AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 дек 2017, 03:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 17:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
2Vit MG:
Цитата:
Но вообще-то ты в своей правке БГ1 часто употреблял перевод названий: Семь солнц, Железный трон, Врата Балдура. Я не ошибся? Сейчас правишь БГ2, так? Значит время, возможно, и не упущено

Я немного не это имел в виду. Те названия, которые не фигурируют в других играх и источниках, я перевожу еще как. :) Семь Солнц, Железный Трон - эти названия нигде больше, кроме как в БГ, не встречаются. К тому же перевел эти названия не я, а Фаргус. Я лишь убрал транскрипционные варианты из перевода, так как у Фаргуса в тексте есть как Семь Солнц/Железный Трон/Пламенный Кулак, так и Севен Санз/Айрон Трон/Флейминг Фист. В отдельных случаях, правда, руководствуюсь тем написанием, к которому привык, поскольку диалоги правлю в первую очередь для себя. Случай с Невервинтером и Вотердипом - другой, так как названия этих городов встречаются не только в БГ, но и в куче других игр по вселенной ФР. Значительная доля поклонников БГ не чураются играть в "Ночи Невервинтера", и поэтому любое разночтение породит непонимание. Вообще я не придерживаюсь той линии в переводе, что все названия должны быть либо транскрибированы, либо переведены. Смотрю, где как удобнее поступить.

Цитата:
Сейчас правишь БГ2, так?

Я сейчас синхронно правлю и БГТ, и БГ2, в частности, выправляю, чтобы описания в обоих диалогах были одинаковы (это касается единообразного написания имен персонажей, географических названий, описания предметов и заклинаний).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 17:44 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
darktech писал(а):
Смотрю, где как удобнее поступить
Вот и я об этом же :). Предлагаю "смотреть" вместе и здесь, чтобы была некоторая совместимость результатов :) Будешь работать с вариантами - пиши здесь оригинал и свое суждение, если не затруднит. (Про рыбаков, Топор Балы, пастырей Куо-тоа - я уж не помню всего, извини, - мы ведь с твоей подачи разъяснили.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 18:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Tanger Soto: Например, перевод кличек банды Шаг-Бага (или как его там :)), на форуме был сделан соотвественно пожеланиям, высказанным в приводимой статье. Но клички членов шайки это одно, а названия городов Фаэруна - другое. И одно дело, когда идет речь о значимых именах/ прозвищах/ фамилиях, ограниченных рамками одного произведения, а другое - когда речь идет об одних и тех же значимых местах событий или населенных пунктах, пусть вымышленного, но все же, мира.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 19:08 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Согласна, что это разные вещи, но что из этого, по твоей мысли, следует?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 19:23 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
речь идет об одних и тех же значимых местах событий или населенных пунктах, пусть вымышленного, но все же, мира.
Предполагая, что игрок отождествляет себя с ГГ, он должен воспринимать Фаэрун как землю, на которой родился. Авторы, хитро решили этот период привыкания к миру, изначально поместив ГГ в ограниченный мир - Кэндлкип - чтобы создавалось ощущение, что игрок и ГГ открывают для себя "большой мир" вместе.

Поскольку ГГ-носитель всеобщего (как правильно акцентировала внимание Tanger Soto, - не английского, а именно всеобщего фаэрунского) языка, то все элементы терминов, имеющие смысл на всеобщем, должны быть понятны ГГ, а, следовательно, и игроку.
Насколько сильно передавать этот смысл - подсказкой или точным переводом терминов и названий - сложный и неоднозначный вопрос, требующий учитывать и желание игрока перенестись в другую реальность, и возможности угадать заложенный в термине смысл, и возможности языка, на который осуществляется перевод, и возможности переводчика и т.п. Это вовсе не означает, что надо буквально переводить все подряд, важнее создать "понятную атмосферу".

Вот ты говоришь, Куликово поле. Это ведь пример реальной исторической местности, с которой только у знакомых с нашей историей возникают ассоциации. А Фаэрун - вымышленный мир и ассоциации с ним только те, которые дает игра: названием, описанием, диалогами, действиями персонажей. У Сенки такого рода ассоциации с названиями в виде транскрипции. У меня - смешанные. У тебя - какие-нибудь еще. А как быть тем, для кого собственно перевод? Кто еще не играл в БГ ( :) ) У кого еще нет никаких ассоциаций? Сунуть им вместе с дисками игры словарь: идите и спотыкайтесь, как мы? Что мешает нам сделать попытку передать им часть подсказок, которые авторы хотели передать англоговорящим игрокам? В том виде, в котором это с точки зрения духа игры и Фаэруна вообще возможно попробовать это сделать...

Ну, и так далее в том же романтическом ключе :)
У меня было скверное число постов и желание еще раз попробовать убедить несогласных в неотвратимости прогресса :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 19:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Цитата:
У меня было скверное число постов и желание еще раз попробовать убедить несогласных в неотвратимости прогресса

Да, но... как быть с тем, что в этом случае терминология Балдура в окажется "изолированной" от терминологии всего остального Фаеруна? Кто будет исправлять горы уже переведенных модов, описаний, книг по ФР? Или и так пойдет? Я не вполне согласен с мнением, что полный перевод будет прогрессом. Это шаг в сторону, не более того. Какой смысл передается в названии городов? И как это помогает игроку? Если честно, я всегда знал смысловой перевод названия Невервинтер, но это никогда не было для меня ориентиром.

Цитата:
А как быть тем, для кого собственно перевод? Кто еще не играл в БГ

А как быть тем, кто не играл в БГ, но играл в IWD, NWN?

Цитата:
Сунуть им вместе с дисками игры словарь: идите и спотыкайтесь, как мы?

Происхождение наименования никак не связано с сюжетом. По крайней мере я сам никогда не спотыкался даже первый раз, при том, что английский знаю, скажем так, хреновато. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 20:11 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Цитата:
Да, но... как быть с тем, что в этом случае терминология Балдура в окажется "изолированной" от терминологии всего остального Фаеруна?

А сейчас она что, интегрирована? В каждой локализации - свой перевод.

Опять отвлекшись от географических названий, приведу в пример многострадальных дварфов. Где-то они "карлики", где-то "гномы", а где-то, представляете, "дварвы".

Я вот думаю, что перевод названий нужен все-таки даже не для помощи по сюжету, а для атмосферности игры. Гостиница-крепость "Рука Дружбы" (или как там мы порешили ее перевести) - куда как понятнее и "атмосфернее", нежели "Френдли Арм Инн".

Думаю, что со временем в названиях повсеместно будет наведен порядок. И тем, кто играл в IWD, NWN тоже будет несложно сориентироваться. А наша вики им в этом поможет.

Плюс к тому, Vit MG готов сделать аж три версии патча.

В общем, мне кажется, что на эту тему уже сказано все, что только можно сказать. Все аргументы сторон перечислены и, надеюсь, понятны. Предлагаю обсуждение общих вопросов закрыть и перейти к конкретике.

И на первое время оставить Уотердип с Невервинтером. :) Не так уж часто они в БГ упоминаются. А то уже оскомину набили.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 21:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Трейдмит - Невервинтер - Ватердип

Цитата:
Alina: Согласна, что это разные вещи, но что из этого, по твоей мысли, следует?

То, что задача перевода наименований городов вымышленного мира похлеще удачных прозвищ персонажам произведений. Т.е., статья это просто не охватывает. У нее другая область.
Цитата:
Vit MG: Поскольку ГГ-носитель всеобщего (как правильно акцентировала внимание Tanger Soto, - не английского, а именно всеобщего фаэрунского) языка, то все элементы терминов, имеющие смысл на всеобщем, должны быть понятны ГГ, а, следовательно, и игроку.

Раз всеобщий Фаэрунский является таки языком, значит, и развивался он по законам, присущим языкам. :) Что такое "всеобщий"? Думаю, предполагается, что в нем много заимствований из эльфийского, драконьего, орчего, гоблинского и какого угодно. Все ли эти языки знакомы ГГ? - нет. А значит, этот тезис не верен. ;)
Дальше. Например, игроку, не знакомому с историей Фаэруна, понятна ли причина названия для озера "Черное Озеро" в Невервинтере? Нет. Назвали его так в честь того, что озеро это было черно от крови орчей, когда основатели Невера изгнали орков с тех земель. Поэтому, ни ГГ ни игроку не обязательно должно быть известно все. В том то и прелесть познания, присутствующая в играх, разворачивающиеся в Фаэруне.
Цитата:
Vit MG: Вот ты говоришь, Куликово поле. Это ведь пример реальной исторической местности, с которой только у знакомых с нашей историей возникают ассоциации.

Ну и как его перевести на англицкий? Chicken's field? :) Передаст ли это значимость термина представителю другой культуры?
Цитата:
Vit MG: А Фаэрун - вымышленный мир и ассоциации с ним только те, которые дает игра: названием, описанием, диалогами, действиями персонажей.

Игра не может передать весь Фаэрун. Поэтому, давайте различать действия, происходящие в игре, от того, что так или иначе затрагивает весь этот вымышленный мир.
Цитата:
Vit MG: Сунуть им вместе с дисками игры словарь: идите и спотыкайтесь, как мы? Что мешает нам сделать попытку передать им часть подсказок, которые авторы хотели передать англоговорящим игрокам?

Думаю, не стоит отнимать у незнакомых с миром Фаэруна, чести терпения и радости познания. :) Пробовать перевести, конечно, можно (и желательно). Но, думаю, не нужно особо печалится, если некоторые наименования на русский язык просто не получится перевести. "Другая культура". (с)
Цитата:
Alina: Я вот думаю, что перевод названий нужен все-таки даже не для помощи по сюжету, а для атмосферности игры. Гостиница-крепость "Рука Дружбы" (или как там мы порешили ее перевести) - куда как понятнее и "атмосфернее", нежели "Френдли Арм Инн".

Это да, но гостиница - это явление преходящее. Сегодня одна, завтра другая... У городов, например, срок жизни куда больше.
Цитата:
Alina: В общем, мне кажется, что на эту тему уже сказано все, что только можно сказать. Все аргументы сторон перечислены и, надеюсь, понятны.

:) Не знаю, не знаю. :P Вроде и все всё сказали, но непонимание пока осталось, имхо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 10:35 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Раз всеобщий Фаэрунский является таки языком, значит, и развивался он по законам, присущим языкам. Что такое "всеобщий"? Думаю, предполагается, что в нем много заимствований из эльфийского, драконьего, орчего, гоблинского и какого угодно.

могу даже подсказать примеры, чтобы тезис не звучал голословно. Прокампур – искаженное эльфийское Проэскампалар. Сарбринар – город дварфов.
Вот только на английский (и всеобщий) они не переведены. И на русских переводить их никто не предлагает. Как и всякие нормальные инородные географические названия в любом языке.
Accolon писал(а):
А значит, этот тезис не верен.

Может, стоит еще раз прочитать мысль Vit’а?
Как и главу из книги Норы Галь, кстати…
Accolon писал(а):
Ну и как его перевести на англицкий? Chicken's field?

нет, лучше sandpipers’. А еще лучше Arlington National Cemetery.
А, кстати, если написать Kulikovo polye – это передаст «значимость термина представителю другой культуры»?
Accolon писал(а):
Думаю, не стоит отнимать у незнакомых с миром Фаэруна, чести терпения и радости познания.

Accolon писал(а):
Например, игроку, не знакомому с историей Фаэруна, понятна ли причина названия для озера "Черное Озеро" в Невервинтере? Нет.

Вот пусть он с радостью покопается в истории и географии Фаэруна, пусть узнает, что это за Черное озеро. Незачем привязывать радость познания мира Забытых королевств исключительно к радости познания английского языка.

Что касаемо названия Neverwinter. Мне тоже не нравится Беззимье, и я никогда и нигде не говорила, что это хороший перевод. Но я готова поддержать любой вариант, передающий смысл названия на русском языке, будь то Город-где-нет-зимы, Город Вечной весны или Беззимний город.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 11:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Цитата:
Гостиница-крепость "Рука Дружбы" (или как там мы порешили ее перевести) - куда как понятнее и "атмосфернее", нежели "Френдли Арм Инн".

А мне режет глаз...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 12:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 окт 2007, 04:57
Сообщения: 28
Гм... Коллеги, будьте так любезны, снизойдите до контуженного, объясните, в чем стремление перевести слово (имя, название) обязательно "с раскрытием смысла"? Нет, я не пытаюсь, как баран, отстаивать свою точку зрения, просто пытаюсь понять, чтобы помочь (хотя я являюсь сторонником версии, что в косячных переводах надо винить только ту помятую рожу в зеркале :)).
Я ни на одной из западных туристических (и военных :)) карт не видел перевода названий городов, например относительно известный Сергиев-Посад нигде не обозначался как какой-нибудь Serge Settlement, Волоколамск не переделывался в какой-нибудь Llama Portage (то бишь Волок Ламский :)). На американских картах подобные пассажы тоже отсутствуют, к слову.
Поэтому я не понимаю такой тяги к переводу с раскрытием смысла. Взять многострадальный Neverwinter. Что значит "город, в котором нет зимы"? Зима есть везде, даже в Израиле (хотя там иногда бывают заморозки на почве по утру) и Аризоне. Только в той же Аризоне зима приблизительно такая же, какое в средней полосе России лето. +25С или около того. Зима есть. Но без снега.
А "город вечной весны" - там действительно (в мире ДнД мне более-менее знакомы BG1-2 + IWD1-2 и отдельные пассажи из мануалов третьей редакции, не связанные, впрочем, с описанием локаций) вечная весна, т.е. все цветет, зеленеет, а не как осенью - сыро, слякоть, грязюки столько, что в сапогах можно ходить до первой лужи, потом сапоги слетают и остаются в грязи и трава пожухлая, с прошлогодним мусором?
А если предположить, что Never - это фамилия? Что получим - Зиму Невера?
Или взять горячо любимый (мной) Frendly Arms Inn. Как говорится with all due respect, но вариант "Трактир/Постоялый двор Дружеская рука" лично мне кажется несколько некрасивым. Не буду говорить, что он на меня наводит мысли о расчлененке :), но в моем понимании оно не отржает значения этого заведения. Возможно из-за краткости, которая в английском языке так в глаза не бросается. Не будь копирайтов, мне бы больше понравился вариант "Привал странников" :). Хотя бы по назначению трактира и его месторасположению.
Теперь Trademeet. Пару шутейных вариантов я уже предлагал, но вспомнил тут пару названий "провинциальных" рынков, на которых мне доводилось бывать, причем один из рынков (точнее его часть в целом напоминал Trademeet. Название первое, банальное - "Торговые ряды" (там еще были "Торговые палаты", но это вряд ли случай Trademeet'a). Второе название - "Базарный пятачок".
Может и не столь красиво, как варианты коллег, признаю :).
Теперь Waterdeep. Я далек от мысли, что город построен непосредственно на "глубокой воде", но возможно построен на берегу водоема, чья глубина в районе расположения города, достаточно велика. Основываясь на своем скромном рыболовном опыте, могу предложить следующие варианты основы для "раскрывающего смысл названия" - "омут", "круча" или "обрыв". Как правило обрыв и круча - это почти одно и то же - высокий крутой берег, с практически отсутствующим "пляжем" у основания и крутым скатом дна, и дно около кручи и обрыва, как правило, довольно глубокое и зачастую там и располагаются омуты. Ну и варианты для названия города - "Город-на-круче" или "Город-у-омута". На Лавкрафта прошу не ссылаться, я лучше УГКС еще раз почитаю :).

Это только пара вариантов, разумеется не претендующих на то, чтоб занять место под солнцем :). Критику не приму, т.к. я люблю оригиналы :P . Шутка ;).

А вот Куликово поле на английский лучше не переводить... Бо кулик (если речь о птице), как родственник бекасу переводится как snipe (хотя встречал и другие варианты, учитывая обширное семейство этих пернатых). Собственно и слово sniper обязано своему происхождению этим маленьким шустрым птичкам. Впрочем, возможно это и так все знают.
Можно, конечно, перевести все доступные слова на латынь, как на единственный "общепонятный" язык, но это уже из разряда оперирования гланд через седалище.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 13:33 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Про "Дружескую Руку" - это скорее крепость, нежели просто какая-то гостиница.

2Senka:
Ты просто к другому привыкла. ???

2Casso:
Если б ты почитал тему выше, то нашел бы ответ на свой вопрос.
Еще раз.
1. Фаэрун - вымышленный мир.
2. Для нас, русскоязычных, всеобщий язык Фаэруна = русский. Создатели мира - англоязычные, значит для них всеобщий = английский. Если мы переводим с английского (всеобщего), то и географические названия на всеобщем надо русифицировать.
3. Правила перевода, написанные Толкиеном вполне применимы к любому фэнтези. См. мою ссылку на несколько постов выше.


ну и еще
4. Переназывать, менять названия (Friendly Arm = Привал странника) уж точно смысла не имеет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 14:02 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Casso писал(а):
Гм... Коллеги, будьте так любезны, снизойдите до контуженного, объясните, в чем стремление перевести слово (имя, название) обязательно "с раскрытием смысла"? Нет, я не пытаюсь, как баран, отстаивать свою точку зрения, просто пытаюсь понять

а может стоит почитать хотя бы эту ветку? тут вообще-то на последних пяти страницах только об этом и говорят

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 15:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 окт 2007, 04:57
Сообщения: 28
Читал. И этот топик и ссылки на тему "имена собственные все-таки переводятся".
Все равно не понимаю. Видимо это разница в восприятии (можете считать это ошибкой в ДНК, ваше право :)).
Я лично не считаю, что common language для русскоязычных пользователей это русский. Вселенная была создана на западе, насколько я понимаю, большинство терминов (имен, названий и т.п.) базируется на заимствованиях из английского языка, с определенными исключениями, разумеется. Даже с учетом того, что в самом Фаэруне про английский могут и не знать, по официальной версии :).
То что мы русскоязычные, опять же, с моей точки зрения, не является поводом к поголовному переводу всего и вся. А то так до Кошкинских Святогора и Бивнебуя (или как их там?) можно дойти.
Да, я не в состоянии судить о точке зрения кого либо, кроме себя, и понятия не имею, как отреагирует на полностью английский текст человек, не знающий английского. Но когда я читаю полностью переведенные имена, названия (если их можно перевести) или те же школы заклинаний, я иногда не сразу понимаю, о ком или о чем вообще речь.
Взять ту же ссылку на эри-вики, по поводу FAI. Сама FAI переделана в "Гостиницу Дружественная Рука". При этом, фамилия управляющего оставлена в "транскрипционном" варианте. Ну уж если FAI стала ГДР :), то почему бы Миррошейду не стать Зеркальной Тенью, раз Glittergold стал Сияющим Золотом?
Кстати, формат статьи по Глиттерголду мне положительно нравится, там указан оригинальный вариант имени, переведенный вариант, не хватает только транскрипционного (в шапке, в тексте-то он есть). Чтоб разного рода капризные солдафоны типа меня не тупили, пытаясь понять о чем речь ;).
Да, и не в плане "подокапываться" - в статье по Glittergold есть 3 опечатки (слова "распоряжаеся", "тлько" и "обрушивя", это чтоб их было легко найти) и одно мне не совсем ясное место - что значит "двухголовый топор"? С симметричным лезвием "а-ля бабочка", иногда имемуемый "double axe"?
А что касается Привала Странников - это не намек на то, как надо перевести. Просто я пока не нашел иного способа объяснить, что если идет речь о раскрытии смысла англоязычных названий, то для меня, в этом конкретном случае, смысловое значение самой FAI, ближе именно к ПС, а не ГДР. Если интересно, могу развить тему. Хотя вряд ли это будет интересно ;).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 окт 2007, 18:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: А, кстати, если написать Kulikovo polye - это передаст "значимость термина представителю другой культуры"?

Оба варианта не дадут. Но, оно останется легко узнаваемым для носителя той культуры, представители которой дали ему название. И в этом у "Kulikovo polye" неоспоримое преимущество перед "sandpipers'" или "Arlington National Cemetery". Попробуй называть чужого ребенка своим именем - как родители на это отреагируют? Еще преимущество "Kulikovo polye" в том, что читающий его поймет, что речь идет о другой культуре, а не о чем-то его родном.
Цитата:
Tanger Soto: Может, стоит еще раз прочитать мысль Vit'а?

Я уже писал, что согласен с Vit-ом, в том, что нужно попробовать. Но это не означает, что попытка будет удачной. Если я чего-то еще упустил - ткни нос... клювом. :)
Цитата:
Tanger Soto: Как и главу из книги Норы Галь, кстати…

Т.е., ты не согласна с тем, что в статье охватывается круг исключительно для нарицательных имен персонажей, бытие которых ограниченно конкретным произведением?
Цитата:
Tanger Soto: Вот пусть он с радостью покопается в истории и географии Фаэруна, пусть узнает, что это за Черное озеро. Незачем привязывать радость познания мира Забытых королевств исключительно к радости познания английского языка.

Никто и не привязывает. Считаешь нормальным дезориентировать человека в том, что Фаэрун сотворен представителями другой культуры? Интересно, какое наименование тебе больше нравится: Фродо Баггинс или Федор Сумкин? :)
Цитата:
Alina: 1. Фаэрун - вымышленный мир.

...представителями англоязычной культуры...
Цитата:
Alina: 2. Для нас, русскоязычных, всеобщий язык Фаэруна = русский.

Честно говоря - американский. Ибо дети говорят на языке своих родителей.
Цитата:
Alina: Создатели мира - англоязычные, значит для них всеобщий = английский.

угу.
Цитата:
Alina: Если мы переводим с английского (всеобщего), то и географические названия на всеобщем надо русифицировать.

Русификация названий не означает однозначного перевода. Скорее - адаптацию.
Цитата:
Alina: 3. Правила перевода, написанные Толкиеном вполне применимы к любому фэнтези.

Толкин был против перевода названия селения Шир.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB