продолжение из
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?t=1523&start=150
2Tanger Soto: Не переживай, про Торжок все поняли, просто очень интересное соответствие у тебя получилось.
Совершенно не собираюсь вступать в спор относительно подхода в целом (как ты разделила, "первого уровня дискуссии"), поскольку во-первых, не имею права, как неспециалист, во-вторых, как читатель, принимаю любой подход переводчика таким, каков он есть, и с благодарностью.
Лично мне важно было узнать компетентное мнение и постараться применить его в конкретной ситуации - в данном случае терминологии именно для перевода игры Baldur's Gate.
Идея о разработке единой терминологии в целом для игр, основанных на FR, прекрасная, но это дело, видимо, отдельного проекта.
Названия на группы я разделил по своему разумению, в чем меня подбодрило мнение Hallyafae о том, что перевод должен быть названием, а не словосочетанием. Разумение проистекло из принципа перевода имен и прозвищ: в первых важно звучание, а во вторых - смысл. Простые слова в названиях легко воспринимаются в виде смысла и без особых затруднений преобразуются из английского на русский манер и наоборот: Seven Suns -> Семь солнц -> Seven Suns; Baldur's Gate -> Врата Балдура -> Baldur's Gate etc.
Названия из слов, составленных из двух корней, во многих случаях получились соединением двух слов в одном. Так, например, слова trademeet, в отличие от trademark, по-моему, в английском не существует. Кроме собственно смысла, заложенного в исходных словах, в названии использовано еще их объединение. Это, по моему мнению и восприятию, выделяет такие названия в отдельную категорию. И подход к их переводу другой: Беззимье (я знаю, что оно большинству не нравится, поэтому и пишу
), Глубоководье, Торговый перекресток или Торговище, - придумывают вариант перевода кажной части, способ соединения, окончание. (Здесь вот и появляется старомодность, о которой я упоминул - это ж все деревни! А добавь -ск - Беззимск и Глубоководск получатся, - их ведь первый же редактор зачеркнет!).
Так как и BG и другие игры про FR почти всегда сначала выходят на английском, то такие названия сложносоставленные попадают в память игрокам именно в виде транскрипции и со смыслом не ассоциируются.
Это все, конечно, ощущения, но они высказывались в том или ином виде всеми, кто обсуждал этот вопрос здесь на форуме.
Возможно, и существуют такие составные названия, к которым можно подобрать такой перевод, который - раз - и всем понятно и всем нравится. Я даже согласен к каждому названию пытаться такой перевод искать.
И найдя - тут же вносить изменения в перевод.
Упоминание мной завета Толкиена о сохранении английского стиля - это гипербола. Я имел в виду именно подспудное стремление не видеть в игре ничего русского, кроме текста. Наверное потому, что Фаэрун - это вымышленная земля, и любое русифицировие возвращает из нее в реальность.
Ну, на вопросы, адресованные мне, я ответил. За высказанное и - главное - агрументированное мнение
Tanger Soto еще раз благодарю.
Вывод для подхода к переводу
именно игры Baldur's Gate предлагаю такой: название все равно каждое обсуждаем, поэтому
пытаться переводить нужно все, а получится или нет перевести названия из составных слов так, чтобы всем понятно и без претензий - посмотрим, а основной вариант для них - транскрипция. Одобрямс? (Ничего, что я такой
спикер?)