AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Согласование терминов: оружие и броня http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=38&t=1549 |
Страница 1 из 9 |
Автор: | aVoddle [ 14 июн 2005, 22:02 ] |
Заголовок сообщения: | Согласование терминов: оружие и броня |
Автор: | Alina [ 14 июн 2005, 22:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
... и? (просто запятая так таинственно поставлена в конце.. ) |
Автор: | aVoddle [ 14 июн 2005, 23:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alina: Да, бывает... Все пофиксил! |
Автор: | Nightfall [ 15 июн 2005, 11:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот, дополнено и откорректировано: Armor of Faith - Доспех веры banded mail - бахтерец bastard sword - полуторный меч battle axe - секира, боевой топор belt - пояс Blade of the Equalizer - Лезвие Уравнителя bolt - болт Boots of Stealth - Ботинки Скрытности broad sword - палаш buckler - малый круглый щит Cairn Blade - Клинок Каменная Пирамида - двуручный меч chain armor of Darkness - кольчуга Тьмы chain mail [armor] - кольчуга - мелкие кольца Cloak of Stars - Плащ Звезд club - дубина Composite Long Bow - Составной длинный лук dart - дротик fauchard - косарь flail - цеп full plate [armor] - полный латный доспех - полный доспех из пластин full plate mail [armor] - полный доспех - полный доспех из пластин и колец Gesen Bow Shaft - Основание Гезенского лука Gesen Bow String - Тетива Гезенского Лука glaive - резец (глефа) great helmet - большой шлем guisarme - гизарма halberd - алебарда Halberd +4: Wave - Алебарда +4: Волна Halberd Blade - Лезвие Алебарды Halberd Shaft - Древко Алебарды hand crossbow - ручной арбалет, самострел hide armor - сыромятный доспех Hilt of the Equalizer - Эфес Уравнителя Holy Avenger - Святой Мститель - легендарный паладинский двуручник +5 horned helmet - рогатый шлем Jansen Techno-Gloves - Техно-Перчатки Янсена javelin - метательное копье lance - двуручное копье large shield - большой щит large sword - большой меч leather armor - кожаный доспех long bow - длинный лук long sword - меч Long Sword Blade - Лезвие Длинного Меча Long Sword Hilt - Эфес Длинного Меча lucern hammer - клевец mace - булава medium shield - средний щит morning star - моргенштерн, шестопер Nester's dagger - Кинжал Нестера padded armor - набивной доспех plate mail [armor] - комбинированный доспех, бахтерец - пластинчато-кольчужный Pommel Jewel - Камень из головки эфеса Pommel Jewel of the Equalizer - Камень из головки эфеса Уравнителя ring mail [armor] - байдана - крупные кольца rod - жезл scale mail [armor] - чешуйчатый доспех, ламелляр scimitar - скимитар, сабля - кривая турецкая сабля Shield of Harmony - Щит Гармонии shillelagh - дубинка short bow - короткий лук Short Bow of Gesen - Короткий Лук Гезена Short Bow Shaft - Основание Короткого Лука Short Bow String - Тетива Короткого Лука Silver Blade - Серебряное Лезвие Silver Hilt - Серебряный Эфес small shield - малый щит small sword - короткий меч, гладиус spear - копье spetum - копье-трезубец splint mail - пластинчатый доспех, юшман staff - посох Staff of the Magi - Посох Магии studded leather armor - клепаный кожаный доспех The Equalizer - Уравнитель The Penetrator - Пробиватель - боевой молот tower shield - башенный щит Tribal Blood Horn - Кровавый Рог Племени - дубина Valiant Храбрость - скимитар Wand of Magic Missiles - Палочка магических снарядов war hammer - боевой молот, чекан Wave Blade - Волнообразное Лезвие Wave Shaft - Волнообразное Древко winged helmet - крылатый шлем Спасибо aVoddle за дополнения. Хочу обратить всеобщее внимание на доспехи (armor) и на скимитар (это не ятаган, а сабля, разница небольшая, но все же есть, я так полагаю). Из этого списка я убрал типы урона. Здесь должно быть то, что относится к оружию или доспехам и может быть взято в руки. |
Автор: | aVoddle [ 15 июн 2005, 18:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Есть, контакт налажен, пообсуждаем... А еще давай теперь для всех терминов выберем по одному варианту на брата. Пройдусь по пунктам, которые не дают мне покоя: battle axe - пусть все-таки будет секира, не звучит по-русски боевой топор buckler - загрузил по-быстрому БГ2 и смотрю, что картинка у small shield и buckler одинаковая и явно далека от округлых форм, имхо напутали немного доктора, но все равно пусть будет именно "малый КРУГЛЫЙ щит", это единственно верный перевод chain mail/chain mail armor - и в том и в другом случае просто кольчуга, т.к. это автоматически означает что она из мелких колец club - ну почему дубина? Именно дубинка, выглядит ведь совсем маленькой, а дубина - это у первобытных людей такая большая палка, явно не наш случай composite long bow - композитный лук. Составной лук - если склеивается из нескольких пород дерева или если деревянная основа усиливается роговыми пластинами. Композитный лук - сделан из сухожилий, дерева и рога (иногда могли употребляться другие материалы), позже конструкция была усовершенствована путем введения металлических утяжелителей ветвей, повышающих КПД. Теперь смотрим изображения, нарисованные славными художниками bioware, и на мой взгляд они в большинстве своем относятся именно к композитному луку full plate/full plate mail - а что, в игре эти доспехи отличаются по характеристикам? Gesen Bow Shaft - основание лука Гезена Gesen Bow String - тетива лука Гезена glaive - пусть будет глефа great helmet - в одной интересной статье про шлемы он так и называется - грейт хельма. Чем не вариант, и звучит красиво? hand crossbow - самострел, коротко и ясно, ручными были практически все арбалеты lance - придется заменить на пику, а то я тут вспомнил, что spear в БГ двуручный, имхо опять врачи чуток ошиблись morning star - эх, оба варианта нравятся, предлагаю выбрать шестопер plate mail/plate mail armor - как я понимаю оба термина в игре равнозначны, бехтерец уже был, а судя по картинке имели в виду все-таки кирасу, так и предлагаю оставить Pommel Jewel/Pommel Jewel of the Equalizer - может лучше пусть будет "камень из эфеса [Уравнителя]", а то как-то... не звучит ring mail - так пускай и будет байданой scale mail - надо бы выбрать что-нибудь одно, даже не знаю, оба варианта нравятся, может пусть будет ламелляр, симпатично имхо смотрится scimitar - да... почитал тут про сабли-ятаганы. Действительно, ятаган совсем не то, но со скимитаром я не согласен, ну нет такого слова в русском, а транслит здесь не уместен. Конечно точное значение scimitar - турецкая сабля, но это очевидно не пойдет, какая к черту Турция в Фейруне? Значит предлагаю оставить "сабля" и точка shillelah - а разве это не заклинание клерика??? Если так, то нечего ему здесь делать! Ну и еще, вот определение с dictionary.com: Shillalah [Shil*la"lah], Shillelah [Shil*le"lah], n. An oaken sapling or cudgel; any cudgel; - so called from Shillelagh, a place in Ireland of that name famous for its oaks. Written also shillaly & shillely. - Отсюда: 1) это вообще какая-то дубовая "коряга" из Ирландии, 2) это имя собственное. Так что в любом случае предлагаю переводить как Шиллела small sword - предлагаю гладиус, очень подходит splint mail - я за юшман Staff of the Magi - посох мага (там и в описании указано, что это незаменимая вещь для мага) tower shield - по-моему тут лучше подойдет тяжелый, а то башенный как-то ни туда ни сюда (интересно, отчего по-английском он - tower) Wand of Magic Missiles - думаю такие палочки нам тут не нужны, надо бы их куда-нибудь в другое место кинуть war hammer - я за чекан Wave Blade - лезвие Волны (алебарда такая, забыл?) Wave Shaft - древко Волны (то же самое) Кое-что добавлю: girdle - кушак quarterstaff - посох (как и staff, не вижу смысла делать какие-то различия) pike - пика (так же как и lance, но они оба встречаются довольно редко, если вообще есть в игре, так что пусть) Еще одно предложение: может лучше писать все слова с маленькой буквы, а исключения делать только в крайнем случае (особо крутой артефакт)? Это у них там, на английском, все можно, а в нашем великом и могучем такое не приветствуется. Например: Лезвие Уравнителя и Алебарда +4: Волна (уникальные вещи), но ботинки скрытности и пояс силы огненного гиганта (явно не артефакты). И понятно, что название предмета переводить с большой буквы: @50 = ~Boots of Stealth~ переводим как @50 = ~Ботинки скрытности~ <b>2 All:</b> Прошу, пишите о любых не включенных сюда наименованиях оружия и брони, очень хочу составить ПОЛНЫЙ список согласованных терминов по этому вопросу!!! Заранее благодарю. p.s. Да, еще! Все оружие и броню, которые есть в SoA и ToB, я выпишу из ресурсов игры, переведу и аттачу текстовым файлом, по-моему так проще будет! |
Автор: | Nightfall [ 16 июн 2005, 01:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | aVoddle [ 16 июн 2005, 05:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Nightfall [ 16 июн 2005, 13:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | aVoddle [ 16 июн 2005, 21:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Nightfall [ 17 июн 2005, 00:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | aVoddle [ 17 июн 2005, 01:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Nightfall [ 17 июн 2005, 02:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | aVoddle [ 17 июн 2005, 02:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Nightfall [ 17 июн 2005, 02:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
2aVoddle:Тема "заговорит ли tdd по-русски? Только здесь и только для вас!" => СОЗДАНА! |
Автор: | AccA [ 17 июн 2005, 15:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ребят, Staff of the Magi - Посох Магов. Magi - множественное от Magus. Morning Star - почему не "утренняя звезда"? Можно даже в кавычках оставить. И еще: предлагаю все же использовать понятные слова. Что такое "юшман" не очень понятно. А "пластинчатый доспех" - то, что надо. |
Страница 1 из 9 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |