AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Утилитка для перевода и редактирования переводов http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=37&t=1450 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | Alina [ 06 мар 2005, 03:25 ] | ||
Заголовок сообщения: | Утилитка для перевода и редактирования переводов | ||
|
Автор: | Serdrick [ 06 мар 2005, 10:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Алина, есть такая программа - файловый менеджер Total Commander(по моему личному мнению лучший из подобных программ) у него в меню Files есть опция Compare By Content - сравнивает по содержимому 2 файла с одинаковым названием. Ограничения на размер файлов похоже нет, во всяком случае dialog.tra отображает нормально(>75000 строк). |
Автор: | Alina [ 06 мар 2005, 11:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Serdrick: Да, но править в Total Commander' e нельзя. Тут можно. После правки все само пишется в файл. Конечно, я боюсь, что объем в 75000 строк моя прога не потянет Т.к. пхп... |
Автор: | VenomLich [ 06 мар 2005, 14:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я мог бы написать ее на билдере (с винапи я еще не очень, а на асме такое не забубенишь), но 1) она будет не в пример больше 2 кило 2) Смогу заняться этим только в конце марта (это в лучшем случае) - на работе надо кучу всего написать до апреля. |
Автор: | Alina [ 06 мар 2005, 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
2VenomLich: Может, муж напишет, но еще не точно... |
Автор: | Serdrick [ 06 мар 2005, 15:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Перебрал с десяток программ найденных в интернет и предназначенных для сравнения текстовых файлов, из них реально работает как нужно только одна - Visual Comparer(варианты для ХР и W98), скачать можно отсюда http://www.visual-comparer.com (профессионально сделанная программа для программистов, недостаток Shareware (trial period - 30 days)). Корректно работает с большими файлами - проверил на dialog.tra, автоматически распознает win-1251 кодировку. Различные варианты отображения. А что Shareware это не страшно - за месяц можно столько всего сравнить.... |
Автор: | VenomLich [ 06 мар 2005, 16:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тем более, что с помощью regedit и кнопки delete 30 дней могут длиться так дооооолго |
Автор: | Alina [ 06 мар 2005, 16:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Serdrick: Для меня пока и моя прога сойдет, а потом, я хочу добавить туда еще всяких прибамбасов (возможно, если нужно будет) - специально под переводы. Скажем, правлю я чей-то перевод, чтобы в файл записывался не весь текст, а только те строки, которые я правила. |
Автор: | Nightfall [ 18 мар 2005, 15:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 04 апр 2005, 23:58 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | RomanW [ 14 апр 2005, 12:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если такая утилита актуальна и нужна, могу взятся ее написать. Только нужно описание требований и пожеланий . На чем писать - можно на C#, но это использование Microsoft .NET, то есть ~20 метров придется качать тем, у кого его нет (1 раз). Плюсы - более быстрая разработка, меньший размер программы. Если важна независимость от больших библиотек можно и на API+WTL. Насчет функциональности - что хочется видеть от подобного редактора? Сравнение файлов с подсветкой и возможностью мерджить изменения - это понятно. А так как я переводами не занимался (к сожалению, английский застрял на уровне тех. документации), то прошу высказаться потенцальных пользователей , какие возможности нужны обязательно, какие желательны и какие было-бы неплохо, но можно пока обойтись. Это поможет более правильно спланировать разработку. |
Автор: | Alina [ 14 апр 2005, 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
2RomanW: Можно было бы, конечно. Я постараюсь требования изложить. Но лучше не C# - т.к. 20 метров - это проблема. Переводами занимаются, как ты понимаешь, не программисты, .NET у них нет, а качать такой объем многим проблематично. |
Автор: | RomanW [ 14 апр 2005, 14:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alina: Договорились, буду стараться минимизировать размер. Как я понимаю, удобно два окна с текстом - русский, английский вариант (или больше? Редактируемое окно одно, другое для ориентации в тексте). -текущая строка подсвечивается. -возможно редактировать любую строку. -поиск, переход по номеру строки. Пригодится ли встроенный словарь для "согласованных терминов" из соответствующего форума? Если да, то в каком виде было-бы удобно им пользоватья? Один из вариантов - слово, имеющееся в словаре, подсвечивается другим цветом и в всплывающей подсказке над ним русская транскрипция/перевод. При неком действии (к примеру, двойной клик на слове), в положение курсора вставляется перевод. Насчет интеграции с WeiDU - какие будут предложения? Режим сравнения файлов - две панели с подсвеченными различающимися строками. Судя по структуре tra-файлов, достаточно будет возможности просто заменить строку в одном файле из другого. Хотя можно режим сравнения файлов не делать отдельно, он будет в стандартном режиме. Так даже наверно удобнее. Предлагайте другие возможности. Желательно охватить как можно больше ожидаемого, это поможет при проектировании. |
Автор: | Alina [ 14 апр 2005, 16:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Утилита предназначена для: создания файла .tra на русском языке, сравнения двух файлов .tra или текстов, имеющих схожий с ними формат. .tra - это текстовый файл, каждая строка которого имеет формат: @[номер строки] = ~[тут текст строки]~ Задача при создании нового файла: разбить оригинал построчно и выдавать так же построчно - на форме поставить пустое текстовое поле для перевода. По завершению перевод сохранить в .tra Задача при сравнении файлов: сравнить построчно (используя номера строк), выявить пропущенные (непереведенные) строки, ошибки с расстановкой тильд (например, как-то раз перепутали местами = и ~, или после завершающей тильды был текст). Выдавать, я думаю, строки попарно (оригинал-перевод). Подсветка, если и нужна, то опционально - какой смысл подсвечивать разницу между русским и английским текстами. Нужна поддержка смены кодировки (дос-виндоус) кириллицы. Я еще в своей проге сделала фичу - чтоб можно было на время редактирования избавиться от тильд и номеров строк - просто чтобы не мешались. В конце редактирования их добавить. Но это из необязательного. В итоге сделать сохранение по выбору пользователя - либо в файл .tra весь русский текст целиком, либо только те строки, которые были изменены. Это вкратце. Из более отдаленных возможностей, хорошо было бы добавить анализ файлов мода, отвечающих за диалоги в целом (тра-файл - это набор строк, при этом бывает совершенно непонятно какая из них за какой идет в диалоге - отсюда возникают переводческие ляпы). |
Автор: | Alina [ 14 апр 2005, 16:41 ] |
Заголовок сообщения: | |
Словарь согласованных терминов, безусловно, пригодится. Насчет интеграции с WeiDU я прямо счас ответить не могу - надо хоть немного вспомнить, как там оно все... |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |