AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Господа, а кто-нибудь брался за мод Banter Packs?
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=983
Страница 3 из 4

Автор:  Ivor [ 20 май 2008, 16:50 ]
Заголовок сообщения: 

Tanger Soto писал(а):
никогда его не оставят в покое - а если она?
обнаружил - а если обнаружила?

Перевести не таким гендерно-дискриминационным образом у меня не получилось ;-)

Tanger Soto писал(а):
важнее - превыше всего?

Ordung uber alles :-)

Tanger Soto писал(а):
Ivor писал(а):
@872 - принято. Слово "Ростовой"(tower) несет какой-то сакральный смысл?

кроме того, что он довольно большой и к человеку с таким щитом запросто приставать довольно трудно, а пробиться через стену таких щитов и того труднее - никакого

У меня на этом слове глаз спотыкается. Не хочу я его добавлять.

PS Переводить словесное кружево барда я даже не берусь.

PPS Так никто строку @864 и не оценил :-/

Автор:  Tanger Soto [ 20 май 2008, 17:01 ]
Заголовок сообщения: 

Ivor писал(а):
Tanger Soto писал(а):
никогда его не оставят в покое - а если она?
обнаружил - а если обнаружила?

Перевести не таким гендерно-дискриминационным образом у меня не получилось ;-)

Цитата:
Да и тебя, бедняга, никак не оставят в покое

...в каком положении ты была, когда <CHARNAME> посчастливилось обнаружить тебя?
Ivor писал(а):
У меня на этом слове глаз спотыкается. Не хочу я его добавлять.

а у меня не спотыкается, и я скажу вам почему: я думаю, тут не зря завели речь про эти tower shields - очень живенько рисуется когорта рыцарей, отгородившаяся этими щитами от пошлого мира, как забором. :D
Ivor писал(а):
PPS Так никто строку @864 и не оценил :-/

как не оценил?

Автор:  Badgert [ 20 май 2008, 17:13 ]
Заголовок сообщения: 

Tanger Soto писал(а):
Ivor писал(а):
Tanger Soto писал(а):
никогда его не оставят в покое - а если она?
обнаружил - а если обнаружила?

Перевести не таким гендерно-дискриминационным образом у меня не получилось ;-)

Цитата:
Да и тебя, бедняга, никак не оставят в покое

...в каком положении ты была, когда <CHARNAME> посчастливилось обнаружить тебя?


Нет-нет, так тоже нельзя. Получится: "в каком положении ты была, когда Таня посчастливилось обнаружить тебя?"
Шарнейм всегда подставляется в именительном падеже, в результате - абсурд.

Предлагаю вариант: "@860 = ~Меня посадили под замок за то, какая я есть. Да и, <CHARNAME> не даст соврать, нигде и никогда нас не оставляют в покое. Куда бы мы не шли, <PRO_HESHE> и я, неприятности следуют за нами.~"
Вторая строка: "@862 = ~Не только мы. О, мне рассказывали, где тебя обнаружили на этот раз. Но я полагаю, <CHARNAME> несколько преувеличивает, и эти фанатики просто ели с твоих рук, а не собирались приготовить из тебя жаркое только потому, что ты - дроу.~"

Автор:  Ivor [ 20 май 2008, 22:19 ]
Заголовок сообщения: 

Tanger Soto писал(а):
...в каком положении ты была, когда <CHARNAME> посчастливилось обнаружить тебя?

В интересном! Пардон, не удержался :oops:

Tanger Soto писал(а):
Ivor писал(а):
У меня на этом слове глаз спотыкается. Не хочу я его добавлять.

а у меня не спотыкается, и я скажу вам почему: я думаю, тут не зря завели речь про эти tower shields - очень живенько рисуется когорта рыцарей, отгородившаяся этими щитами от пошлого мира, как забором. :D

А мне - их исторические прототипы, использовавшиеся только при осадах, из-за неподъёмности. :dwarf:

Автор:  Tanger Soto [ 21 май 2008, 08:59 ]
Заголовок сообщения: 

Badgert писал(а):
Предлагаю вариант: "@860 = ~ Да и, <CHARNAME> не даст соврать, нигде и никогда нас не оставляют в покое.

вот этого там нет
Badgert писал(а):
Вторая строка: "@862 = ~Не только мы. О, мне рассказывали, где тебя обнаружили на этот раз. Но я полагаю, <CHARNAME> несколько преувеличивает, и эти фанатики просто ели с твоих рук, а не собирались приготовить из тебя жаркое только потому, что ты - дроу.~"

да, пусть будет

2Ivor
Можно было бы, конечно, порассуждать о том, что рыцарский щит прежде всего ассоциируется с рыцарскими турнирами и геральдикой, т.е. представляет собой сравнительно небольшой экземпляр, который можно удержать в руках, сидя верхом. И, соответственно, в этом случае упрек "вы отгородились от мира щитами" будет выглядеть, по меньшей мере, странно.
О том, что довольно бессмысленно рассуждать об исторической достоверности применения оружия или доспехов в синтетическом компьютерном сеттинге, где герои регулярно разгуливают, закованные с ног до головы в тяжелые доспехи и даже не устают к концу дня.
О том, что во фразе был законченный художественный образ, что совершенно не случайно там указан тип щита, а в переводе он потерялся. Но, честно говоря, надоело. Пишите, как нравится.

Автор:  Ivor [ 21 май 2008, 09:31 ]
Заголовок сообщения: 

Ну вот, и не пофлудить толком :(
:)

Возвращаясь к проблемам перевода
Мне самому не нравится свой вариант перевода фраз:
chatterer - Пустозвонка? Трепло?

we would just grind our teeth - Мы должны были ощетинится/заточить/оскалить зубы (букв.)

More fodder for the hangman - Слово Fodder у меня ассоциируется только со старой игрушкой "Cannon fodder", поэтому перевел как "мясо". Но фраза, ИМХО, не звучит.

Автор:  Accolon [ 21 май 2008, 09:37 ]
Заголовок сообщения: 

chatterer - сплетница?
we would just grind our teeth - нужно было показать им наши зубки
More fodder for the hangman - ага, свеженькое припрыгало

Автор:  Vit MG [ 21 май 2008, 09:39 ]
Заголовок сообщения: 

@860 = ~They locked me up for what I am. And <CHARNAME>... poor ol' <CHARNAME> never seems to get a break. No matter where <PRO_HESHE> and I go, trouble follows.~
Меня посадили под замок за то, какая я есть. Да и <CHARNAME>... бедняга <CHARNAME>, не знает никакого покоя. Куда бы мы ни шли, неприятности следуют по пятам.

@872 = ~But how can the simple folk even think to approach you in their times of need, when you take great pains to stand above them at all times, unapproachable behind your great helms and ornate tower shields?~
Но как же простые люди придут к вам со своими бедами, если вы (боясь запачкать руки) вознеслись над мирской суетой, смотрите на нее сквозь забрала великолепных шлемов, отгородившись богатыми ростовыми щитами?
//мне кажется, взгляд спотыкался не на ростовых щитах, а на "богато украшенных" - ростовые, безусловно, убирать нельзя

Автор:  Tanger Soto [ 21 май 2008, 10:00 ]
Заголовок сообщения: 

Ivor писал(а):
chatterer - Пустозвонка?

красиво было
Ivor писал(а):
we would just grind our teeth - Мы должны были ощетинится/заточить/оскалить зубы (букв.)

это "сцепить зубы".
Ivor писал(а):
More fodder for the hangman - Слово Fodder у меня ассоциируется только со старой игрушкой "Cannon fodder", поэтому перевел как "мясо". Но фраза, ИМХО, не звучит.

попробуй варианты с "закланием"

Автор:  Accolon [ 21 май 2008, 10:02 ]
Заголовок сообщения: 

But how can the simple folk even think to approach you in their times of need, when you take great pains to stand above them at all times, unapproachable behind your great helms and ornate tower shields?

Но дерзнут ли простые, нуждающиеся люди, даже помыслить прийти к тем, кто превозносясь, сторонится их до последнего, ограждаясь роскошными шлемами и громадными, изукрашенными щитами?

Автор:  Badgert [ 21 май 2008, 10:03 ]
Заголовок сообщения: 

Vit MG, оставил твои варианты фраз.
А вот строки 850-857 почему то все игнорируют :-(

Автор:  Vit MG [ 22 май 2008, 16:54 ]
Заголовок сообщения: 

Badgert писал(а):
А вот строки 850-857 почему то все игнорируют

@850 = ~Brave, bold hound, must you do that? Some of us have reputations at stake.~
Геройство, честь и отвага, - нужно ли это? У некоторых из нас репутация не лучше висельников.

@851 = ~Speak directly or not at all, actor. I have little time for your dilettante games.~
Говори прямо или не говори вообще, комедиант. У меня нет времени на твои дилетантские игры.

@852 = ~From your lips to my ears, Anomen.~
Прямо в точку, Аномен.

@853 = ~I have yet to see you order anything from the Prime's dutiful publicans stronger than goat's milk. People are, I regret to inform you, beginning to talk. If you are intimidated by the selection of spirits, you need only ask my advice.~
Нужно еще посмотреть, может, конечно, вы у этих законопослушных трактирщиков с Первичного, крепче козьего молока и не заказывали ничего. Прошу прощения, совсем забыл предупредить, если испытываете затруднения с набором характеров - только скажите.
//не очень понял: характеры или градусы?

@854 = ~Pah! If you cannot help but quaff the poison served in these dens of iniquity, let it be on your own head. I have no wish to join you in ranks of the besotted.~
Ха! Если, кроме этого ядовитого зелья, щедро сдобренного злобой и несправедливостью, тебе больше нечего предложить, оставь себе - мне нет никакого желания пополнять вслед за тобой ряды обезумевших слепцов.

@855 = ~You misunderstand the purpose of an occasional drink, Anomen. We are all superheated casks about to burst. The smooth, sweet burn of liquor's kiss provides a small but necessary release of those pressures.~
Ты не понимаешь смысл этого исключительного напитка, Аномен. Все мы подобны пороховым бочкам, готовым взорваться в любую секунду, а мягкий, даже сказать, нежный огонь напитка подобен поцелую - он высвобождает накопившуюся энергию без разрушений.

@856 = ~Precisely the sort of frivolous excuse for indulgence I would expect of you, or any other reprehensible drunk.~
Только легкомыслие может заставить меня поверить в то, что, твой или подобный напиток сомнительного свойства стоят больше ломаного гроша.
//вольно, но во фразе Аномена я вижу иронию

@857 = ~Then drink heartily of your milk, Anomen. If it is your desperate wish to stew unchecked until you shatter into a million pieces, who am I to stand in your way?~
Так поддайся же инстинктам, Аномен, и припади к целебному источнику. Или твое неразумное желание - кипеть изнутри и в конце концов разлететься на миллионы песчинок? Кто я такой, чтобы стоять у тебя на пути?

Автор:  Badgert [ 22 май 2008, 17:00 ]
Заголовок сообщения: 

Отлично! Если замечаний не будет, то попробую связаться с авторами на предмет обновления перевода. На сайте выложу исправленный вариант.

Автор:  Tanger Soto [ 22 май 2008, 21:36 ]
Заголовок сообщения: 

Будут. И как-то много даже будет.

@850 = ~Brave, bold hound, must you do that? Some of us have reputations at stake.~
Смелая, отважная ищейка, тебе непременно надо было так поступить? Тут кое у кого, между прочим, репутация поставлена на кон.

@852 = ~From your lips to my ears, Anomen.~
Это останется между нами, Аномен.

@853 = ~I have yet to see you order anything from the Prime's dutiful publicans stronger than goat's milk. People are, I regret to inform you, beginning to talk. If you are intimidated by the selection of spirits, you need only ask my advice.~
Да, я еще не видел, чтобы ты у законопослушных трактирщиков Прайма заказывал что-нибудь покрепче козьего молока. С прискорбием вынужден тебе сообщить, что люди начинают задавать вопросы… Если тебя пугает разнообразие здешней выпивки, просто спроси моего совета.

@854 = ~Pah! If you cannot help but quaff the poison served in these dens of iniquity, let it be on your own head. I have no wish to join you in ranks of the besotted.~
Ха! Если ты не можешь удержаться, и как свинья надираешься отравой, которую подают в этом рассаднике порока, пусть от этого страдает только твоя дурья башка. У меня нет ни малейшего желания вслед за тобой пополнять ряды безмозглых идиотов

@855 = ~You misunderstand the purpose of an occasional drink, Anomen. We are all superheated casks about to burst. The smooth, sweet burn of liquor's kiss provides a small but necessary release of those pressures.~
Тебе никогда не понять всю прелесть пропущенного время от времени стаканчика, Аномен. Каждый из нас похож на пороховую бочку, готовую взорваться в любой момент. А мягкий, сладостный, как горящий поцелуй на губах, ликер позволяет нам немного расслабиться – совсем чуть-чуть, ровно настолько, насколько это необходимо.

@856 = ~Precisely the sort of frivolous excuse for indulgence I would expect of you, or any other reprehensible drunk.~
Вот именно таких легкомысленных оправданий потакания своим слабостям я от тебя и ждал. Как впрочем, и от любого другого достойного всяческого порицания пьяницы.

@857 = ~Then drink heartily of your milk, Anomen. If it is your desperate wish to stew unchecked until you shatter into a million pieces, who am I to stand in your way?~
Тогда со всем доступным тебе усердием пей свое молоко, Аномен. Если ты так отчаянно желаешь дойти до точки кипения и взорваться так, чтоб клочья летели во все стороны, кто я такой, чтобы тебе мешать?

Автор:  Badgert [ 22 май 2008, 22:48 ]
Заголовок сообщения: 

Все замечания учел. Постараюсь на выходных выложить горсточку маленьких переводов. Всем - огромное спасибо!!!

Страница 3 из 4 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/