AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 ноя 2017, 22:19

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Переводы D&D-литературы - Общие вопросы
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2005, 17:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2005, 20:00
Сообщения: 80
Откуда: В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега
Раз уж возникают более-менее общие вопросы, касающиеся переводов - я решил создать эту тему. Посвящена она не переводам модов (здесь все вроде ясно и устаканилось), а переводам D&D-литературы. Заодно сразу выскажу свое мнение, с учетом уже сказанного в теме о новом сайте по D&D и ФР.
Мое мнение - термины надо переводить _обязательно_. Иначе не совсем ясно, для чего делается перевод вообще. Навскидку в голову приходит восхитительная фраза: "Визард отложил свой стафф, перелистнул страницы спеллбука и стал кастовать файрболл..."
Конечно, я утрирую, но, не переводя терминов, можно упереться в подобные перлы. Какая разница, написаны они латиницей или кириллицей?
На мой взгляд, соломоново решение - переводить термины, но при первом появлении термина в статье (на страничке, в описании) в скобках давать английский вариант.

_________________
Время безвозвратно
И нет пути обратно,
Встретимся, может, в раю -
Снова скажу "люблю",
За нами следуют тени,
Эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 00:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
LE_Ranger: Мое мнение - термины надо переводить _обязательно_.

Согласен, что переводить надо. Но все переводят по-разному.
Цитата:
LE_Ranger: Навскидку в голову приходит восхитительная фраза: "Визард отложил свой стафф, перелистнул страницы спеллбука и стал кастовать файрболл..."

:) Эээ. Моя думать: пока шаман своя палка кидать и газета читать, стая голодный орка его кушать.
Имхо. Здесь вполне допустим художественный перевод, типа: "Маг отложил свой посох и сосредоточившись в направлении цели пробормотал заклятье огненного шара, читая его из магической книги". Кстати, файрболл, в одном из значений - "шаровая молния"?
Цитата:
LE_Ranger: На мой взгляд, соломоново решение - переводить термины, но при первом появлении термина в статье (на страничке, в описании) в скобках давать английский вариант.

Я думаю, что в руководствах, где критична однозначность термина, лучше давать английский вариант и в скобках перевод. Это основательнее подготовит читателя к первоисточникам. Ведь перевод сам по себе - все же не самоцель. Цель: помочь, разъяснить и подготовить желающих.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 01:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 апр 2003, 15:05
Сообщения: 1245
Визард. Ну, работа у него такая. Давайте он будет маг или волшебник, это как угодно. Не вижу причин цепляться за слово, чье значение неочевидно и для которого в русском языке существует адекватная замена.

Стафф можно и должно перевести как посох - вряд ли кто поспорит.

Спеллбук можно и перевести как книгу заклинаний, но, полагаю, все заметят, как падает динамика повествования при использовании этого термина. Так что тут я бы оставил возможность для маневра. Конечно, по сути своей данная вещь - книга, содержащая заклинания; но, с другой стороны, это самодостаточный предмет экипировки мага. Мы ведь можем назвать редкую книгу - инкунабулой, толстую и пыльную - фолиантом; почему же не сохранить за книгой, содержащей заклинания, имя собственное - спеллбук? Оно иностранное? Петру Первому пожалуйтесь :)
В ситуации, когда оговорено, что маг достал книгу заклятий, допустимо и сокращенное обзывание ее в дальнейшем просто книгой - вряд ли кто-то предположит, что у него посреди боя еще и томик Чехова под рукой случился.

Файрболл. Знаете, тут все упирается в вопрос обстоятельств. В рулбуке (пардон, в книге правил ;) опять же, видите, насколько падает динамика? даже слово "руководство" намного длиннее и "ленивее" "рулбука") это заклинание может обзываться и так, и "огненным шаром", и по латыни - Incendiaries globus (сей метод обзывания открывает широкий простор для переноса ДнД в наш мир), и даже где-то был словарь драконика... Все-таки предполагается, что магия записывается и зачитывается отнюдь не на том же самом языке, коим партийный бычара заказывает пиво в таверне. Потому название и форма призыва спелла может быть сколь угодно иностранноязычной, вплоть до записи без транслита. А что до художественного описания, то обзывайся оно хоть по-туркменски, но все равно "с пальцев мага с ревом сорвался рассыпающий искры шар сплошного пламени". Что вижу - то описываю. А заявку на спелл (или, если вам так угодно, закл) я лично предпочту принять все же на языке оригинала, дабы исключить разночтения.

Как итог: я все же склонен разделять художественную и техническую составляющую ролевой игры. И, если в первом случае доминанта русского языка несомненна, пусть даже в ущерб интуитивной понятности (исключения вроде спеллбука неизбежны), то во втором допустимо оставлять существенный процент терминологии на языке оригинала. Никого ведь не ломает называть накопитель на жестком магнитном диске винтом, приемное устройство антенны - ресивером, а удар ногой - маэ-гери. Перевести можно все - это не подлежит сомнению; но фанатизм и непреклонность в этом вопросе могут пойти во вред. Для меня вариант со спеллбуком гораздо более приемлем, нежели с лихорадочным перелистыванием книги заклятий. Кстати, камрад Accolon, именно книги заклятий, никак не магической книги! Существенный плюс установленной терминологии в том, что она уже отрихтована, и спеллбук - это именно книга с заклинаниями, принадлежащая данному магу. Магической же книгой можно назвать много всего разного, включая мануалы по поднятию атрибутов, книги-реликты и любые книги с наложенным заклятьем. Подборка такой терминологии в русском языке, причем желательно - не уступающей английской в яркости и КРАТКОСТИ, которая таланту близкая родственница, может затянуться не на один год.

Возвращаясь к конкретике - на самом деле, таких исключений из правил, как спеллбук, не суть много. Я, например, охотно приму термин "меч" без уточнения сколько угодно раз, особенно если он будет чередоваться синонимичными - например, "оружие" или "клинок", когда ситуация такое позволяет. И мне неважно, применен ли он к лонгу, шорту или грейту - главное, чтобы мы с игроком оговорили заранее, каким именно мечом он владеет. Глупо писать каждый раз "синие штаны", не так ли? Но сам закусаю вусмерть любого, кто попытается перевести ургрош, и, думаю, все со мной в этом согласятся, хотя для невладеющего английским что ургрош, что лонгсворд - равно невразумительные термины.

_________________
и пусть в нас будничная хмарь не утомит желанья жить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 11:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Digit: именно книги заклятий, никак не <i>магической книги</i>

Да. Я согласен, что "книга заклятий" термин конкретный, а "магическая книга" - расплывчатый и неоднозначный. Просто в контексте предложения видно, что из магической книги читается заклятье. Поэтому, неоднозначность "магическая книга" несколько обходится. Далее, "заклятие из книги заклятий" - как-то некрасиво звучит, вот я и ;) подменил. А вообще, разве маг кастует спеллы <u>читая</u> их во время боя из книги? Вроде как где-то вычитывал, что маг утречком повторяет спеллы на день, чтоб потом грамотно использовать.. А то файрбол и самого кастера поджарить может - правда, орки вроде предпочитают свеженькое. :orc:
Цитата:
Digit: закусаю вусмерть любого, кто попытается перевести ургрош

:) Кровожадно звучит.. Что такое "ургрош"? А в общем: твой подход поддерживаю. Тем более, что он подразумевает наличие исключений.


Последний раз редактировалось Accolon 03 ноя 2005, 20:36, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 12:03 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Беда в том, что любой подход приходится реализовывать. И вот как дело доходит до конкретного его применения к конкретным терминам, начинается беда.

Я считаю вот что:
1. Переводить термины надо. Приводить в качестве примера того, что "можно оставить и так" более ранние заимствования не годится, потому как многие из них были заимствованы совершенно неграмотно. Что-то, слава Богу, не прижилось.
2. Переводить хорошо бы единообразно.
3. Все время указывать английский термин (или русский) в скобках не будешь - громоздко. Единственный выход - составлять словарик терминов, который прикладывать к каждому переводу, где давать, по возможности, список всех терминов.
4. Недовольные будут в любом случае. :)

Что касается динамики повествования, то она снижается при переводе на русский в любом случае, так как русский язык вообще более неторопливый, чем английский. Вы б еще на финский попробовали перевести... ;) Что бы там с динамикой стало...


Последний раз редактировалось Alina 03 ноя 2005, 13:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 12:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июл 2003, 17:30
Сообщения: 55
Откуда: Санкт-Петербург
Согласен с Алиной
:)

_________________
С уважением, Константин aka Йомер.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 13:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 апр 2003, 15:05
Сообщения: 1245
Цитата:
А вообще, разве маг кастует спеллы читая их во время боя из книги? Вроде как где-то вычитывал, что маг утречком повторяет спеллы на день

А ведь и точно... слона-то я и не приметил :)
А ургрош - он ургрош и есть. Меньше чем в пару строчек его и не опишешь, ну, разве что применить самоизобретенный термин вроде "дварфское топорокопье"... беее.

Цитата:
Что касается динамики повествования, то она снижается при переводе на русский в любом случае, так как русский язык вообще более неторопливый, чем английский.

А ты знаешь, что в техлитературе (на примере радиодела, которым плотно занимается мой друг) перевод с английского на русский при соотношении объемов более чем 10:7 характеризуется исключительно неграмотностью в русском языке? :) Я сам скорбен совершенно излишней велеречивостью, но на работе мне это ничуть не мешает кроить технические тексты предельной внятности и завидной краткости. Напоминаю, система - не роман, в применяемом к ней форматировании важна не столько витиеватость и уж подавно не патриотизм, а исключительно четкость и краткость формулировок. И, ежели их проще (и тем более - единственно реально) достичь за счет заимствований, я всяко предпочту такой путь.

_________________
и пусть в нас будничная хмарь не утомит желанья жить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 13:53 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Digit:
Цитата:
а исключительно четкость и краткость формулировок.

Я бы еще добавила "понятность". В том числе для начинающих. ;) Которым русские слова запомнить проще, нежели заимствования. Прежде чем новичок, недостаточно хорошо знающий английский язык, запомнит, что есть декстерити, а что есть виздом, пройдет некоторое время. А если таких терминов наберется довольно много? Гораздо проще будет ему запомнить ловкость и мудрость, разве нет? С него и непереводимых ургрошей хватит.

Цитата:
А ты знаешь, что в техлитературе (на примере радиодела, которым плотно занимается мой друг) перевод с английского на русский при соотношении объемов более чем 10:7 характеризуется исключительно неграмотностью в русском языке?

Знаю. Но это все-таки не радиодело. При переводе, например, художественной литературы объем русского текста несколько больше, чем английского. Мне кажется, что наш случай - где-то посередине.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 14:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 18 апр 2003, 15:05
Сообщения: 1245
Ну, не надо так уж отождествлять начинающих с клиническими идиотами :) Они просто еще не успели ничего узнать, а на них уже расставили клейма - на что они способны, на что неспособны... Не самое, скажу вам, хилое поколение выросло на оригиналах, причем многие изучали английский буквально с вывесок, по тем самым книгам правил. Тем более что ныне английский как таковой - норма жизни. Еще раз, я всеми руками за перевод! Но за такой перевод, который не создаст проблем больше, нежели незнание языка. Идя по жизни, мы все так или иначе заучиваем массу новых слов, и уж запомнить, что такое Dexterity (хотя как раз ее-то можно и перевести, как и остальные атрибуты - тут ни слова не возражу, просто потому, что в русском языке есть адекватная замена всей линейке; адекватная - в моем понимании, односложная, типа "Str" на "Сила") - ничуть не сложнее, чем полсотни названий столь почитаемых ныне забугорных музыкальных групп. А вот если мы создадим точный и дословный перевод всех терминов, но люди, на нем выучившиеся, будут растерянно хлопать глазами, не понимая, что такое эта самая абстрактная Dexterity и многочисленные образования от нее, прочно вошедшие в лексикон именно русскоязычных ДнДшников (пример: воин-декстровик), не к ночи будь помянуты - я буду считать, что перевод наш не столь полезен, сколь вредоносен.

_________________
и пусть в нас будничная хмарь не утомит желанья жить...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 18:12 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Ну вот, а мы еще до конкретики не дошли... :) Думаю, пока что надо спор этот прекратить, ибо он как-то беспочвенен...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2005, 23:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
В принципе, правила для переводов вполне можно позаимствовать из правил оформлениыя научных статей по философии, например. Они очень просты: труднопереводимые или новые термины по тексту оставляются на языке оригинала. При первом появлении их в тексте они переводятся - дается подстраничная ссылка (или можно в скобках, имхо). Далее по тексту термин используется на языке оригинала без комментариев. И в конце статьи - словарь всех использованных непереведенными терминов. Этим нормам для научных статей - как минимум сотня лет. Новые термины - это если <u>однозначного</u> перевода термина и его использования в отечественной науке (философиии в данном случае) пока не существует. Вот такова этика научных статей. Нужно учитывать еще, что в науке существует своя конкретная и однозначная терминология, изучаемая в вузах. Кто что думает по этому поводу?
<b>p.s.</b> Я поддерживаю Алину в случае перевода рассказов по FR (английский вариант - в скобках). Но в случае технических руководств хотелось бы видеть английский термин на первом месте, а в скобочках - русский перевод, при первом появлении термина. И далее по тех. руководству - английский вариант термина. И словарь используемых терминов в конце перевода.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2005, 01:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2005, 10:35
Сообщения: 320
Откуда: Северодвинск
Самый лучший способ со всем этим (с терминологией) разобраться, так это составлять всем вместе единый список терминов (хотя бы в рамках данного сайта). Договориться, что новые термины могут вносить все (многие), а вот изменять их после совместного обсуждения "за и против". Можно использовать все доступные наработки, все появляющиеся мысли, но не упираться в то, что "такой-то термин не подходит, потому, что ДнД-шники испокон веков пользуются другой его интерпретацией" или "так лучше, потому, что звучит". Имхо: должно быть понятно ВСЕМ, без исключения... не все же такие умные, как некоторые.

Итак:
1. предметы ДОЛЖНЫ переводиться, и никаких так буков, - есть ведь термин книга...
2. имена МОГУТ переводиться, - по обстоятельствам... если получается нечто со скрытым смыслом и непонятное при транслите
3. названия заклинаний должны СООТВЕТСТВОВАТЬ производимому эффекту, и вполне могут быть переведены как существительными, так и глаголами

p.s.: сам пока усердно тружусь над переводом TDD 1.0.3A и улучшением совего tlk-редактора, а посему на нормальное оформление терминологии времени не остается... хотя могу по ходу дела выкладывать куда-нить свой рабочий xls-файл с терминологие (Baldur's Gate II: имена, области, оружие, доспехи, заклинания и т.д.)

_________________
Люди думают, что Время - это река, несущая свои воды в одном направлении.
Но я видел лик Времени и говорю: люди ошибаются.
Время - это океан, объятый бурей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB