AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 20 сен 2020, 23:16

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 204 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 01:10 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Pilferer:
Спасибо, учту. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 01:56 
Отсутствует так же строка 937..... но она состоит из двух слов так что это быстро исправить:)

У меня вопрос?:
Неотображается в моде буква "ё" как это можно исправить? Или перелопачивать весь текст?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 10:46 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Гость:
"Перелопачивать" текст, в принципе, несложно :) "Заменить все" - и все :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 10:54 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Я все-таки не удержался и немного подредактировал предложенный перевод.
файл hyoungim.tra
строка 2 - ...что чувствуешь себя гораздо моложе (роман вроде и с братом и с сестрой - а слово "молодым" только мужское)
файл IMDREAM.tra
строка 4 - ...Иди за мной, тебе должны быть знакомы эти стены достаточно хорошо, чтобы не заблудиться...
строка 10 - ...Или ты ничего уже не помнишь, с этим твоим...
строка 28 - ...я пыталась понять, замечаешь ли ты когда-нибудь это...
строка 33 - ...теперь было свеТло и солнечно...
строка 34 - вся для мужского персонажа (с ходу ничего в голову не приходит)
строка 40 - ...Неужели тебе никогда не хотелось обнять меня...
строка 62 - ...Ну хоть это-то ты помнишь...
строка 64 - ...Хотя все всегда считали тебя настоящей сволочью, но у тебя всегда было это...
строка 65 - ...Не сомневайся, если бы не твое хорошее отношение ко мне всё это время...
строка 72 - ... глазами "старшей сестры"
строка 84 - ...По крайней мере, вроде *стоило бы*, а?
строка 85 - ...появились. Даже если тебя совсем не заинтересовало, что я тебе говорила, прислушайся хоть сейчас
файл MRWOMER.tra
строка 17 - ...А Вы, молодой <MANWOMAN> - (получается - А вы, молодой женщина) как-то не здорово, может оставить просто - А Вы ..., что покорный торговец
строка 21 - ...посмотреть вокруг, я надеюсь, что найду что-нибудь...
строка 26 - ...Ну что, интересуйтесь покупкой? (добрый <MANWOMAN> - ни к чему)
строка 30 - ...как будто платить такие суммы для тебя обычное дело...
строка 42 - ...Вы украли его!!
строки 44 и 45 - что-то я не понимаю о каких Сайме и Христе идет речь
файл myoungch.tra
строка 5 - ...Вообще-то действительно - эта жара меня доканает
строка 7 - ...очень красивая девочка, со потрясающим телом
строка 8 - ...только распаляет твои неожиданные мысли
строка 11 - ...то же что и 7
строка 12 - Ты просыпаешься от этих видений, как только веселый голос проникает тебе в голову. Смотря на нее, ты видишь только беспечную девочку, которая так долго была тебе другом... (если доверить программе подставлять местоимения в этой фразе, то получается сплошная головная боль)
строка 13 - ...Однако ты чувствуешь, что те, другие, мысли все еще остаются в твоей голове (эту фразу хотя бы произнести можно)
файлы newnalia.tra и notnalia.tra
строка 5 - ...Там, где тебе было смешно, она смеялась вместе с тобой...
строка 6 - ...Она очень изменилась за то время, что вы были знакомы...
строка 14 - ...Тебе следует заставить ее уйти. Она слишком много для тебя значит, чтобы смотреть, как она умирает из-за твоих личных проблем
строка 17 - ...то же что и 6
строка 18 - вся для мужского персонажа (с ходу ничего в голову не приходит)
строка 19 - ...Мне просто хотелось секса с тобой, а все мои слова - обычная ложь.
строка 22 - ...Никогда, и я не хочу ничего слушать.
строка 27 - ...Твои слова разбивают ее сердце, но все-таки это лучше, чем ее смерть от рук Айреникуса
строка 30 - то же что и 22
строка 40 - ...я не предам тебя, моего боевого товарища, родную кровинку...
файл vyoungch.tra
строка 5 - ...он тебя больше не тронет, он мёртв! Его мерзкая зелёная голова разбита вот этим самым камнем...
файл setup.tra
строка 22 - последний абзац лучше сразу прописать все местоимения, а то каша получается, например так - Имоен заявляет, что эта вещь ее собственность, и отказывается дать кому-либо другому даже подержать ее. Она угрожает любому, кто осмелится одеть, продать или сделать что-нибудь еще с ЕЕ браслетом тем, что вырвет его язык, обмотает вокруг его шеи и задушит.
строка 27 - ...Вчера вечером меня вновь посетили мечты об Имоен... ...к этому имеет отношение моя сила...
строка 29 - ...Это сбивает с толку, ее слова ясно говорят, что мы любим друг друга
строка 44 - ...ты испугала меня, мне показалось, что ты упадешь
строка 45 - ...Аххх, это всего лишь шутка
строка 48 - ...Ха-ха, силенок больше нет?
строка 50 - ...в твой мозг, говоря тебе, что нужно спешить, чтобы спасти ее независимо от цены.
строка 51 - ...Так или иначе, нет никаких сомнений, что она ужасно страдает
строка 71 - ...Руки прочь от моего браслета!
в досовской кодировке должны быть строки 0, 1, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 25, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 1000
файл imoendia.tra - строки 1170, 1250, 1269, 1324, 1363, 1394, 1400, 1425, 1435, 1449, 1481, 1493, 1494, 1522, 1543, 1558, 1589 и 1599 не переведены.
Ни в коем случае не считаю свои поправки "истиной в последней инстанции". И надеюсь, что авторы перевода и Алина выберут с чем они согласны, а с чем нет.
Файл imoendia.tra ОЧЕНЬ большой. По объему сопоставим с крупной повестью или небольшим романом. Выражаю переводчикам свое искреннее восхищение их талантом и упорством. На первый взгляд бросилось в глаза, что много чисто мужских фраз, хотя роман у Имоен может быть и с сестренкой. Более подробный разбор этого файла потребует не менее недели. Но, если Алина говорит, что уже все подправлено, то думаю что можно выкладывать перевод как законченный.
Со стихами все довольно просто, в тексте одно четверостишие и одна песня из семи строф. Надеюсь уже завтра предложить на выбор несколько вариантов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 16:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Цитата:
Отсутствует так же строка 937.....
Спасибо, что заметил. Вот перевод:
@937 = ~О нет, Имоен... так жаль это слышать... ~

Цитата:
файл imoendia.tra - строки 1170, 1250, 1269, 1324, 1363, 1394, 1400, 1425, 1435, 1449, 1481, 1493, 1494, 1522, 1543, 1558, 1589 и 1599 не переведены.
Вторую часть перевода ART BERSERKER я не правил - поэтому они без перевода остались... Вот, набросал примерный перевод этих строк:
@1170 = ~Ох, о, простите меня, мистер "Я-еще-вернусь " ... ~
@1250 = ~В моих первых снах была какая-то вредная болезнь. Есть ли здесь какое-то желание, интересно? ~
@1269 = ~Итак, ты. В моих первых снах мы отвратительно проводили время, особенно в в том последнем ритуале. ~
@1324 = ~И не только потому, что такие сентиметальные отношения довольно опасны, когда так много под угрозой ... ~
@1363 = ~ (Ты не можешь сдержать смех при виде усмешки Имоен.) ~
@1394 = ~Мой щенок! (Она игриво облизывает тебе нос. Ее взгляд говорит тебе, что, когда остальные заснут, она будет чесать тебя за ухом..., или еще как-нибудь тебя наградит - как захочешь.) ~
@1400 = ~Готовься ко сну... ~
@1425 = ~Хмф ... говори, что хочешь, и пойдем отсюда. Я не могу больше стоять, и осознание того, что они мертвы, не очень помогает. ~
@1435 = ~Хаер'Далис - длинноволосый, дуалклассовый тифлинг. Он - путешественник по Планам и талантливый бард. ~
@1449 = ~Энтропия заставит ваши пути сойтись. ~
@1481 = ~Да, ты много говоришь последнее время (она хихикает.) ~
@1493 = ~ <CHARNAME>, ты думаешь, прежде чем говорить мне такие интересные вещи? Или просто говоришь первое, что приходит в голову? ~
@1494 = ~В любом случае я это очень люблю...! И помогу тебе в этой задаче... ~
@1522 = ~Ох, нет, не делай этого. Оставь меня, ты сумел меня расстроить...! И не зови меня, ты знаешь, что я это ненавижу! ~
@1589 = ~Угх... ты даже не поможешь мне встать?~
@1599 = ~Может, это - побочный эффект возвращения души ..., не знаю, надеюсь, что этого больше не повторится... ~

Вот эти фразы что-то не могу сообразить (страшно устал за день, голова плохо соображает):
@1543 = ~I'm sure that last yuan-ti blood soaking is the closest thing you've had to a bath in *years*!~
@1558 = ~And just the way you walk, you...~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 16:49 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Austin:
Ну вот... Я уже перевела эти фразы, я написала выше... :)

:!: Давайте остановим все правки, кроме стихов, иначе невозможно будет потом свести все вместе! :!:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 фев 2005, 19:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Цитата:
Ну вот... Я уже перевела эти фразы, я написала выше
Не заметил... ??? Но все равно я эти несколько фраз перевел минут за пять - поэтому получилось довольно коряво... Ладно...
Интересно, куда пропала AccA?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 10:53 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Предлагаю несколько вариантов стихов для этого мода.
И пусть авторы перевода выберут то, что подходит именно для Имоен.
строка 1705
Последний луч, и желтый и тяжелый,
Застыл в букете ярких георгин,
И как во сне я слышу звук виолы
И редкие аккорды клавесин.
или
И снова черный масляничный вечер,
Зловещий парк, неслышный бег коня.
И полный счастья и веселья ветер,
С небесных круч слетевший на меня.
(в обоих случаях стихи Анны Ахматовой)

строка 3506 (вариант А - стихи Анны Ахматовой, музыка Давида Тухманова, исполняет Людмила Барыкина)
Было душно от жгучего света,
А взгляды его - как лучи.
Я только вздрогнула: этот
Может меня приручить.
строка 3507
Наклонился - он что-то скажет...
От лица отхлынула кровь.
Пусть камнем надгробным ляжет
На жизни моей любовь.
строка 3508
Не любишь, не хочешь смотреть?
О, как ты красив, проклятый!
И я не могу взлететь,
А с детства была крылатой.
строка 3509
Мне очи застит туман,
Сливаются вещи и лица,
И только красный тюльпан,
Тюльпан у тебя в петлице.
строка 3510
Как велит простая учтивость,
Подошел ко мне, улыбнулся,
Полуласково, полулениво
Поцелуем руки коснулся -
строка 3511
И загадочных, древних ликов
На меня поглядели очи...
Десять лет замираний и криков,
Все мои бессонные ночи
строка 3512
Я вложила в тихое слово
И сказала его - напрасно.
Отошел ты, и стало снова
На душе и пусто и ясно.

строка 3506 (варинт Б - слова Марины Цветаевой, музыка Аллы Пугачевой, исполняет Алла Пугачева)
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверзтую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
строка 3507
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось:
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
строка 3508
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все - как будто бы под небом
И не было меня!
строка 3509
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой.
строка 3510
К вам всем - что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои?! -
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
строка 3511
За то, что мне прямая неизбежность -
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
строка 3512
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте! - Еще меня любите
За то, что я умру.

строка 3506 (вариан В - слова Вероники Долиной, музыка Вероники Долиной, исполняет Вероника Долина)
Любви моей ты боялся зря,
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
строка 3507
А если ты уходил к другой,
Или просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висит на гвозде.
строка 3508
Когда же, наш беспокойный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.
строка 3509
Теченье лет, шелестенье дней,
И снег, и ветер, и дождь...
А в доме событья страшней:
Из стенки вынули гвоздь.
строка 3510
И снег, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет...
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.
строка 3511
Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.
строка 3512
Любви моей ты боялся зря:
Не так я страшно люблю,
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.
Если совсем ничего не подойдет, то подберу еще чего-нибудь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 11:50 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Стихи, конечно, отличные... Вот только не знаю, меня как-то смущает эта идея - использовать такие известные и классические стихи для перевода мода... Подошло бы, если б Имоен исполняла там что-то настолько же известное в англоязычной среде. В общем, я не уверена, что их стоит использовать.. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 12:27 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
То есть, лучше что-нибудь из Шекспира или Байрона? Я правильно понял?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 14:58 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Я не знаю, подойдут ли вообще ИЗВЕСТНЫЕ стихи... ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 15:27 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Брать плохие и неизвестные стихи плохо однозначно. Хорошие и известные тоже не подходят. Замкнутый круг получается.
И потом, я думаю что далеко не все любители Балдур Гейта наизусть знают Цветаеву или Ахматову. В тексте мода мы ведь не будем давать ссылку на первоисточник. И вообще, хорошие стихи всегда к месту. Если бы Цветаева жила на Фаеруне, ее стихи были бы не менее певучие :-) И все местные барды, включая и Хаердалиса, писали бы на ее стихи музыку.
Но я попробую поискать что-нибудь никому не известное. Если найду, то авторство указывать не буду :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 16:02 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Я попрошу одну знакомую, которая пишет неплохие стихи, попробовать перевести. Не подойдет - значит будем использовать Цветаеву с Ахматовой (хотя, мне кажется, ты недооцениваешь любителей БГ ;))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 16:12 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Наверное я недооценивая нашу среднюю школу. Меня, например, на уроках литературы уверяли что, кроме Маяковского поэтов вообще не было :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 фев 2005, 17:17 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Badgert:
Странно, у нас и Бродского изучали... Но ладно, это у меня уже оффтопик пошел. ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 204 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB