AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Географически-лингвистический спор
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=38&t=2414
Страница 6 из 8

Автор:  Vit MG [ 29 окт 2007, 12:57 ]
Заголовок сообщения: 

Да, экскурс знаменитый! (Так и просится: "А теперь, ребята, смотрим мультфильм!")

Получается, что, если переводить название города Neverwinter, то надо перевести соответственно и реку, коль она в истории замешана, да и лес неплохо бы в том же ключе.

Город вечной весны - Река вечной весны - Лес вечной весны
в этом случае одно слово в названии - проще, например:
Незамерзающий город - река Незамерзающая - Незамерзающий лес

Вот уж, действительно, меньше знаешь - крепче спишь!

Интересно, а фамилия Невер, наверное, тоже имеет какой-нибудь смысл?

Автор:  Hallyafae [ 29 окт 2007, 13:55 ]
Заголовок сообщения: 

учитывая существование замка Невер, я, товарищи, в тупике. Незамерзающий замок?

Автор:  Tanger Soto [ 29 окт 2007, 14:50 ]
Заголовок сообщения: 

Vit MG писал(а):
Да, экскурс знаменитый! (Так и просится: "А теперь, ребята, смотрим мультфильм!")

ну, звиняйте, батька! или рад стараться? что я тут должна сказать-то? ???
Цитата:
Получается, что, если переводить название города Neverwinter, то надо перевести соответственно и реку, коль она в истории замешана, да и лес неплохо бы в том же ключе.

да.
Цитата:
Незамерзающий город - река Незамерзающая - Незамерзающий лес

почему нет?
Цитата:
Вот уж, действительно, меньше знаешь - крепче спишь!

от нас не спрячешься :D
Цитата:
Интересно, а фамилия Невер, наверное, тоже имеет какой-нибудь смысл?

она эльфийская, насколько я помню

Автор:  Vit MG [ 29 окт 2007, 15:32 ]
Заголовок сообщения: 

2Tanger Soto: Я так пытался выразить восхищение и благодарность :)

Попробую еще вариант народной этимологии:
город Зима Невера -> город Невер-зимний -> город Не-верь-в-зиму (Не-верь-зиме): замок Невер в городе Не-верь...

...по-моему, не получается в русском переводе учесть переход от Never's Winter к Neverwinter.

А с Trademeet что?
Торговый перекректок или, может, просто Торговый город (город Торговый)? Они там, действительно, все свои несчастья связывали с проклятьем Вокин, а Торговый центр - это уже из другой оперы :)

Автор:  Casso [ 29 окт 2007, 16:28 ]
Заголовок сообщения: 

Торгоград?

Автор:  Accolon [ 29 окт 2007, 17:43 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Tanger Soto: Бди! Враги повсюду.

Бдят о врагах внешних. :P От внутренних иммунитет вырабатывают. :)
Цитата:
Tanger Soto: Заметьте, они со своим прокрустовым ложем нарицательных существительных уже и до английского добрались.

Здесь непонятно. Сарказм? :)
Цитата:
Tanger Soto: т.е. люди перестали воспринимать Невер как имя собственное

И тем не менее, и в переосмысленном названии Never присутствует.
Цитата:
Tanger Soto: Но название города совершенно однозначно имеет смысл, и смысл этот: город, в котором нет зимы.

... и столь же однозначно несет таки в себе смысл о его основателе, но только, в англицком варианте "всеобщего". :) Попытки перевести на русский вариант "всеобщего" слово Never, которое, как оказывается, несет в себе два смысла, приведут к искажению Neverwinter.

All: Одна леди называла Нью-Йорк "Неверком". Интересное прозвище, как и сама леди. :) Может, попытаться подобрать благозвучное к "зиме", сохранив Never? Например, Неверзимье. :) Какие у зимы есть другие наименования? Стужа, покров, вьюга, седина. Кстати, Neverwinter - мужского рода или женского?

Куплетворец, Купетворец, Куплеград. :)

Врата Балдура, Зима Невера, Пристанище Невера, Град Невера - Неверград, Неверзим, Неверземье.

Автор:  Vit MG [ 29 окт 2007, 18:17 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Торгоград?
Цитата:
Куплеград
"Грады" у нас с большими городами ассоциируются, не правда ли? Царьград, град Петров etc. А Trademeet - город провинциальный, маленький. Вы еще Санкт-Вокин предлодите :)

Автор:  Alina [ 29 окт 2007, 18:43 ]
Заголовок сообщения: 

2Vit MG:
Цитата:
Вы еще Санкт-Вокин предлодите

Санкт-Вокин - это круто!

Автор:  Casso [ 29 окт 2007, 19:39 ]
Заголовок сообщения: 

Хорошо, какие размеры были у тогдашних "градов" в "средневековой" Руси?

Автор:  Accolon [ 30 окт 2007, 01:36 ]
Заголовок сообщения: 

Неверзимск, Глубоводск (Кисловодск), Торговест, Торговедск, Торжеведск, Торженец, Торжереченск, Торжесеченск, Торгоучинск.
:)

Автор:  Casso [ 30 окт 2007, 05:32 ]
Заголовок сообщения: 

Торгополе(нск)... Он вроде в поле... Это по той, с позволения сказать, "карте", что в БГ2. по карте Фаэруна он вроде на перекрестке.

Автор:  Tanger Soto [ 30 окт 2007, 10:31 ]
Заголовок сообщения: 

Casso писал(а):
Хорошо, какие размеры были у тогдашних "градов" в "средневековой" Руси?

а вот, может, давайте не будем, а? то мы выступаем против неоправданной русификации, то сами же начинаем гнуть в эту сторону.
"грады", как и предложенные раньше "посады" не подходят не потому, что по размерам не совпадают, а потому, что намертво ассоциируются с Киевской Русью, с Россией, но никак не с Западной Европой.

Лично мне нравится Торговый перекрестток потому, что во-первых, название стилистически нейтрально, во-вторых, meet о дорогах часто и употреблается в значении "пересекаться". например:
This village lies at the meeting-place of the Tantras Trail and the Long Reach
A wooded village located where Feldar's Trail meets the Tantras Trail, Highbank Forest is a sleepy place today.
(Оба примера взяты из книг по Фаэруну)
Vit MG писал(а):
город Зима Невера -> город Невер-зимний -> город Не-верь-в-зиму (Не-верь-зиме): замок Невер в городе Не-верь...

...по-моему, не получается в русском переводе учесть переход от Never's Winter к Neverwinter.

лично я думаю, что это шикарная идея - изящно и точно. но я не верю, что мы когда-нибудь кому-нибудь докажем правомерность такого перевода. в этом плане я неоптимистка. ???

Автор:  Casso [ 30 окт 2007, 12:17 ]
Заголовок сообщения: 

Во всяком случае не я утверждал, что для нас common language является русский.
Раз уж на то пошло, то Торговый перекресток мне не нравится только одним. Длиной. До Торгокрестка его сокращать не стоит, это ясно, но выглядит он более громоздко, чем оригинальный Trademeet.
И я не уверен, что он (Торговый перекресток то бишь) выглядит в стиле названий городов Западной Европы ;).

Автор:  Vit MG [ 30 окт 2007, 13:01 ]
Заголовок сообщения: 

2Casso: Общая идея была сформулирована Алиной здесь:
Цитата:
В общем, в идеале следует изобрести название, которое:
1) донесло бы смысл,
2) сохранило бы "нерусский" колорит и
3) (это уже совсем в идеале) позволило бы угадать английское название.
Следуя этой логике, Н-ски, грады, а также названия, по-русски больше ассоциирующиеся с деревнями (Беззимье, Глубоководье etc) не годятся.
Стилистически-нейтральные - очень точный эпитет.

Если разбирать варианты, предложенные по Тредмиту, то Торговый перекресток, условно удовлетворяющий двум из трех условий, выглядит наиболее подходящим вариантом. Даже учитывая то, что здесь мы вступаем на скользкий путь личных предпочтений, не думаю, что кто-нибудь не согласен со мной.

Это не значит, что дальнейшие варианты не принимаются. Просто, если есть идея, попробуйте сами ее взвесить с учетом вышеуказанных критериев, до того, как предложить.

Для унификации названий, хотелось бы изначально ориентироваться на Словарь географических названий Forgotten realms с сайта dungeons.ru (поправьте, если ошибаюсь) и менять только те, которые не нравятся.

Автор:  Alina [ 30 окт 2007, 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

Мне Торговый Перекресток не нравится только длиной.

Страница 6 из 8 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/