AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 окт 2017, 14:44

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 мар 2008, 00:12 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Цитата:
Tanger Soto: Cloakwood и Cloakwood Forest - это один и тот же географический объект с одними и теми же границами.

Я бы все-таки поосторожничал в таковом утверждении. На контекст смотреть надо, имхо.

А я вот не буду. Что может быть более точным в плане контекста, чем географическая карта? Я уже, по-моему, об этом говорила: возьмите карту из БГ1 и сравните с БГ2. Что может быть проще?
Далее: употребление артикля "the" в названии "the Cloackwood Forest" обусловлено наличием существительного "forest" - это правило английского языка. Мы говорим "Moscow", но "the Moscow city", "the city of Moscow".
Третье:
Accolon писал(а):
ибо, что "the Cloakwood Forest" допустимо в совр. амер. или англ.

а то, что "Sherwood" и "the Sherwood forest" допустимо тебя не впечатлило? Что Nottingham и Nottinghamshire, York и Yorkshire - по сути одно и то же тоже, я так понимаю, не впечатлит?
Accolon писал(а):
Ну это ж классика, так? Сама говорила, что америкосы на ходу свои сочиняют. Поэтому, не удивлюсь, если "forest" может быть употреблен в смысле "thicket" и проч. Ну и сленговые выражения в Саге достаточно часты.

А я удивлюсь. Уже говорила на этом форуме, и еще раз повторю: язык не развивается, как нам заблажится. Он развивается по своим собственным законам. Сленг из ниоткуда не берется.
Сленговые выражения обычно привязаны к субкультурам каких-либо социальных групп, например, наркоманов, сноубордистов или поклонников рок-музыки.
Сленговые обороты часто используются для обсуждения, так называемых, запретных тем, таких как пьянство, секс, наркотики и пр.
В большинстве случаев, основным "распространителем" сленга является молодежь - что обусловливает тематическую направленность лексики, а также степень ее "неформальности".
Поэтому, например, для обозначения денег на сленге существует сто пятнадцать тысяч выражений. А вот для обозначения чащи леса - ни одного. По той простой причине, что чащи не входят в круг интересов групп, которые вводят в язык новые сленговые выражения.
Vit MG писал(а):
Есть сеттинг, в котором дано описание: the Cloak Wood is a thickly overgrown ancient forest ... Не область, не район, не селение - лесной массив. Какие-либо отдельные его области не выделяются. Сказано, что древний и дикий весь вообще.

Золотые слова. Пока мне не докажут аргументировано, что forest и не-forest - разные вещи, я завязываю с этой дискуссией.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 мар 2008, 00:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
All: Моя привередливость - попытка разобраться в опасениях, что приняв за правило постоянное выкидывание forest из Cloakwood forest может привести к обеднению перевода по отношению к исходному тексту.
Цитата:
Alina: Гм. Локация, названная Cloakwood Mines, - это не какая-то особая часть леса.

Почему? Шахты ж там находятся: "Your search for answers continues, and the foreboding Cloakwood forest is your next target". Таки целое без составляющих частей уже не совсем целое.
Цитата:
Vit MG: До тех пор Cloak Wood, Cloakwood и Cloakwood Forest - указание на один и тот же географический объект на карте Фаэруна - Глухолесье.

Просто я не считаю, что "Cloak Wood", "Cloakwood" и "Cloakwood Forest" должны везде пониматься исключительно как названия для геоместа Фаэруна. Напр., тот же "Эверест" имеет значение не только геообъекта, но и как некая цель.
Цитата:
Tanger Soto: а то, что "Sherwood" и "the Sherwood forest" допустимо тебя не впечатлило? Что Nottingham и Nottinghamshire, York и Yorkshire - по сути одно и то же тоже, я так понимаю, не впечатлит?

(на птичьих правах дружеского бодания) Навеяло на следующее. :)
...В русском языке большое значение придается географическим названиям. Например, знаменитое: "Велика Россия, а отступать некуда. Позади Москва". Или: "Москва - как много в этом звуке, для сердца русского сплелось". Ну в каком еще языке так возвышенно воспевают элементы географических карт?..
Цитата:
Tanger Soto: А я удивлюсь. Уже говорила на этом форуме, и еще раз повторю: язык не развивается, как нам заблажится. Он развивается по своим собственным законам. Сленг из ниоткуда не берется.

Наличие одних законов или механизмов наличия других не отменяет. Если тебе подобное не встречалось, то это, конечно, заслуживает внимания. Но только в смысле "чаши весов", а не "это невозможно".
Цитата:
Tanger Soto: По той простой причине, что чащи не входят в круг интересов групп, которые вводят в язык новые сленговые выражения.

Сленг я вспомнил скорее как иллюстрацию.
Цитата:
Tanger Soto: Пока мне не докажут аргументировано, что forest и не-forest - разные вещи, я завязываю с этой дискуссией.

Начало док-ва. Часть леса может быть названа лесом, так же как и весь лес вообще. Поэтому, в этом случае, утверждение "лес это не лес" верно, потому что часть не суть целое. Конец док-ва.
Цитата:
Tanger Soto: я завязываю с этой дискуссией

Если смысла дискутировать нет, то и при наличии доказательств можно просто не продолжать дискутировать. В конце концов, не полемика цель.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 мар 2008, 11:05 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Все, на этом с данной дискуссией завязали.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 апр 2008, 14:33 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Den of the Seven Vales (Приют Семи Печалей) - таверна в Аскатле (или аТкатле?)
Согласно Лингво,
vale
I [ ] 1) дол, долина vale of years — преклонный возраст vale of tears — юдоль слез vale of woe — юдоль печали
2) канавка для стока воды
II [ ] 1. ; прощание to say one's vale, take one's vale — прощаться Syn: parting , leave-taking
2. ; прощай(те)!

В и-нете нашел танец Seven Vales (семи долин: Йоркшира и еще каких-то) и Seven Vales of Infernal Space are coming down the earth.
На первый взгляд, кажется, перевод передает нужный тон названия.

Спасибо Алине, объяснила.
Сложность, оказывается, в игре слов в @47408
~Well, the truth be told, me late husband... rest 'is soul... called the place the Seven Veils. He had them belly-dancers workin' here back then, an' while I let them go I didn't have the heart to change the name but a little.~
Veils - Vales
Например можно: Семь вуалей - Семь печалей

Будем менять конечное название или оставим и подберем исходное?

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 апр 2008, 18:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Непонятно, что на что менять.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 апр 2008, 18:59 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Непонятно, что на что менять.
О, как! Запутал даже тебя!

Тавернна Den of the Seven Vales, которой управляет Патриция (лучше, наверное, Патрисия), раньше, при жизни ее мужа, называлась Seven Veils - он держал танцовщиц - и заведение имело, видимо, вульгарный характер (я выложил диалог Патриции - посмотрите). Патриция танцовщиц разогнала, а заведение переименовала, но слегка, чтобы осталась созвучность со старым названием.
Старое название упоминается в строке 47408, а новое - в остальных местах по тексту БГ2.
Таким образом, имеется пара созвучных названий: Seven Veils - Seven Vales, - одно указывало на развратный храктер заведения, другое составляет ему противоположность, или носит поэтический оттенок, или может делать название слегка абсурдным (ГГ настойчиво пытается выяснить, что это название означает).

Можно либо попытаться к основному - Семь печалей - подобрать пару. Это будет наиболее совместимый вариант, т.к. название таверны может использовать какой-нибудь мод, прохождение, и вообще, к нему привыкли.
Я предложил: Семь вуалей - Семь печалей

Либо придумать новые два названия, например: Семь вуалей - Семь каналий, Семь вуалей - Семь аллей, Семь девчат - Семь бочат. Это, как говориться, для радикалов.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 апр 2008, 20:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Семь вуалей - Семь прощаний

p.s. Наткнулся в Лингве на ссылку статьи издательства "Vale University Press". Интересно, как это название переводится: "Издательство университетских кругов"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 апр 2008, 21:06 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Надо, чтобы слова были похожими.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 апр 2008, 04:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Тогда так(?): Семь вуалей - Семь взысканий; Семь вуалей - Семь вуаля. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 апр 2008, 09:33 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Мне кажется вариант "Семь вуалей - Семь печалей" вполне подходящий.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 апр 2008, 17:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
А может, если заведение носило вульгарный характер, его стоит назвать "Обитель семи грехов"?. Поясню. "Veil" имеет значение в английском: Обет данный монахиней. Почему тогда в противоположность слову "Veil" слово "Vale" не может иметь по смыслу значение "грех". Ведь обет дают для того чтобы не грешить... :)
Есть такой вариант: "Логово семи ложбинок". Или даже "Логово семи красавиц"... Но это уже у меня фантазия разыгралась. ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 апр 2008, 19:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Если "Veil" принимать, как монашеский обет, то такой вариант: Семь пороков - Семь зароков. Просто Алина хотела, чтоб по звучанию названия походили друг на друга. Если я правильно понял.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 апр 2008, 08:33 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Может, я что-то пропустила, но почему мы так в эти печали уперлись? Почему по первому значению Vale сюда не подходит?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 апр 2008, 09:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Tanger Soto:
Цитата:
Почему по первому значению Vale сюда не подходит?
*заглянув в словарь Мюллера* Тэк-с. Первое значение... "дол, долина, this vale of tears = "юдоль слез", "юдоль печали". В диалоге с хозяйкой этой таверны, если ты читала диалог, присутствует выражение "the Seven Veils". В общем нужен перевод, который содержал бы синоним либо от перевода слова "Vale", либо от перевода слова "Veil" и таким образом оговорка хозяйки таверны выглядела бы естественно. В случае с первым значением как-то не очень получаются синонимы...
Неужто так сложно прочесть несколько постов?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 апр 2008, 09:55 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Не уперлись, в общем, просто в названии Приют семи печалей и поэтичность какая-никакая есть, и пара подбирается точно по смыслу - "вуалей", и название старое, уже примелькалось...

"пороки - зароки" интересная пара, правда, второе слово от оригинала далеко убежало

мне в голову нейдет ничего интересного

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB