AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 дек 2017, 03:47

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 09:09 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
На аргументы, которые приводят Senka и darktech, Tanger Soto выше приведены гораздо более четкие и обоснованные контраргументы.

Нельзя отрицать наличие смысла в большинстве названий, также как и отсутствие его в некоторых других. Наивно полагать, что англоговорящие игроки этот смысл не видят и лишать русскоговорящих игроков возможности видеть то же.

Если взять условного нового игрока, то - отрежьте мне мышь, если я не прав - он с удовольствием воспримет Пылающий кулак и Торговый перекресток. Мнение же опытнейших игроков игроков будет прямо противоположное: Флейминг Фист и Трейдмит.

Так о чем же спорить? О личных ощущениях разных людей? Неужто кто-нибудь здесь хочет навязать другому "более правильные" впечатления от игры?

Давайте, подразумевая, что делаем перевод, будем стремиться к переводу - разве нам америкосы указ? Тем более, что уж кому-кому, а опытнейшим игрокам исправить под себя названия - раз плюнуть. :)

Вот есть словари по Фаэруну, в которых транскрипционного подхода к переводу названий очень мало, при этом не все представляются идеально переведенными. Есть перевод Фаргуса, в большинстве своем - транскрипционный, для разных частей игры, в котором одно и то же название зачастую переведено по-разному. Так что однозначного нет ни в одном подходе и есть что обсудить.

Лично у меня возник вопрос по городу Trademeet. Он в обсуждении упоминался как Трейдмит, у Фаргуса он - Тредмит. Мне кажется, лучше Тредмит. Senka и darktech, как Вам?
А по переводу, на сегодняшний момент, мне кажется наиболее подходящий Торговый перекресток. Или нет?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 12:06 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 окт 2007, 04:57
Сообщения: 28
Для начала disclaimer. Все нижеприведенное - есть ИМХО, не претендующее на истину в крайней инстанции и выложено исключительно как моя точка зрения. Надеюсь, что мои высказывания никого не обидят. Так же извиняюсь за возможную резкость.
Ну а теперь к делу. Коллеги, почему такое стремление перевести названия, причем обязательно с раскрытием смысла? Помочь незнающим? Логичнее, чтоб незнающие открыли словарь и сами посмотрели. Авось хоть что-то полезное выучат, кроме хабара, баффа, хилеров и баклеров с танками. Не спорю, иногда без неологизмов тяжело (и очень долго :)), но это не повод переходить полностью на них.
Вернемся к теме. Может я чего-то забыл, но имена собственные вроде как не переводятся. И поэтому британский "гоночный" журналист Мэтт Бишоп и его российский коллега Алексей Попов ни разу не однофамильцы. И Бишоп отнюдь не "Матвей Попов", а Попов отнюдь не "Alex Bishop". И Санкт-Петербург вроде никто не требует переименовать в, скажем, "Град Святого Петра".
А леди Винтер из известного литературного произведения? Почему она леди Винтер, а не леди Зима, леди Зимняя или вообще не "боярыня Морозова"? Ну мороз - это не winter, но это не более чем аллегория :).
Да и известный ханурик Милвертон из другого литературного произведения не стал Августовичем или Августом, а так и остался Огастусом.
Я не спорю, в ряде случаев "транскрипционный" перевод лучше облагородить, или чтоб читателю было удобнее и быстрее произносить имя (Ватсон-Уотсон, Вайкония-Викония, Айреникус-Иреникус), или чтоб человек с фамилией Herbert не стал Хербертом, а Haer'Dalis Хер'Дэлисом. Да и друид Сёрнд тоже смотрится как-то не очень. Даже в "картавом" варианте, Сё'нд. Я уж молчу про дальневосточных товарищей с известной трехбуквенной фамилией...
С другой стороны, а как быть западному человеку с простой такой фамилией Gау? И как бы на современное "значение" этого слова отреагировали авторы текста песни "Dear Old Donegal" или Алистер Маклин, использовавший это слово для описания штурмана Карпентера (не Плотникова :)) в своем произведении HMS Ulyssess, более известном в России как "Полярный конвой" или "Одиссея крейсера Улисс". И мне интересно, чем переводчикам двух вышеуказанных вариантов вышеуказанного произведения так не понравилось имя возлюбленной бедного штурмана. Ведь ее имя Хуанита было вырезано из обоих изданий. Я бы понял, почему оно вырезано в варианте "Полярного конвоя", изданного еще в СССР, но вариант изданный уже после развала СССР, при обилии куда более скабрезных и откровенно матерных текстов...
И что даст перевод Waterdeep в Глубоводье, Водоглубье, Глубоководье и даже в напрашивающийся в мой рыбацкий мозг вариант "Омут"? Кстати, почему никто не переводит марку бытовой техники Whirlpool как "Водоворот"? Я бы вряд ли купил стиральную машину "Водоворот". Я не Задорнов, но я бы задумался над покупкой машинки с таким названием.
А Candlekeep? "Свечная крепость", "свечной схрон" (или "свечная заначка" :)), "хранитель свечи" или "Крепость свечей"?
Не знаю, кто как, но лично я бы, имея перед глазами оригинальную карту и переведенные варианты названий, изрядно бы тупил, пытаясь понять "иде я"? Да, вариант "транскрипционного" перевода тоже не идеален и для ориентирования на местности потребует хотя бы каких-нибудь знаний, для определения местонахождения, хотя бы принципу "аналогии". Правда, тут возможна подлянка, в виде аналога слова babushka... Но вероятность такой подлянки куда ниже, чем в варианте с "Городом-в-котором-никогда-не-бывает-зимы".
А многострадальный Trademeet? Надеюсь коллега Badgert не обидится ;), но почему не "Купечья сходка" или там "Барыжье толковище"?
А то ведь с переводом Берегоста или Нашкеля, можно дойти до метода пьяного замполита. Любил наш замполит пораскладывать слова на составляющие, после того как хорошо поддаст. Например, по его методу:
Берегост, сложное слово, состоящее из двух простых - берег и ост. С берегом все ясно, ост - это восток. Восточный берег, стало быть. Нашкель можно довести до "нашего, (двигающегося) к ели". Ну а Афкатлу - до вопроса о состоянии котлов.
Метод пьяного замполита можно считать боцманской шуткой.
А вот что касается спора о предпочтениях "новичка" и "ветерана", то здесь я стою на позиции приверженца оригиналов. Да, я видел локализации, будь то фильм, игра или книга, но когда мне доводилось опробовать оригинал, я будто заново смотрел, играл или читал. И не потому, что переводчики всегда были плохие. Иногда были очень хорошие переводчики. Но все-таки переводчики.
И удовольствия от изучения оригиналов я получал гораздо больше. До сих пор помню свою первую игру в Fallout. Кое-как добравшись до Shady Sands, я понял, что я ничего не понял и со вздохом полез на книжную полку, чтоб достать словарь и с его помощью понять, чего же такое мне в игре втирают. И я не могу сказать, что считаю время, проведенное "в обнимку" со словарем, потерянным, а удовольствие от игры недополученным.
Сейчас я не говорю про озвучку, ибо невозможно на нашем великом и могучем изобразить акцент Гризвольда из первой Дьяблы, Локсли из Фоллаут 1 или речь Drill Sergeant (тоже, кстати, зубодробительный термин для перевода на наш язык, варианты "сержант-сверло/муштровальщик/шило-в-ж.../из-учебки" не предлагать) из Fallout 2. Я о том, что я считаю, что "перевода с раскрытием смысла" быть не должно. Кому интересно - откроет словарь и почитает. А то так можно дойти до того, что Ливерпуль потребуют переименовать в "печеночный бассейн"...
За сим позвольте откланяться.
P.S. Но обратившись к словарю дроу, невольно задумываешься над тем, что ж за бред несет среброголовый клерик...


Последний раз редактировалось Casso 25 окт 2007, 12:18, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 12:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 авг 2002, 11:06
Сообщения: 1331
Откуда: Киев
Цитата:
Он в обсуждении упоминался как Трейдмит, у Фаргуса он - Тредмит. Мне кажется, лучше Тредмит. Senka и darktech, как Вам?

Трейдмит
Цитата:
Тем более, что уж кому-кому, а опытнейшим игрокам исправить под себя названия - раз плюнуть.

Я думаю, опытнейшие игроки играют по-английски
Цитата:
Если взять условного нового игрока, то - отрежьте мне мышь, если я не прав - он с удовольствием воспримет Пылающий кулак и Торговый перекресток.
Цитата:
Потому что Фаэрун - выдуманный мир. Нам важна не только точность названий, но и их "подтекст".

А я думаю, что важен стандарт. Чтобы, как говорит darktech, не возникало недоумения, когда в одной игре Беззимье, в другой Невервинтер, а в третьей - Город вечной весны. Я могу сказать, что испытываю колоссальные трудности, отвечая на вопросы русскоязычных пользователей. Потому что как по-русски будет breach или pearce magic, я просто не знаю. И что такое "Пояс тупости", я очеьн долго не могла понять. Т.е это будет только способствовать еще большему разобщению тех кто играет по-русски, и тех, кто предпочитает оригинал. Как и обладателей РАЗНЫХ русских версий.
Все сказанное есть имхо

Вот и коллега Casso туда же... ;) И главное, что он сказал, а я забыла - что имена собственные не переводятся.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 12:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Vit MG: Наивно полагать, что англоговорящие игроки этот смысл не видят

И видят и не заморачиваются этим. Так же как мы не заморачиваемся доступным нам смыслом фамилий и наименованием городов.
Цитата:
Vit MG: и лишать русскоговорящих игроков возможности видеть то же.

Кто ж их лишает? Заинтересовался смыслом слова - смотри в словарь Терминов и Названий, расширяя свой кругозор (словарь, вот, должен быть очень четким и серьезно проработанным). Например, интересует меня смысл имени "Мария", я лезу в имяслов и смотрю, что оно заимствовано из еврейского и означает "госпожа". Смотрю "Лариса" - пришло от греков и означает "чайка".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 12:53 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Уважаемые, а откуда вы взяли правило, что имена собственные не переводятся? Мы утопаем в бессмысленных примерах.

Между тем, в правилах перевода "законы" совсем другие.
Если вам интересно, почитайте правила перевода. :)
http://www.transneed.com/philology/art8.html
http://www.imena.org/name_trans.html
http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

(никак не могу найти статью одной известной дамы - даже фамилию ее забыла - где все подробненько так раскрывалось).

Цитата:
Я могу сказать, что испытываю колоссальные трудности, отвечая на вопросы русскоязычных пользователей. Потому что как по-русски будет breach или pearce magic, я просто не знаю..... Т.е это будет только способствовать еще большему разобщению тех кто играет по-русски, и тех, кто предпочитает оригинал. Как и обладателей РАЗНЫХ русских версий.

Этому есть только одно лекарство - всем играть по-английски. Что не доступно довольно многим.

Стандарт важен, безусловно. Но по факту - его нет. Значит, надо создавать! А чтобы сопоставить имена и названия с именами и названиями из других игр - есть вики, где мы постараемся собрать все варианты. :)

2Accolon:
Цитата:
Заинтересовался смыслом слова - смотри в словарь Терминов и Названий, расширяя свой кругозор

Игрок, не знающий английского (что вовсе, кстати, не говорит о его тупости: при этом он может в совершенстве владеть китайским или немецким) не распознает слова "со смыслом" и слова без него.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 12:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Alina: Игрок, не знающий английского (что вовсе, кстати, не говорит о его тупости: при этом он может в совершенстве владеть китайским или немецким) не распознает слова "со смыслом" и слова без него.

Это относилось исключительно к Именам личным и Наименованиям собственным.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 13:03 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Цитата:
Именам личным и Наименованиям собственным.

Что такое "наименования собственные"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 13:06 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Да и еще... Была б BG отдельно взятой игрой, не интегрированной в известный игровой мир, не было б этих споров. Перевели б Neverwinter как Беззимье - и возмутились бы только те, кто в оригинал играл.. Да и то не факт.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 13:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Alina: Наименования, однозначно отождествляемые с каким-либо конкретным местом, обычно населенным пунктом. Или получившим наименование в результате значимых событий. Например: Куликово поле.

У неангло игрока проблема не с терминами, а другое - по ходу игры можно не понять, чего от тебя хотят. И потому перевод нужен. Но сами наименования и их перевод, в большинстве случаев, это затрагивает очень незначительно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 13:21 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
"Наименования собственные" - это изобретенный тобой термин. :)
С точки зрения языка все они "Имена собственные". Потому как не нарицательные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 13:34 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Senka:Вопросы русскоязычных пользователей иногда заводят в тупик и без употребления в них каки-либо терминов, не правда ли? :)

К личным именам (если я правильно понял этот термин)эта тема не имеет отношения - из них переводятся только клички. Ты ведь участвовал в обсуждении, Accolon, забыл? :)

Про стандарт Алина сказала - в Вики и здесь будет список сопоставлений оригинал - перевод... рано или поздно. Как в теме Имена Героев.

Обращаю внимание на ИМХО в постах :) Разве имхо мешает посмотреть на перевод названия с нейтральной точки зрения и сказать, насколько оно отражает смысл и дух фэнтези и может быть применено при определенном абстрагировании от личных предпочтений? Вам не нравится Беззимье? Мне тоже. И вообще мало кому :) Это же не повод прекратить поиск адекватного перевода.

Причем здесь Аскатла, Берегост и Нашкель? Кто их предлагал перевести? Ау! :)

Итого обсуждения:
    Оригинал / Транскрипция / Употребительное / Перевод

    Trademeet / Трейдмит / Тредмит / Торговый перекресток
    Neverwinter / Невервинтер / Невервинтер / ?
    Waterdeep / Вотердип / Вотердип / ?
Еще варианты? Готовьтесь к продолжению! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 15:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Vit MG: К личным именам (если я правильно понял этот термин)эта тема не имеет отношения

Ммм. По мне, названия населенных пунктов и значимых мест можно рассматривать, как имена личные. Например, название города, тех же Берегоста, Питера, Курска, можно рассматривать, как имена личные. В смысле применимости к ним законов перевода и восприятия.
Цитата:
Vit MG: Обращаю внимание на ИМХО в постах Smile Разве имхо мешает посмотреть на перевод названия с нейтральной точки зрения и сказать, насколько оно отражает смысл и дух фэнтези и может быть применено при определенном абстрагировании от личных предпочтений? Вам не нравится Беззимье? Мне тоже. И вообще мало кому Smile Это же не повод прекратить поиск адекватного перевода.

Здесь согласен. Только подобная задача представляется фактически невыполнимой. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 15:46 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Senka писал(а):
Вот и коллега Casso туда же... ;) И главное, что он сказал, а я забыла - что имена собственные не переводятся.

А вот коллега Нора Галь - в обратном направлении.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html

Кстати, очень рекомендую ознакомиться с данной книгой. Она называется "Слово живое и мертвое". Найти остальные главы можно там же.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 16:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 авг 2006, 11:12
Сообщения: 269
Откуда: Уфа
Цитата:
Да и еще... Была б BG отдельно взятой игрой, не интегрированной в известный игровой мир, не было б этих споров. Перевели б Neverwinter как Беззимье - и возмутились бы только те, кто в оригинал играл.. Да и то не факт.

Во! Именно это я и хотел сказать.

Цитата:
Вам не нравится Беззимье? Мне тоже. И вообще мало кому Это же не повод прекратить поиск адекватного перевода.

Боюсь, что, на мой взгляд, время делать это безнадежно упущено. Если бы терминология в первых переводах была бы худо-бедно систематизирована, таких проблем не было бы. А сейчас уже устоялись наименования, которые либо транскрибированы, либо переведены. Думаю, эти названия стоит оставить как есть.


Цитата:
Оригинал / Транскрипция / Употребительное / Перевод

Trademeet / Трейдмит / Тредмит / Торговый перекресток
Neverwinter / Невервинтер / Невервинтер / ?
Waterdeep / Вотердип / Вотердип / ?


Как я сообщал выше, мне без разницы, как будет называться Трейдмит/Тредмит/Торговый Перекресток, но мне роднее Трейдмит.
А вот с двумя остальными названиями - однозначно мне бы хотелось видеть Невервинтер и Вотердип (или Уотердип, что на узнаваемость влияет слабо).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 окт 2007, 16:41 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2darktech: Но вообще-то ты в своей правке БГ1 часто употреблял перевод названий: Семь солнц, Железный трон, Врата Балдура. Я не ошибся? Сейчас правишь БГ2, так? Значит время, возможно, и не упущено :)

На всякий случай, поясню про три варианта на примере Trademeet.
Трейдмит с "й", так же как и смысловой перевод, будет некоторым нововведением, т.к. в основном русском тексте - у Фаргуса - он звучит на русский манер, без "й" - Тредмит. Поэтому последний вариант, полагаю, обоснованно считается "употребительным".
Остальные варианты, меняющие способ перевода в одну или другую сторону, в патч, исправляющий текст Baldur's Gate, я включу в качестве устанавливаемых по желанию.
При таком подходе обсуждение сложных вариантов не будет тормозить работу над исправлением основного текста игры и переводы модов, наверное, тоже.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 108 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 8  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB