AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 май 2017, 17:53

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 15:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Мне всегда хотелось использовать "Дремучий лес", но это подходит больше для сказок. А "Глухолесье" подходит как нельзя лучше! :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 17:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
1. Сокрытолесье, имхо, точнее передает смысл "cloak".
2. В этои самом Cloakwood-е находились порталы и лесная чащоба служила своеобразным покровом, мантией для них. Т.е., и здесь Сокрытолесье передает суть лучше Глухолесья.
Цитата:
надо только спецально где-то сделать оговорку, что Cloakwood=Cloakwood Forest и переводятся они одинаково.

А зачем переводить одинаково Cloakwood и Cloakwood Forest, если допустимо сказать "чащобы Cloakwood-а"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 17:58 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Сокрытолесье, может, и лучше смысл передает, но не звучит совсем..


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 18:40 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Accolon писал(а):
А зачем переводить одинаково Cloakwood и Cloakwood Forest, если допустимо сказать "чащобы Cloakwood-а"?

затем, что все-таки Cloakwood=Cloakwood Forest. Это одно и то же место на карте. Это раз.
И два: "Сокрытолесье" наводит не на мысль, что этот лес что-то скрывает, а на мысль, что этот лес где-то скрыт.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 19:03 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Вот пример использования Cloakwood Forest в текте игры (БГ2):
@39511
Оригинал
Цитата:
Strong Arm +2
This massive bow was the property of the ranger Bearpaw, who reportedly received it from a strangely benevolent ogre. The reason for the gift was never discussed, but he earned the respect of everyone he met, and likely befriended the creature while patrolling the Cloakwood Forest. Bearpaw could draw back the bow without the slightest effort, but when he died it was bequeathed to his wife and sons, and not a one could draw the string even halfway. They eventually sold it to a merchant heading South.

Фаргус
Цитата:
Сильная Рука +2
Этот массивный лук принадлежал следопыту Медвежья Лапа, который, по слухам, получил его от филантропически настроенного огра. Причина подарка никогда не обсуждалась, но следопыт заслуживал уважение всех, с кем встречался, и, возможно, подружился с огром, патрулируя Лес Клоквуд. Медвежья Лапа натягивал тетиву лука почти без усилий, но, когда он умер, и лук достался его жене и сыновьям, никто не смог натянуть его даже до половины. Судя по всему, они продали лук какому-то южному торговцу
.
Не вдаваясь в подробности проверки всего текста, считаю, что можно перевести и так и так:
...
Причина подарка никогда не обсуждалась, но следопыт заслуживал уважение всех, с кем встречался, поэому вполне мог подружиться и с огром, когда патрулировал Глухолесье (чащобы Глухолесья).
...
В любом случае, о чем идет речь, ясно, поэтому, считаю, что переводчик волен здесь сам выбрать способ построения фразы.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 19:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
И два: "Сокрытолесье" наводит не на мысль, что этот лес что-то скрывает, а на мысль, что этот лес где-то скрыт.

Ну тогда: "Глухолесье" наводит на мысль о том, что чащобы находятся в какой-то отдаленной глуши, а не между Балдуром и Кандеклкипом. :P
А на первое Vit ответил. Действительно, "егеря чащоб Cloakwood-а" и "егеря Cloakwood-а" одно и то же передают. Имхо, не стоит в переводе резать того, что не мешает восприятию.

p.s. А какие еще доводы против "Сокрытолесья" в пользу "Глухолесья", кроме непривычного звучания?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 20:10 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Ну тогда: "Глухолесье" наводит на мысль о том, что чащобы находятся в какой-то отдаленной глуши, а не между Балдуром и Кандеклкипом
Ну уж нет! Значит по-твоему, Сокрытолесье - скрывающий лес, это очевидно, а Глухолесье - глухой, то есть дремучий, непролазный - это неочевидно, и он должен быть в глуши обязательно.
Нет, Сокрытолесье - неестественный вариант, на нем язык спотыкается, как на Сыктывкаре (да простят меня сыктывкарцы!). Вот, смотри, Сокрытолесье - попробуй его быстро сказать, а теперь еще бысрее, а теперь убери "о", получится Скрытолесье - гораздо естественнее звучит, не правда ли? А теперь скажи, Скрытолесье и Глухолесье очевидно ли отличаются по смыслу? А по звучанию? Ты в названиях много букв "Ы" встречал? А "О" и "У"? Я не к тому, что мой вариант такой хитровыдуманный - он на язык сам пришел, как раз с твоей подачи. Твой вариант - подсказка, первый шаг в правильном направлении. :)
Вот такой мой довод. Всё, переезжаю в Глухолесье! Ждите патч! (Осталось разобраться с Тамбом и его крюком и - берегись, Невервинтер!)

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Последний раз редактировалось Vit MG 26 мар 2008, 09:42, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 20:15 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Сокрытолесье = Сокрытый лес - сам лес сокрыт. (тогда уж Скрытнолесье - но это ваще звучит плохо)
Глухолесье = Глухой лес - это не лес в глуши, а лес труднопроходимый.

Ну вот, Vit меня опередил :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 20:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Значит по-твоему, Сокрытолесье - скрывающий лес, это очевидно, а Глухолесье - глухой, то есть дремучий, непролазный - это неочевидно, и он должен быть в глуши обязательно.

По-моему, приводимый аргумент - не аргумент, а попытка притянуть за ушки. :)
Цитата:
А теперь скажи, Скрытолесье и Глухолесье очевидно ли отличаются по смыслу?

Очевидно. Потому что глухой лес не обязан чего-то там особенное скрывать. Кстати, в силу своего геоположения, глухим в Cloakwood-е может быть только его часть. И так оно и есть - ГГ обходит центр Cloakwood-а фактически по побережью. И так же возвращается. И поэтому, даже выражение, например, "егеря чащоб Cloakwood-а" имеет куда более точный смысл, чем просто "егеря Cloakwood-а".
Цитата:
Твой вариант - подсказка, первый шаг в правильном направлении.

А твой "Глухолесье" - отступление от правильного направления. :P Вариант "Глухолесье" теряет таинственность названия "Cloakwood". Нравися вам это или нет. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008, 21:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Сокроволесье


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 мар 2008, 21:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Accolon:
Цитата:
Сокроволесье
Ну, зачем лесу такое название? Все же было хорошо. По описанию леса ясно, что он населен злобными существами. Глухолесье идеально подходило, поскольку неизвестно кого из них встретишь, неизвестно выберешься ли целым и невредимым или с полным набором синяков и шишек... Н-да. Так хорошо звучало: "Таффик родился в Глухолесье...". У меня нет слов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 мар 2008, 21:44 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2Accolon

Тебе знакомо название Мещера? Вот описание:

Москвичи, может быть, удивятся, но край Мещеры кое-кто из них видит с верхних этажей городского жилища. Сокольники и зелень Лосиного острова – это остатки великого пояса хвойных лесов, тянувшихся ранее от Десны, от Брянска и Чернигова до лесов Муромских на Оке. Но есть район, где пока еще сохранилась «грибная бабушкина глушь».

Возьмите карту и цветной карандаш. Соедините на ней Москву, Владимир, Рязань и Касимов линией по Оке, Клязьме, Москве-реке, речкам Колпь и Судогде (одна стекает в Ока, другая – в Клязьму). Полученный треугольник с острием у Москвы и есть знаменитая Мещера. Как видите, не край света, самая середина хорошо заселенной России. Однако много ли в треугольнике городов и селений? Почти сплошь это место на карте залито зеленым цветом лесов, пестрит черточками низин.

«Мещерская сторона», 1981

Вот это я и имею в виду, когда говорю про глухие леса. Такие, которые thickly overgown.

Accolon писал(а):
И поэтому, даже выражение, например, "егеря чащоб Cloakwood-а" имеет куда более точный смысл, чем просто "егеря Cloakwood-а".

а что они патрулируют только "чащобы"? А все остальное - нет? И как определять, что вот, скажем, тут уже чащобы, а вон там еще нет?
Еще раз повторю: Cloackwood и Cloackwood Forest - это один и тот же географический объект, как Sherwood и Sherwood Forest. Их разделение абсолютно ничем не оправдано.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 11:09 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Извините, что перебиваю, но нужно уточнить кое-что. Мы ведь не собрались здесь лишь для того, чтобы объяснить, почему нам нравится или не нравится какой-то вариант? Давайте вернем диалог в конструктивное русло.
(Сейчас, наверное, придется изложить пресловутые "демократические принципы", про которые все говорят, но никто их не видел. Если чего перевру - поправь, Алина, пожалуйста.)

Итак, мы рассматриваем вопрос, как лучше перевести какое-то название (в данном случае - Cloakwood, Cloakwood forest). Изначальным предполагется вариант Фаргуса, - в основном транскрипционный, - на случай, если не договорились или договорились оставить, как есть (в данном случае - Клоаквуд).
Все желающие предлагают варианты. (С Клоаквудом их было много.)
Для начала нужно, чтобы хотя бы за один высказался, по крайней мере, еще кто-нибудь, кроме того, кто предложил. (В данном случае, были поддержаны Раскидистый лес и Глухолесье. За последнее, кстати, спасибо Алине - выручила, как это обычно бывает, своим внутренним чутьём.)
Если таковые имеются, мы "голосуем", то есть говорим
    либо: Да, если переводить, то переводить так .... - то есть, голос за такой-то вариант;
    либо: Нет, уж лучше вообще не переводить - то есть, "против всех".
50% набрали за какой-то - значит, его утвердили. Не набрали - значит, ищем, думаем дальше.
Если я где намухлевал - бросьте камень. Есть еще процедурные вопросы - там Алина лаконичнее написала.

Вернемся к нашим баранам.
За Глухолесье высказались: Alina, Tanger Soto, Dzen, Bantry, Pilferer и ваш покорный слуга. (6 человек)
Против - будем считать, что пока никто.

Теперь хочу спросить: Согласен ли ты, Accolon, что в переводах мы и ты вместе с нами будем использовать Глухолесье для Cloakwood и Cloakwood forest? Ответь, пожалуйста просто: да или нет.
"Да" означает 7-0, "нет" - 6-1.

Честно скажу, я цепляюсь за найденное решение, потому что одно дело - фонтанировать предложениями, а другое - найти силы отыскать среди них то, что понравится двум-трем-четырем людям. Считаю, что второе - гораздо сложнее.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 12:09 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Цитата:
Честно скажу, я цепляюсь за найденное решение, потому что одно дело - фонтанировать предложениями, а другое - найти силы отыскать среди них то, что понравится двум-трем-четырем людям. Считаю, что второе - гораздо сложнее.

Абсолютно согласна и поддерживаю.

Все равно будет куча недовольных и Глухолесьем и, что важно, любым другим вариантом.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 мар 2008, 14:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Tanger Soto: а что они патрулируют только "чащобы"? А все остальное - нет? И как определять, что вот, скажем, тут уже чащобы, а вон там еще нет?

Ну вот скажи мне, выражение "шпана города N" эквивалентно выражению "шпана шанхая города N"? Та же история может быть и с Cloakwood Forest.
Цитата:
Vit MG: ...Если я где намухлевал - бросьте камень.

Да ладно тебе...
Цитата:
Vit MG: Ответь, пожалуйста просто: да или нет. "Да" означает 7-0, "нет" - 6-1.

Считай: 6-1. И я сказал почему - теряется намек на нечто особенное, скрываемое чащобами. Название "Глухолесье" более общее, чем "Сокрытолесье" или "Сокроволесье" или :) "Сутаналесье". Хотя бы оное было более благозвучным. Larswood как переводить собираетесь? Может, имеет смысл собрать все леса в некую одну категорию?
Цитата:
Vit MG: Честно скажу, я цепляюсь за найденное решение, потому что одно дело - фонтанировать предложениями, а другое - найти силы отыскать среди них то, что понравится двум-трем-четырем людям. Считаю, что второе - гораздо сложнее.

Фонтанирование может помочь настрою на адаптацию. Это просто инструмент, не более. Понравилось, не понравилось - таки скользкая почва. Сегодня нравится, завтра нет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 266 ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB