AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Господа, а кто-нибудь брался за мод Banter Packs?
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=983
Страница 1 из 4

Автор:  Oriel [ 23 окт 2003, 13:02 ]
Заголовок сообщения:  Господа, а кто-нибудь брался за мод Banter Packs?

Приятное заполнение игрового пространства новыми диалогами между вашими партийцами. А что самое приятное, НЕ надо начинать новую игру! А это не может не радовать 8)

Если кто-то уже переводил фрагменты или перевел, к вящей радости, весь мод - сообщите, плиз. Думаю, мод стоит того, чтобы потратить на его перевод пару-тройку дней из своей жизни. 8)

Автор:  Oriel. [ 24 окт 2003, 14:53 ]
Заголовок сообщения: 

Вот перевел setup.tra
Очень весело!!! Давно так не радовался. Ребята, явно, долюбливают Яна Янсена - диалоги обещают быть искрометными.

Прилагаю два текста - английский исходник и мой перевод.
Читайте. Комментируйте. Буду рад.

@1=~Forgotten Wars Banter Pack for BG2: Shadows of Amn~
@10=~Boots of Jansenkind~
@11=~Jan Jansen, noted gnomish researcher, scientist, and scholar, wanted to create footwear that would be not only stylish and comfortable, but provide an air of sophistication and refinement to the wearer. He looked no further than his own reflection for inspiration.
When activated by a double-time march in place, the wearer of these boots is transformed into a very good likeness of Jan himself. Whether this will help the wearer understand Jan any better remains to be seen.
Jan presented these boots as a gift to <CHARNAME> shortly after he finished their construction, which may indicate that they have never been field-tested.

STATISTICS

Use Abilities :
Polymorph: These boots can transform the wearer into a Jansen-esque male gnome for ten turns.~

@12=~Very Big Crossbow of Doominating~
@13=~Jan Jansen, gnomish tinkerer and occasional sadist, teamed with a colleague known only as "Hermrich" on this monstrousity of a missile launcher. Jan gave it to Valygar after they discussed the ranger's displeasure with practitioners of the arcane arts.
The good news for crossbow enthusiasts is that it is extremely intimidating, looks quite powerful, and magically creates its own ammunition--which is just as well because it would take a fistful of conventional bolts to fit in the chamber's diameter.
The bad news is that the magically infused bolts achieve such tremendous velocity that it can be said that they literally fly around the world before striking home, very near where they started.
Jan claims that Hermrich fell victim to a "turnip golem" before he saw his creation field-tested, but some say that the invention worked a little too well. You be the judge.


Weight: 75
Speed Factor: 9
Proficiency Type: Crossbow
Type: 2-handed
Requires: 17 Strength

Not Usable By:
Druid
Cleric
Mage
Thief
Monk~


@14=~Forgotten Wars Banter Pack for BG2: Throne of Bhaal~
@15=~You do not appear to have TOB installed.~

@16=~Flasher Master Swarmer Mate~
@17=~This is a new type of ammunition for Jan's crossbow (the Flasher Master Bruiser). Inspired by rancid turnips, Jan infused these skull projectiles with preserved insects, ready to burst and attack the target, causing damage and distraction enough to keep a mage away from his spellbooks, and everyone, including the insects, away from Jan's turnips.

STATISTICS

Special Ability: Summon Insects on target (save -4 vs. breath to negate) per third level druid spell for 25 seconds
THAC0: +1 bonus
Damage: 1d2 + 1~
@18=~Create Swarmer Mates~


@93=~Install SOA Banter Accelerator script?
(Increases the frequency of interparty banter)~
@94=~You already have the SOA Banter Accelerator installed.~

@95=~Install TOB Banter Accelerator script?
(Increases the frequency of interparty banter)~
@96=~You already have the TOB Banter Accelerator installed.~

------------------------------------------------------------------------------------

Русский перевод

@1=~Мод "Banter Pack" для "BG2: Shadows of Amn" от команды Forgotten Wars~
@10=~Сапоги Янсеноподобия~
@11=~Ян Янсен, известный гном-изобретатель и естествоиспытатель, захотел смастерить обувь, которая была бы не только стильной и удобной, но и наделяла владельца изысканностью и утонченностью. Не долго думая, он использовал для вдохновения свой собственный образ.
Когда сапоги активируются by a double-time march in place, владелец превращается в поразительно точную копию самого Яна. Whether this will help the wearer understand Jan any better remains to be seen. <CHARNAME> получил эти сапоги как дар от Яна, вскоре после того, как они были готовы. Понятно, что они никогда не проходили испытания в полевых условиях.

ПАРАМЕТРЫ:

Особенности экипировки:
Превращение: Эти сапоги превращают носителя в точную копию гнома Янсена на десять ходов.~

@12=~Очень большой Арбалет Обреченности~
@13=~Ян Янсен, гном-умелец, с проявляющимися время от времени повадками садиста, корпел вместе с коллегой, известным как "Хермрих", над этим исполином среди стрелкового оружия. Ян отдал его Валигару, после того, как тот поведал ему о своих неприятностях, возникших у следопыта с любителями магических искусств.
Хорошая новость для всех любителей арбалетов - это оружие выглядит в высшей степени мощно и устрашающе. С помощью магии арбалет сам создает для себя боезапас, что весьма кстати - ведь чтобы заполнить его широкий желоб потребовалась бы целая горсть обычных стрел.
Плохая новость состоит в том, что наполненные магией стрелы приобретают столь высокую скорость, что они в буквальном смысле слова облетают весь мир, прежде чем поразить цель, рядом с тем местом, откуда они начали свой путь. Ян утверждает, что Хермрих стал жертвой "голема-из-репы" и так и не увидел своего изобретения в действии. Некоторые же говорят, что изобретение просто сработало чересчур точно. Вам судить.

ПАРАМЕТРЫ:

Вес: 75
Скорость: 9
Тип специализации: арбалет
Тип: 2-ручный
Требует: 17 Силы

Не используют:
Друиды
Клирики
Маги
Воры
Монахи~


@14=~Мод "Banter Pack" для "BG2: Throne of Bhaal" от команды Forgotten Wars~
@15=~"Трон Баала" не установлен на ваш компьютер.~

@16=~Бомбочка Искуссного Пасечника-Бомбиста~
@17=~Это новый вид снарядов для арбалета Яна (который он называет "Искуссный Здоровяк-Бомбист"). Вдохновленный сгнившей репой, Ян наполнил эти снаряды-черепа консервированными насекомыми. При взрыве снаряда насекомые налетают на врага, нанося раны и отвлекая его. Маг забудет о своей книге с заклинаниями, а все остальные, включая насекомых, бросятся прочь от Яновой репы.

ПАРАМЕТРЫ:

Особая способность: Призвать Насекомых на цель (save -4 vs. breath to negate) заклинание друида третьего уровня, на 25 секунд
THAC0: +1 улучшение
Damage: 1d2 +1~
@18=~Создать Бомбочки Пасечника~


@93=~Установить "SOA Banter Accelerator"?
Возрастает частота диалогов между партийцами)~
@94=~У вас уже установлен "SOA Banter Accelerator".~

@95=~Установить "TOB Banter Accelerator"?
Возрастает частота диалогов между партийцами)~
@96=~У вас уже установлен "TOB Banter Accelerator".~

Автор:  Jak [ 05 ноя 2003, 19:46 ]
Заголовок сообщения: 

Я не настолько силен в англицком, что бы критиковать сам перевод, но хочу обратить внимание на вкрапления непереведенных фрагментов,
>>Когда сапоги активируются by a double-time march in place, владелец превращается в поразительно точную копию самого Яна. Whether this will help the wearer understand Jan any better remains to be seen. <<
которые необходимо перевести "ручками"
В целом приятное впечатление от стиля.

Автор:  AccA [ 06 ноя 2003, 12:24 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Whether this will help the wearer understand Jan any better remains to be seen.


Pomozhet li eto nositelyu sapog luchshe ponyat' Jana - eto esche vopros.

Автор:  Mitas [ 12 ноя 2004, 14:13 ]
Заголовок сообщения: 

на самом деле:
Кроме того, что это поможет носителю сапог лучше понять Яна, ни на что большее не стоит и рассчитывать.

Автор:  Melirinda [ 18 ноя 2004, 18:55 ]
Заголовок сообщения: 

Acca's perevod lini - pravil'nyyi. Mitas, Vyy zamenili smyysl. :)

'a double-time march in place'

perevodit'sya 'skoryyi/byystryyi marsh na meste' ili kakoy etshe termin sutschestvuet v utrenney zaryadke dlya bystrogo marsha na meste.

Автор:  Badgert [ 06 дек 2004, 12:24 ]
Заголовок сообщения: 

Вплотную переводом этого мода занялся Alex. Текста много, поэтому ориентировочный срок - февраль месяц.
Надеюсь, что сам перевод вас не разочарует. Всем запасаться терпением :-)

Автор:  Кания [ 01 мар 2005, 15:21 ]
Заголовок сообщения: 

Умм... а помощь вам не требуется? А то я бы с удовольствием... :roll:

Автор:  Badgert [ 01 мар 2005, 17:25 ]
Заголовок сообщения: 

Перевод этого мода готов на 98%. Но помощь с переводом какого-нибудь другого мода всегда приветствуется. Только скажи, какой мод тебе хотелось бы перевести, и я сразу же вышлю по почте все необходимые материалаы.
Надеюсь на плодотворное сотрудничество :-)

Автор:  Кания [ 01 мар 2005, 17:44 ]
Заголовок сообщения: 

NPCKits, МОД-малыш про Эдвина и Саревока (остальные изменения никогда себе не ставлю). Переведу с удовольствием.
А когда выйдет Haer'Dalis Romance, не забудьте меня позвать!!! :)))))))

Автор:  Pilferer [ 01 мар 2005, 22:01 ]
Заголовок сообщения: 

Вышла новая версия этого мода. Уже 6-я. В нем добавлено 6 новых диалогом и эпилоги для Саревока...

Автор:  Badgert [ 03 мар 2005, 11:54 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо, что предупредил. А то мы с Alex'ом чуть было пятую версию не выложили на всеобщее обозрение. Сейчас срочно дорабатываем дополнительные 20кв текста.
Всем желающим придется потерпеть еще две-три недельки.
Кстати, раз вышла новая версия, значит мод не заброшен, а развивается. Может и наш перевод потом включат в официальную версию :-)

Автор:  Badgert [ 30 мар 2005, 14:49 ]
Заголовок сообщения: 

Готов перевод пятой версии этого мода. Дополнительные строки из шестой версии пока в процессе. В виду большого объема текста не выкладываю перевод на форуме, а прикрепляю архив с переводами двух больших файлов. Мы с Alex'ом будем благодарны за любую конструктивную критику и пожелания.

Автор:  Кания [ 30 мар 2005, 18:50 ]
Заголовок сообщения: 

Мне кажется, стоит писать имена одинаково - либо Аймоэн/Айреникус, либо Имоен/Иреникус. И все-таки ИмоЕн, а не ИмоЭн. И Бу, просто Бу. :)
СоА:
В 80-й строке опечатка в имени "Валигар".
В 92-й... Разве морально они хоть в чем-то превосходят простых смертных.
Вопросительный знак пропущен? И в этой же строке, я бы предложила не Кирик, а Сайрик. Хотя, это спорно.
"Если есть безумные боги, значит, богам не обязательно надо быть мудрыми" - мне кажется, "надо" здесь лишнее.
141 - Лучше все-таки Дайнахейр или Динахейр, ИМХО :))
206 - Хомяки и ренджеры ... Рейнджеры? Опечатка?
223 - Она была очень остроумна... и язычек ее порой наносил нешуточные уколы.
ЯзычОк.
254 - думаю, все же не джиНы, а джиННы.
256 - Мне довелось жить в Аскалте... АскаТЛе.
258 - АТкатла. Надо упорядочить, а то в соседней же реплике уже по-другомы написано :)
302 - и Кайли частенько слишком сыт -
Кайли - девушка. :)
643 - Я всем поедаю твою историю...
*перепуганно* КТО там кого поедает?!! :)))

ЗЫ О боги, как роскошно перевели стихи Далиса! Снимаю шляпу...

Автор:  Senka [ 30 мар 2005, 21:03 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
не Кирик, а Сайрик

Сирик
Цитата:
АскаТЛе
Цитата:
АТкатла

М.... мне Аткатла нравится больше :)
Опять Кернд? Договорились жешь как будто...
Да, еще... у меня какое-то странное чуйство, что не
Цитата:
Дайнахейр или Динахейр
, а Дунахейра. У скандинавов, к которым вроде как причислили ее и Минска, Y передается как У
А почему ФЕлдорн? Фалдорн все-таки...

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/