AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Перевод Baldur\'s Gate II Tactics(Alexander) http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=982 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | Alexander [ 20 окт 2003, 17:55 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод Baldur\'s Gate II Tactics(Alexander) |
Вот начал с 19 октября перевод мода Tactics.Один файл перевел это title.tra,теперь перевожу файл rityal.tra,почти закончил его перевод.Когда весь мод переведу не могу сказать.Все зависит от свободного времени.Если есть пожелания по-поводу перевода,то выкладывайте их. 8) |
Автор: | Alexander [ 20 окт 2003, 19:48 ] | ||||
Заголовок сообщения: | |||||
Еще один файл преревел это solak1.tra.Теперь я буду выкладывать свой полный архив и архив с новыми переведенными файлами,т.е старых файлов там не будет.Это для тех кто уже скачал мой полный архив.А полном архиве будут все файлы и новые и старые.Архив(setup,ritcount,ritlead,titles,ritual,solak1).8)
|
Автор: | Alexander [ 20 окт 2003, 19:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Говорите по-поводу перевода, не нравится,исправлю. |
Автор: | Garm [ 20 окт 2003, 20:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
На первый взгляд неплохо. Я б мог и еще как-то помочь, да только у меня англицкого оригинала то нет. Так что могу только домысливать. А так вот некоторые замечания, если не в тему, то примите мой аполоджайз: 1) описание амулета Лиллима – я бы сказал иммунитет ко сну (спать) и откачке (дренаж) уровней 2) twisted – по «лонгману» извращенный, больной (например, разум) А в остальном мне понравилось! Так держать! Deutche soldaten nicht kapitulieren! |
Автор: | AccA [ 21 окт 2003, 06:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alexander [ 21 окт 2003, 09:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
2AccA:2Garm:Приму к сведению ваши пожелания,в следующий раз выложу перевод с вашими поправками.Потом чуть попозже добавлю в архив setup.tra.А сейчас за работу!!! 8) |
Автор: | Alexander [ 21 окт 2003, 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я буду изменять свое второе сообщение,в связи с изменениями и дополнениями для перевода.Всем наверх,если хотите скачать. |
Автор: | Garm [ 21 окт 2003, 15:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alexander: Зачем так нервничать - я и так уже заметил и оценил твое измененное творчество Не баись - ...не заростет народная тропа |
Автор: | Alexander [ 21 окт 2003, 15:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Garm:Что-надо сделать чтоб переведенный текст в BG2, выгладел нормально,а то уменя лобуда,переводил в кодировке Windows,че делать-то? |
Автор: | Garm [ 21 окт 2003, 15:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Alexander: Опа! Ты немого не к тому челу обратился. Единственное, что могу сказать, что какая-нибудь тробла с русификатором. У мя такое было, давно. Тоже всякие там иероглифы. Ты вот что, к m00x’у обратись. Он человек знающий и в компах явно лучше моего разбирается. |
Автор: | Alexander [ 21 окт 2003, 15:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Garm:Понял |
Автор: | Garm [ 21 окт 2003, 21:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
кляуза на файл зетуп.тру Стрелок уделял много времени "обращению" с луком (не на что-то а чему-то) «он пожертвовал специализацией в холодном оружии и доспехах» Может не катит, но я бы сказал «отказался от специализации в -//» или «поэтому он не так искусен в обращении с холодным оружием и доспехами» called выстрел я бы назвал aimed shot и сказал бы что это «прицельный» выстрел от себя: правильно писать клЕрик, но по жизни народ забил на это и пишет клИрик, хотя это не так уж важно «костяная статуя охранника» - это случайно не …Boneguard. Если так, то это костяной страж. Чтобы было легче пиши не «очко здоровья», а к примеру 1 НР (health point). Это очевидная аббревиатура – поймут практически все, думаю. Не отнимает силу на три единицы, а снижает ее на 3 единицы Успешный спассбросок против яда «с ухудшением» -4 «снимает» эти эффекты. Младший Avatar of Sekolah – может, «меньший» 'True Sight – истинное видение Твори дальше! |
Автор: | Alexander [ 22 окт 2003, 08:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Garm:Буду.Слушай, а ты чего думал, я ведь не переводчик скажем из контор 1С,Nival, и т.д.Так что ошибки у меня вполне могут быть. |
Автор: | AccA [ 22 окт 2003, 14:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ошибки у кого угодно могут быть, даже у носителя языка, так что переводи, как считаешь правильным, а мы уж поправим . Слушай, не можешь выложить в тему оригинальные фразы, о которых я просила, а то очень не хочется файлы закачивать. |
Автор: | Jak [ 22 окт 2003, 15:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |