AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 авг 2019, 10:54

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 35 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 12 май 2004, 16:08 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
У меня возражений нет, что скажет Serdrick?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 май 2004, 00:32 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Почти со всеми Вашими исправлениями согласен, но некоторые замечания все-таки есть:

@5011 = ~Рабочий дуэргаров~ - не очень понятно, куда должна влезать эта строка, это всего лишь идентификатор гнома. И если помните, булыжник это оружие пролетариата, а не рабочего.

@5012 = ~Партиец дуэргаров~ - всегда было член партии с 1905г, а не партиец, да и в оригинале
@5012 = ~Duergar Party Member~

«Тип: 1-ручный» переведен так по оригиналу "Type: 1-handed", хотя с идеей унификации перевода параметров предметов полностью согласен, давайте решим как это лучше сделать (может быть открыть отдельную тему?)

Предоставляет защиту, присущую молодому вампиру.- в оригинале Provides Vampiric defenses, возможно переведем так - Предоставляет защиты Вампира

Truly noble hearts cannot bear to don the amulet and it cannot be removed without clerical aid.
Ваш перевод-Истинно благородные сердца не могут использовать амулет. К сожалению, этот амулет можно снять только при помощи священника.
Мой перевод-Истинно благородные сердца не могут использовать амулет, и он не может быть удален без помощи священника.

Копье - its magic tries to coagulate the blood within their veins.
coagulate-сгущать(ся), свертывать(ся)
veins- вена; кровеносный сосуд

Катана- "Ву Дженом из Кара-Тура" согласен, что так лучше.
"Acidic Poisoning"
Acidic - кислотный, кислый
Poisoning - отравление; заражение, интоксикация
The sword was enchanted using the fresh blood of a Black Dragon and the hilt guard is decorated with Wolfwere bone fragments.
enchant- околдовывать, опутывать чарами; наделять магическими силами или свойствами,очаровывать. но никак не закаливать
guard - в данном случае предохранительное приспособление ( эфес шпаги, рукоятка ножа и т.д. ),по русски обычно называется "гарда", т.е. hilt guard это гарда рукояти

@70 = ~Куроизан~ или @70 = ~Куросан~ - даже не знаю что и сказать, решайте сами, но мне ~Куроизан~ не нравится.

Больше замечаний нет. И в заключение несколько слов по другому поводу. Еще в прошлом году был полностью переведен мод Valen, но так и остался в непонятном состоянии. Я собрал все файлы воедино, местами подправил, и сегодня выложил в соответствующей теме. Мод мною частично оттестирован (примерно до 6 главы), особых проблем не было.Думается, что его можно подправить, и тоже отослать Веймеру - его это интересовало.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 май 2004, 10:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 фев 2003, 14:57
Сообщения: 354
Откуда: Киев
Согласен с дуэргарами, пусть будет - на экране это прекрасно отображается.
@5011 = ~Дуэргар Пролетарий~
@5012 = ~Дуэргар Член Партии~

Об остальном... Если переводить дословно, то да, твой вариант подходит. Но иногда хочется как-то приукрасить перевод, ведь русский язык богатый ;)
Но возвражать больше не буду, принимаю твои замечания.

Я оставил ~Куросан~ в @70 setup.tra и в @5 solak1.tra. Если кто захочет, можно поменять на другое, вплоть до варианта ~Kuroisan~. Кстати, в переводах на другие языки, даже на польский, так и оставили английский вариант.

Внизу прикреплены исправленные файлы.


Вложения:
Комментарий к файлу: tactics_rus
tactics_rus2.zip [25.11 КБ]
Скачиваний: 319
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 май 2004, 10:35 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Цитата:
Об остальном... Если переводить дословно, то да, твой вариант подходит. Но иногда хочется как-то приукрасить перевод, ведь русский язык богатый

Главное - перевести не буквально, а передать исходный смысл. Сильно приукрашивать тож не стоит. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 май 2004, 21:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 10 май 2004, 14:40
Сообщения: 232
Откуда: Москва
Я немного подправил установочный файл titles.tra - в строках @4013-15 была ошибка в имени автора, заменил в строке @4010 название на Твистед Руна, ибо так это переведено у Фаргуса, ну и кое-что по мелочи. Если возражений нет, то возможно на этом подведем черту, и если уважаемую Алину не затруднит, то пусть она напишет письмо Веймеру и разместит перевод. Благодарю Вас за сотрудничество, и позвольте напомнить, что нас ждет мод Valen.


Вложения:
russian.zip [24.79 КБ]
Скачиваний: 330
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 35 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB