AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 сен 2017, 10:27

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 15:52 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Vit MG писал(а):
...Если я где намухлевал - бросьте камень.
Да ладно тебе...
Мда, двусмысленная у меня фраза вышла. Имелось в виду: если я неправильно описал порядок, ткните носом. :)

Accolon писал(а):
Считай: 6-1
Что ж, плюрализм соблюден.

Итак, как одно из наиболее заинтересованных лиц, подвожу итоги голосования:
Cloak Wood, Cloakwood и Cloakwood forest мы переводим, беря за основу название "Глухолесье". Слово forest переводится в зависимости от контекста соответственно фантазии: чаща, чащоба, бурелом, дебри, и т.п. - или не переводится вообще.

Большое спасибо всем, кто участвал в обсуждении!
=====
Ларсвуд? Не знаю. Из самой болезннной для меня тройки названий остались Trademeet и Nevewinter...

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 16:26 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Ну вот скажи мне, выражение "шпана города N" эквивалентно выражению "шпана шанхая города N"?

шпана чего города N? :o

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 16:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vit MG:
Цитата:
Из самой болезннной для меня тройки названий остались Trademeet и Nevewinter...


Насчет Neverwinter не знаю что и сказать... А вот Trademeet... Где-то я читал что так называется точка пересечения двух и более маршрутов купеческих караванов. В этой точке караваны могут обмениваться новостями и товарами. Пойду думать как ее перевести.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 17:12 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Bantry: Обсуждение перевода Trademeet, плавно перетекшее в обсуждение Neverwinter-а (с очень ценными сведениями относительно истории его названия) и Географически-лингвистический спор - начало здесь.

Пока я использую в качестве основного Тредмит, а Невервинтер...
Угадайте, какой перевод использует Фаргус в Тенях Амна и Троне Баала? Основное - Беззимье и два раза Неверуинтер!
А в первом более привычное - Невервинтер.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 21:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: шпана чего города N?

Шанхай == трущоба. Т.е., выражение "шпана города N" я не считаю эквивалентным "шпана трущоб города N", т.к. последнее конкретней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 00:14 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
Цитата:
Tanger Soto: шпана чего города N?

Шанхай == трущоба.

первый раз слышу. ???
Accolon писал(а):
Т.е., выражение "шпана города N" я не считаю эквивалентным "шпана трущоб города N", т.к. последнее конкретней.

ну, оно и не эквивалентно, т.к. трущобы - это часть города, а не весь город. Только вот к лесу это не относится. Cloakwood и Cloakwood Forest - это один и тот же географический объект с одними и теми же границами. Если вспомнишь, Bantry приводил пример с Шервудом. Шервуд и Шервудский лес даже в русских переводах легенд о Робин Гуде - это одно и то же.
А для чащи леса у англичан есть свои названия - "thicket; heart / thick of the forest; the depths of the forest", но никак и ни разу не "forest".

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 00:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
All: Trademeet == Торгоречье (вариант, ест-но).

Цитата:
Tanger Soto: Cloakwood и Cloakwood Forest - это один и тот же географический объект с одними и теми же границами.

Я бы все-таки поосторожничал в таковом утверждении. На контекст смотреть надо, имхо.
Цитата:
Tanger Soto: А для чащи леса у англичан есть свои названия...

Ну это ж классика, так? Сама говорила, что америкосы на ходу свои сочиняют. Поэтому, не удивлюсь, если "forest" может быть употреблен в смысле "thicket" и проч. Ну и сленговые выражения в Саге достаточно часты.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 10:57 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Ну мы же уже на протяжении последних 10-15 сообщений твердим, что везде, в т.ч. по смыслу в контексте, Cloakwood и Cloakwood Forest - явно одно и то же.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 14:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Strong Arm +2
This massive bow was the property of the ranger Bearpaw, who reportedly received it from a strangely benevolent ogre. The reason for the gift was never discussed, but he earned the respect of everyone he met, and likely befriended the creature while patrolling the Cloakwood Forest. Bearpaw could draw back the bow without the slightest effort, but when he died it was bequeathed to his wife and sons, and not a one could draw the string even halfway. They eventually sold it to a merchant heading South.

Alina: Здесь "while patrolling the Cloakwood Forest", на мой взгляд, речь идет именно о чащобах Cloakwood-а, а не о всем Cloakwood-е вообще (вместе с его шахтами, например).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 15:22 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Accolon:
Гм. Локация, названная Cloakwood Mines, - это не какая-то особая часть леса. Ее, может, и переводить вернее как "Глухолесье. Шахты". В смысле, что это просто указание на то, что отсюда есть вход в шахты.

Плюс к этому, в данном тексте я не вижу никаких намеков на то, весь ли лес патрулируется и что Forest - это только часть Cloackwood.

Ей-богу, сейчас мы уже воду в ступе толчем.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 15:39 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@39511
~Strong Arm +2<>This massive bow was the property of the ranger Bearpaw, who reportedly received it from a strangely benevolent ogre. The reason for the gift was never discussed, but he earned the respect of everyone he met, and likely befriended the creature while patrolling the Cloakwood Forest. Bearpaw could draw back the bow without the slightest effort, but when he died it was bequeathed to his wife and sons, and not a one could draw the string even halfway. They eventually sold it to a merchant heading South.
исправление:
~Сильная Рука +2<>Этот массивный лук принадлежал следопыту Медвежья Лапа, который, по слухам, получил его от какого-то доброжелателя-огра. Причина подарка никогда не обсуждалась, впрочем, следопыт заслуживал уважение всех, с кем встречался, и вполне мог подружииться и с огром, когда патрулировал Глухолесье. Медвежья Лапа натягивал тетиву лука почти без усилий, но, когда он умер, и лук достался его жене и сыновьям, никто не смог натянуть его даже до половины. Судя по всему, они продали лук какому-то южному торговцу.

Вот мой конечный вариант исправления текста для этой строки. Я отказался от чащоб и т.п. в данном случае, поскольку, очевидно, подразумевается какая-то общеизвестная причина патрулирования Глухолесья, значит уточнять нечего - патрулировал то, что нужно было патрулировать, а уж чащобы или весь лес, неважно.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 16:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Alina, Vit MG: Не думаю, что толчем. В оригинале слово-то стоит... Либо скажите, что это откровенный ляп англ. составителя описания. Либо, что "the Cloakwood Forest" допустимо в совр. амер. или англ. Хотя бы, как сленг. Обращаю внимание на наличие "the" в данном случае.
Дальше. Вот здесь "the" нет:
Цитата:
Spider's Bane was originally forged by the dwarves of the Orothiar tribe in Cloakwood.

Вот тут есть:
Цитата:
Faldorn! I know of her! She was a Shadow Druid I met near the Cloakwood Mines of Baldur's Gate! She still obeys the rituals of ascension?

И стоит оное перед шахтами Cloakwood-а.

Еще forest:
Цитата:
Your search for answers continues, and the foreboding Cloakwood forest is your next target.

p.s. Вообще forest после Cloakwood-а стоит уж точно не реже, чем Cloakwood без forest-а.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 16:36 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
2Accolon: Лично для меня недостаточно неопределенности с употреблением и неупотреблением в тексте игры слова forest вместе с названием Cloakwood, чтобы разделить Cloakwood и Cloakwood Forest. А уж про "the" я вообще помолчу - не силен в такого рода рассуждениях.

Есть сеттинг, в котором дано описание: the Cloak Wood is a thickly overgrown ancient forest ... Не область, не район, не селение - лесной массив. Какие-либо отдельные его области не выделяются. Сказано, что древний и дикий весь вообще.

Если найдется другой сеттинг, где будет другое написано - будем разбираться. До тех пор Cloak Wood, Cloakwood и Cloakwood Forest - указание на один и тот же географический объект на карте Фаэруна - Глухолесье. Дополнение к переводу названия может быть обусловлено только конкретной переводимой фразой.

Поэтому: патрулировать Глухолесье, встретить Фалдорн недалеко от Шахт Глухолесья, избрать следующей целью - Глухолесье.

Кстати, в какой строке ты нашел "...She still obeys the rituals of ascension?"?
Обновление:
Нашел, это в другой строке - 9311, а про Фалдорн в предыдущей, 9310.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 20:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Vit MG: Какие-либо отдельные его области не выделяются. Сказано, что древний и дикий весь вообще... Если найдется другой сеттинг, где будет другое написано - будем разбираться.

Ну и? Cloakwood Mines как-то особо выделен в этом лесу или нет? Или "древний и дикий весь вообще" покрыл разветвленнейшую сеть дварфийских шахт и весь Cloakwood суть такая озелененная шахта?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 мар 2008, 20:46 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Cloakwood Mines как-то особо выделен в этом лесу или нет?
Шахты - определенный объект в лесу, на который есть специальное указание. Такое же, какое было бы на конкретное, например, дерево в нем, если бы в тексте игры было: то самое дерево в Глухолесье, под которым мне повстречалась Фалдорн.
Forest, повторяю, прямо указан в сеттинге для описания всего Глухолесья. Нельзя придавать ему какой-то специальный смысл, отличный от самого Глухолесья, если нет к тому оснований. А оснований таких, раз нет другого сеттинга, нет. Нигде не сказано: The Cloakwood Forest is the heart of Cloakwood. Trees and glades there are the most ancient that you ever could find in Realms and the creatures are the most dangerous. :)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB