Визард. Ну, работа у него такая. Давайте он будет маг или волшебник, это как угодно. Не вижу причин цепляться за слово, чье значение неочевидно и для которого в русском языке существует адекватная замена.
Стафф можно и должно перевести как посох - вряд ли кто поспорит.
Спеллбук можно и перевести как книгу заклинаний, но, полагаю, все заметят, как падает динамика повествования при использовании этого термина. Так что тут я бы оставил возможность для маневра. Конечно, по сути своей данная вещь - книга, содержащая заклинания; но, с другой стороны, это самодостаточный предмет экипировки мага. Мы ведь можем назвать редкую книгу - инкунабулой, толстую и пыльную - фолиантом; почему же не сохранить за книгой, содержащей заклинания, имя собственное - спеллбук? Оно иностранное? Петру Первому пожалуйтесь
В ситуации, когда оговорено, что маг достал книгу заклятий, допустимо и сокращенное обзывание ее в дальнейшем просто книгой - вряд ли кто-то предположит, что у него посреди боя еще и томик Чехова под рукой случился.
Файрболл. Знаете, тут все упирается в вопрос обстоятельств. В рулбуке (пардон, в книге правил
опять же, видите, насколько падает динамика? даже слово "руководство" намного длиннее и "ленивее" "рулбука") это заклинание может обзываться и так, и "огненным шаром", и по латыни - Incendiaries globus (сей метод обзывания открывает широкий простор для переноса ДнД в наш мир), и даже где-то был словарь драконика... Все-таки предполагается, что магия записывается и зачитывается отнюдь не на том же самом языке, коим партийный бычара заказывает пиво в таверне. Потому название и форма призыва спелла может быть сколь угодно иностранноязычной, вплоть до записи без транслита. А что до художественного описания, то обзывайся оно хоть по-туркменски, но все равно "с пальцев мага с ревом сорвался рассыпающий искры шар сплошного пламени". Что вижу - то описываю. А заявку на спелл (или, если вам так угодно, закл) я лично предпочту принять все же на языке оригинала, дабы исключить разночтения.
Как итог: я все же склонен разделять художественную и техническую составляющую ролевой игры. И, если в первом случае доминанта русского языка несомненна, пусть даже в ущерб интуитивной понятности (исключения вроде спеллбука неизбежны), то во втором допустимо оставлять существенный процент терминологии на языке оригинала. Никого ведь не ломает называть накопитель на жестком магнитном диске винтом, приемное устройство антенны - ресивером, а удар ногой - маэ-гери. Перевести можно все - это не подлежит сомнению; но фанатизм и непреклонность в этом вопросе могут пойти во вред. Для меня вариант со спеллбуком гораздо более приемлем, нежели с лихорадочным перелистыванием книги заклятий. Кстати, камрад Accolon, именно книги заклятий, никак не
магической книги! Существенный плюс установленной терминологии в том, что она уже отрихтована, и спеллбук - это именно книга с заклинаниями, принадлежащая данному магу. Магической же книгой можно назвать много всего разного, включая мануалы по поднятию атрибутов, книги-реликты и любые книги с наложенным заклятьем. Подборка такой терминологии в русском языке, причем желательно - не уступающей английской в яркости и КРАТКОСТИ, которая таланту близкая родственница, может затянуться не на один год.
Возвращаясь к конкретике - на самом деле, таких исключений из правил, как спеллбук, не суть много. Я, например, охотно приму термин "меч" без уточнения сколько угодно раз, особенно если он будет чередоваться синонимичными - например, "оружие" или "клинок", когда ситуация такое позволяет. И мне неважно, применен ли он к лонгу, шорту или грейту - главное, чтобы мы с игроком оговорили заранее, каким именно мечом он владеет. Глупо писать каждый раз "синие штаны", не так ли? Но сам закусаю вусмерть любого, кто попытается перевести ургрош, и, думаю, все со мной в этом согласятся, хотя для невладеющего английским что ургрош, что лонгсворд - равно невразумительные термины.