бревно в глаз торчит в сочетании с названием: "культист Невидящего ока". Наконец, изначально боролись не с этим словом, а с целым набором "лучников-, воинов- магов- иже с ними-культистов", и заодно уж "причесали" и самого "культиста". Поэтому использовать его, вводя в обиход очередной англицизм, не хочется. Пускай это делает кто-нибудь по более веским основаниям.

Уже говорил, что предлагаю "Сторонник культа": это обозначение гармонирует с другими: лучник культа, воин культа, маг культа и т.п. Обсуждение "культиста" в отрыве от этого ряда видится мне однобоким, оторванным от реалий толчением в ступе воды.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 авг 2008, 17:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 сен 2006, 19:38
Сообщения: 558
Откуда: СПб
Последователь культа.

_________________
They killed Fry :( Them bastards have killed her :'(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 авг 2008, 18:07 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
Bantry писал(а):
Не в этом дело! У англичан следующая система рангов (в полиции):
Суперинтендант (Superintendant) - Имеет полномочия в рамках одной страны или нескольких графств(облатей), там, где работает.
Главный констебль (?), интендант (Intendant) - Имеет полномочия в рамках одного графства(облати), в которой работает.
Старший инспектор (Chief Inspector) - Имеет полномочия в рамках одного города, в котором работает.
Инспектор (Inspector) - Имеет полномочия в рамках одного района определенного города, в котором работает. Грубо говоря паналог нашего участкового.
Если вспомнить, что Amn - это город, то вполне понятен смысловой перевод Chief Inspector = Старший Инспектор. :)

давайте мухи отдельно, котлеты отдельно=). Фаэрун же не в Англии. И не англичане BG делали. И Амн - страна, а Аскатла - его столица, так что этот инспектор вполне может быть главным инспектором по стране.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 сен 2008, 10:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
Доброго утра всем!
Я тут просматривал Имена персонажей и наткнулся на взаимосвязанную пару: Chief DigDag (в книге у тролля) и Chieftain DigDag (так он именует себя в пещере). Есть предложение: "Chief DigDag" перевести как "Вождь ДигДаг", а "Chieftain DigDag" перевести как "Атаман ДигДаг". "Шеф ДигДаг" как-то несолидно звучит. Перевод слова "Chieftain" взят из словаря Мюллера там так и написано: 1) Вождь; 2) военнный вождь (поэт.); 3) атаман разбойников. Я просто разбойников выкинул. У слова "Chieftain" в англо-английском словаре есть еще значение: A leader or commander, esp. of guerrilla forces. В переводе на русский: "Лидер или командир, в особенности диверсионного отряда." На диверсанта ДигДаг никак не тянет, так что это значение я отмел.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 сен 2008, 13:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Как насчет "главарь": Chief DigDag == главарь ДигДаг?

С Chieftain DigDag == атаман ДигДаг моя согласен, т.к. он вполне мог называть себя неким "благородным атаманом", который держит слово и выполняет "заказ", не выдавая заказчиков.
Но еще варианты: Chieftain DigDag == предводитель ДигДаг, вожак ДигДаг.
Цитата:
chieftain
сущ.
вождь (клана, племени); главарь банды, атаман разбойников; вожак


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 сен 2008, 16:32 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Этот вопрос уже обсуждался - см.ссылку.
Шеф - от "шеф-повар", поскольку так главаря называет тролль-повар (и только он).
Вождь - потому что орки живут племенами, а в племенах главный - вождь.
Атаман, конечно, симпатичное слово, но, по-моему, "атаман" с "ДигДагом" не сочетаются, так же как Марфа и Изольдовна и приснопамятные Фаеркам и Эльфовлас.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 19 сен 2008, 21:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
...только вождь печется о сохранении всего племени в целом, следовательно, имеем плюс к тому, чтоб предводителя воинов клана (боевиков :D) обозвать "вожаком" (served by Stuck in Craw Clan). Кастрировать "вожак" до употребления только по отношению вожаку животных неправомочно (словари Ушакова и синонимов).
Цитата:
- You speak well for a troll.
- My mother tried hard to give me good learning. She sent me to live with these hobgoblins here. They smart. Trained me how to cook real good.
- Do you like these orcs?
- They smell bad, but they're ok. They can be mean sometimes. Chief DigDag sometimes cuts my fingers off and throws them onto the grill. Says they taste like sausages.
- We killed Chief DigDag.
- Oh. Me sad. But fingers happy! If DigDag is dead, I free free free! Been nice cookin' you!

Цитата:
Garh! You early! Troop need kick in arse to get ready! Firkraag be warned, though I think he not care!
Now we make stand! Make Firkraag proud he served by Stuck in Craw Clan!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 сен 2008, 06:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
В журнале DigDag назван просто орком. Ниже инфа в журнале, после первой с DigDag-ом встречи. После второй записей не добавляется.
Цитата:
I encountered an orc in this strange place who mentioned Firkraag... obviously I am in the right place. If Firkraag is here, it is likely that so is Garren's child.

Chieftain DigDag - это игровое название для него. В dialog.tlk я не нашел, что оное где-то встречается в разговоре или записях (в отличие от Chief DigDag).
Для фиркраговских руин ДигДаг явно не самый главный (там еще Тазок есть). Он, скорее: "начальник внешней охраны руин и снабжения оной жратвой".
Цитата:
Defences? Lord Firkraag no need defences. You silly to think so. We hunt the feed an guard the home, but he not need us protect him.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 87 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB