Для начала disclaimer. Все нижеприведенное - есть ИМХО, не претендующее на истину в крайней инстанции и выложено исключительно как моя точка зрения. Надеюсь, что мои высказывания никого не обидят. Так же извиняюсь за возможную резкость.
Ну а теперь к делу. Коллеги, почему такое стремление перевести названия, причем обязательно с раскрытием смысла? Помочь незнающим? Логичнее, чтоб незнающие открыли словарь и сами посмотрели. Авось хоть что-то полезное выучат, кроме хабара, баффа, хилеров и баклеров с танками. Не спорю, иногда без неологизмов тяжело (и очень долго
), но это не повод переходить полностью на них.
Вернемся к теме. Может я чего-то забыл, но имена собственные вроде как не переводятся. И поэтому британский "гоночный" журналист Мэтт Бишоп и его российский коллега Алексей Попов ни разу не однофамильцы. И Бишоп отнюдь не "Матвей Попов", а Попов отнюдь не "Alex Bishop". И Санкт-Петербург вроде никто не требует переименовать в, скажем, "Град Святого Петра".
А леди Винтер из известного литературного произведения? Почему она леди Винтер, а не леди Зима, леди Зимняя или вообще не "боярыня Морозова"? Ну мороз - это не winter, но это не более чем аллегория
.
Да и известный ханурик Милвертон из другого литературного произведения не стал Августовичем или Августом, а так и остался Огастусом.
Я не спорю, в ряде случаев "транскрипционный" перевод лучше облагородить, или чтоб читателю было удобнее и быстрее произносить имя (Ватсон-Уотсон, Вайкония-Викония, Айреникус-Иреникус), или чтоб человек с фамилией Herbert не стал Хербертом, а Haer'Dalis Хер'Дэлисом. Да и друид Сёрнд тоже смотрится как-то не очень. Даже в "картавом" варианте, Сё'нд. Я уж молчу про дальневосточных товарищей с известной трехбуквенной фамилией...
С другой стороны, а как быть западному человеку с простой такой фамилией Gау? И как бы на современное "значение" этого слова отреагировали авторы текста песни "Dear Old Donegal" или Алистер Маклин, использовавший это слово для описания штурмана Карпентера (не Плотникова
) в своем произведении HMS Ulyssess, более известном в России как "Полярный конвой" или "Одиссея крейсера Улисс". И мне интересно, чем переводчикам двух вышеуказанных вариантов вышеуказанного произведения так не понравилось имя возлюбленной бедного штурмана. Ведь ее имя Хуанита было вырезано из обоих изданий. Я бы понял, почему оно вырезано в варианте "Полярного конвоя", изданного еще в СССР, но вариант изданный уже после развала СССР, при обилии куда более скабрезных и откровенно матерных текстов...
И что даст перевод Waterdeep в Глубоводье, Водоглубье, Глубоководье и даже в напрашивающийся в мой рыбацкий мозг вариант "Омут"? Кстати, почему никто не переводит марку бытовой техники Whirlpool как "Водоворот"? Я бы вряд ли купил стиральную машину "Водоворот". Я не Задорнов, но я бы задумался над покупкой машинки с таким названием.
А Candlekeep? "Свечная крепость", "свечной схрон" (или "свечная заначка"
), "хранитель свечи" или "Крепость свечей"?
Не знаю, кто как, но лично я бы, имея перед глазами оригинальную карту и переведенные варианты названий, изрядно бы тупил, пытаясь понять "иде я"? Да, вариант "транскрипционного" перевода тоже не идеален и для ориентирования на местности потребует хотя бы каких-нибудь знаний, для определения местонахождения, хотя бы принципу "аналогии". Правда, тут возможна подлянка, в виде аналога слова babushka... Но вероятность такой подлянки куда ниже, чем в варианте с "Городом-в-котором-никогда-не-бывает-зимы".
А многострадальный Trademeet? Надеюсь коллега Badgert не обидится
, но почему не "Купечья сходка" или там "Барыжье толковище"?
А то ведь с переводом Берегоста или Нашкеля, можно дойти до метода пьяного замполита. Любил наш замполит пораскладывать слова на составляющие, после того как хорошо поддаст. Например, по его методу:
Берегост, сложное слово, состоящее из двух простых - берег и ост. С берегом все ясно, ост - это восток. Восточный берег, стало быть. Нашкель можно довести до "нашего, (двигающегося) к ели". Ну а Афкатлу - до вопроса о состоянии котлов.
Метод пьяного замполита можно считать боцманской шуткой.
А вот что касается спора о предпочтениях "новичка" и "ветерана", то здесь я стою на позиции приверженца оригиналов. Да, я видел локализации, будь то фильм, игра или книга, но когда мне доводилось опробовать оригинал, я будто заново смотрел, играл или читал. И не потому, что переводчики всегда были плохие. Иногда были очень хорошие переводчики. Но все-таки переводчики.
И удовольствия от изучения оригиналов я получал гораздо больше. До сих пор помню свою первую игру в Fallout. Кое-как добравшись до Shady Sands, я понял, что я ничего не понял и со вздохом полез на книжную полку, чтоб достать словарь и с его помощью понять, чего же такое мне в игре втирают. И я не могу сказать, что считаю время, проведенное "в обнимку" со словарем, потерянным, а удовольствие от игры недополученным.
Сейчас я не говорю про озвучку, ибо невозможно на нашем великом и могучем изобразить акцент Гризвольда из первой Дьяблы, Локсли из Фоллаут 1 или речь Drill Sergeant (тоже, кстати, зубодробительный термин для перевода на наш язык, варианты "сержант-сверло/муштровальщик/шило-в-ж.../из-учебки" не предлагать) из Fallout 2. Я о том, что я считаю, что "перевода с раскрытием смысла" быть не должно. Кому интересно - откроет словарь и почитает. А то так можно дойти до того, что Ливерпуль потребуют переименовать в "печеночный бассейн"...
За сим позвольте откланяться.
P.S. Но обратившись к словарю дроу, невольно задумываешься над тем, что ж за бред несет среброголовый клерик...