AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Географически-лингвистический спор http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=38&t=2414 |
Страница 1 из 8 |
Автор: | Vit MG [ 18 окт 2007, 12:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
продолжение из http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=1523&start=150 2Tanger Soto: Не переживай, про Торжок все поняли, просто очень интересное соответствие у тебя получилось. Совершенно не собираюсь вступать в спор относительно подхода в целом (как ты разделила, "первого уровня дискуссии"), поскольку во-первых, не имею права, как неспециалист, во-вторых, как читатель, принимаю любой подход переводчика таким, каков он есть, и с благодарностью. Лично мне важно было узнать компетентное мнение и постараться применить его в конкретной ситуации - в данном случае терминологии именно для перевода игры Baldur's Gate. Идея о разработке единой терминологии в целом для игр, основанных на FR, прекрасная, но это дело, видимо, отдельного проекта. Названия на группы я разделил по своему разумению, в чем меня подбодрило мнение Hallyafae о том, что перевод должен быть названием, а не словосочетанием. Разумение проистекло из принципа перевода имен и прозвищ: в первых важно звучание, а во вторых - смысл. Простые слова в названиях легко воспринимаются в виде смысла и без особых затруднений преобразуются из английского на русский манер и наоборот: Seven Suns -> Семь солнц -> Seven Suns; Baldur's Gate -> Врата Балдура -> Baldur's Gate etc. Названия из слов, составленных из двух корней, во многих случаях получились соединением двух слов в одном. Так, например, слова trademeet, в отличие от trademark, по-моему, в английском не существует. Кроме собственно смысла, заложенного в исходных словах, в названии использовано еще их объединение. Это, по моему мнению и восприятию, выделяет такие названия в отдельную категорию. И подход к их переводу другой: Беззимье (я знаю, что оно большинству не нравится, поэтому и пишу ), Глубоководье, Торговый перекресток или Торговище, - придумывают вариант перевода кажной части, способ соединения, окончание. (Здесь вот и появляется старомодность, о которой я упоминул - это ж все деревни! А добавь -ск - Беззимск и Глубоководск получатся, - их ведь первый же редактор зачеркнет!). Так как и BG и другие игры про FR почти всегда сначала выходят на английском, то такие названия сложносоставленные попадают в память игрокам именно в виде транскрипции и со смыслом не ассоциируются. Это все, конечно, ощущения, но они высказывались в том или ином виде всеми, кто обсуждал этот вопрос здесь на форуме. Возможно, и существуют такие составные названия, к которым можно подобрать такой перевод, который - раз - и всем понятно и всем нравится. Я даже согласен к каждому названию пытаться такой перевод искать. И найдя - тут же вносить изменения в перевод. Упоминание мной завета Толкиена о сохранении английского стиля - это гипербола. Я имел в виду именно подспудное стремление не видеть в игре ничего русского, кроме текста. Наверное потому, что Фаэрун - это вымышленная земля, и любое русифицировие возвращает из нее в реальность. Ну, на вопросы, адресованные мне, я ответил. За высказанное и - главное - агрументированное мнение Tanger Soto еще раз благодарю. Вывод для подхода к переводу именно игры Baldur's Gate предлагаю такой: название все равно каждое обсуждаем, поэтому пытаться переводить нужно все, а получится или нет перевести названия из составных слов так, чтобы всем понятно и без претензий - посмотрим, а основной вариант для них - транскрипция. Одобрямс? (Ничего, что я такой спикер?) |
Автор: | Tanger Soto [ 19 окт 2007, 11:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 19 окт 2007, 12:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 19 окт 2007, 13:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне кажется, мы опять углубляемся в дебри языкознания. Tanger Soto все правильно написала, но мое мнение - сейчас требуется, по возможности держа в голове правила и руководствуясь здравым смыслом, перейти к практическому их применению. Хотелось бы только отметить: принимая решение - переводить или транскрибировать - не стоит руководствоваться тем, во сколько слов уместилось название. Это не важно. И второе решение, которое нам, видимо, все-таки придется принять: делаем ли мы "революцию" в названиях или останавливаемся на полумерах? PS К сведению, есть словарь географических названий Йомера: http://aerie.ru/e107_plugins/dictionary/dict.php?dt.1 (на сайте, правда, устаревшая версия). |
Автор: | Vit MG [ 19 окт 2007, 15:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Hallyafae [ 20 окт 2007, 07:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 20 окт 2007, 16:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне кажется, что города и веси, имеющие свой характер, вправе называться уникальным именем, а не быть переводом. В случае с Baldur's Gate город уже несет в себе личное имя, поэтому, приемлемо название и как Врата Балдура и как Балдлур Гейтс. Есть еще один способ. Подождать, какое имя приживется. Например, с переводом "dwarf" победил таки "дварф". А не гном или карла. Ибо дварф это не просто низкорослый человечек и не гном. На данном этапе важнее, чтоб имя было благозвучно и вполне узнаваемо. |
Автор: | Tanger Soto [ 21 окт 2007, 10:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Hallyafae [ 21 окт 2007, 14:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 21 окт 2007, 15:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Tanger Soto: 1. Если исходить из существования некоего единого праязыка, то и "Беззимье" и "Невервинтер" одинаково раскрывают название города. Но "Невервинтер" куда более узнаваем. А неанглоязычные игроки - привыкнут. Да и вообще: человеку надо бы развиваться. 2. Города Ближнего Востока и их названия очень древние. Иерихон, например, вообще считается самым древним городом Земли (абсолютно). Hallyafae: Липецк пошел от слова "Липовки", названия рабочей слободы. Само название слободе дали многочисленные рощи лип из окрестностей. Воронежу название дано как рубежу, где проходила дань Золотой Орде. Он был граничным городом с Золотой Ордой (ворог+рубеж). |
Автор: | Alina [ 21 окт 2007, 17:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
В России полно поселений, чьи названия являются полноценными, не устаревшими словами. Город Курган, например. |
Автор: | Tanger Soto [ 21 окт 2007, 20:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Hallyafae [ 21 окт 2007, 20:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Tanger Soto [ 21 окт 2007, 21:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 22 окт 2007, 02:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 8 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |