AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 26 июл 2017, 21:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 238 ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 30 окт 2009, 09:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Need help! Не дайте переводу умереть :). Осталось совсем чуть-чуть, по сравнению с объемом уже выполненной работы.

Вот небольшой кусочек из Трона, который я еще не доделала.

@1413=~Когда мы встретились, я знал достаточно о своей магии, чтобы быть способным защитить себя, помогать тебе, помогать другим. И конечно, я слышал истории о магах, куда более могущественных.~ [FWKL25E6]
@1414=~Но я не мог даже и мечтать, что у меня когда-нибудь будет возможность использовать такое множество моих магических способностей, или развить их до такой... невероятной степени. Я мысленно возвращаюсь в прошлое, когда я боялся стрелять огнем, и сейчас это кажется таким смешным, ведь это наименьшая из моей проблемой и уж точно не самая великая из моих способностей.~
@1415=~Но, хотя это и сложно себе представить, твои способности куда могущественней! Как ты управляешься со всей этой силой, как у тебя получается совершать нужный выбор?~
@1416=~Иметь выбор - это просто замечательно, Келси. Например, я могу выбрать наложить на тебя заклинание Тишины, если ты не заткнешься.~
@1417=~Мои силы для меня весьма желанны - потому, что я в них нуждаюсь. Такова жизнь - развивайся или умри.~
@1418=~Хочешь открою тайну, Келси? По-моему, ты справляешься с этим лучше меня.~
@1419=~Раньше мне было страшно, как и тебе, но теперь я получаю удовольствие от могущества! Магия - моя вторая натура.~
@1420=~Раньше мне было страшно, как и тебе, но мои способности, как и твои, выросли. Магия - моя вторая натура.~
@1421=~Мне нравится проверять, с чем я могу справиться. Всегда найдется новая проблема, новое заклинание, или лучший способ произнести его.~
@1422=~Как мне? Нет, <CHARNAME>, это уже давно не так. Я могу управлять этим, и я знаю, что будет правильно, а что нет. Хотя, возможно, мне нужно постараться продемонстрировать это остальным. Я займусь этим.~
@1423=~Я все понял, <CHARNAME>.~
@1424=~Слова настоящего мастера, <PRO_MANWOMAN>. Да, я не думал о магии в таком ключе. Может быть, это потому, что я был рожден с этим талантом, но вырос с немагической профессией, и поэтому для меня магия не была инструментом, которым я должен уметь пользоваться, чтобы быть лучшим. Магия - это просто часть меня, которая понемногу растёт, ну, как волосы.~
@1425=~Если ты не в настроении разговаривать, <CHARNAME>, тебе не обязательно угрожать мне. Пожалуйста, больше так не делай.~
@1426=~Вообще-то мне очень неприятно, когда мне угрожают, <CHARNAME>. Но если моя компания слишком тебе надоела, я найду, чем мне еще заняться. Только прикажи... босс.~
@1427=~Я понимаю твои соображения, но таких, кто вырос так как мы, немного... особенно тех, кто сумел развить свои силы так быстро.~
@1428=~Правда? У тебя есть соображения по поводу своей магии? Никогда бы не подумал, <CHARNAME>.~
@1429=~Даже если и так, у тебя есть много поводов для гордости. Ты твой дар проявился при весьма враждебных обстоятельствах, и - хоть я и сказал однажды, что навряд ли поблагодарю кого-нибудь за это - с твоей помощью я сумел развить свои силы до такого степени, что такое трудно себе даже представить.~
@1430=~Магия служит мне. Или я служу магии. Иногда мне сложно понять. Давай больше не будем говорить об этом.~
@1431=~И чтобы удача нас не покидала, для нас обоих будет лучше оставаться настороже, но не бояться своих талантов.~
@1432=~Иметь поблизости кого-то, за кем можно наблюдать и учиться, мне очень помогло.~
@1433=~Ты со своей магией оказываешь мне услугу, ничего более. Хорошо, что тебе теперь лучше, иначе мне пришлось бы нанять кого-нибудь еще.~
@1434=~Я понимаю, <CHARNAME>. Извини, что опять не вовремя.~
@1435=~Я с удовольствием соглашусь с этим, <CHARNAME>.~
@1436=~Я никогда не думал о себе, как о "модели для подражания", но я рад, что сумел помочь. Я никогда не думал, что смогу быть чем-то большим, чем неумелым волшебником-самоучкой. Хорошо, что мы встретились.~
@1437=~Как обычно - лишь бы поставить меня на место, <CHARNAME>?~
@1438=~Ты не перестаешь удивлять меня, любовь моя. Ты самая совершенная из женщин, которых я встречал, ты никогда не терпела неудач в своих деяниях, и даже более того... Но поверь мне, уж я-то понимаю, как искусство магии может утомлять гораздо больше, чем просто служба.~
@1439=~В тоже время мне было очень приятно наблюдать, как ты становишься сильнее, учиться у тебя и узнавать больше о своей собственной магии. Несмотря на все наши трудности.~
@1440=~Конечно, моя дорогая. Извини, если расстоил тебя.~
@1441=~И мне сложно представить себе лучшего напарника, у которого я мог бы поучиться, <CHARNAME>. Ты была мои благословением моей поддержкой, когда мои магические способности росли, and to do it while grappling yourself... Я даже не знаю, что и сказать. Спасибо тебе.
And I can think of no better partner to learn from, <CHARNAME>. You have been a blessing and a rock of support for me as I grew into my magic, and to do it while grappling yourself... I don't know what to say. Thank you.~
@1442=~Пожалуйста, не играй так с моим доверием, <CHARNAME>. От этого мне сложнее сконцентрироваться.~
@1443=~Что касается меня, я не могу сказать, что мои ощущения изменились в какой-то определенный день или с каким-то определенным заклинанием, хотя это произошло совсем недавно. У меня просто в определенный момент возникло ощущение, что я являюсь частью магии, а магия стала частью меня. И любое мое участие в сражении или борьбе - это не просто часть заклинания. Это нечто, созданное мною.~
@1444=~Сложно даже и вообразить, скольким вещам мы научились с того момента, как повстречались. Если говорить о нас двоих, мы могли бы войти в историю эпохи великих колдунов и архимагов. И более того, мне кажется, если бы до этого дошло, у нас могли бы быть преимущество перед многими из них.~
@1445=~Ситуации были разные - опасные и пугающие, но я действительно думаю, что все, что мы с тобой пережили - к лучшему, что я не зря приспособился к своим магическим силам, даже ценой того, что они с каждым днем все больше и больше становились частью меня, а заклинания - все могущественней и могущественней.~
@1446=~Это - урок, который я мог никогда и не получить, поэтому я благодарю тебя за время, проведенное вместе и шанс сделать то, что должно быть сделано.~
@1447=~Без твоей помощи я мог бы никогда так не вырасти, или не узнать столько нового о себе. Спасибо, что позволяешь мне разделить с тобой твои приключения.~

Где могла, вроде избавилась от пола (по скриптам там не везде лавток)


Последний раз редактировалось Stella 01 ноя 2009, 19:03, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 30 окт 2009, 19:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 мар 2008, 21:18
Сообщения: 421
Мелкие исправления и предложения:

@1419=~Мне стоило бы бояться, как боялся когда-то ты, но я теперь получаю удовольствие от могущества! Магия - моя вторая натура.
@1419=~Раньше я боялся этого, как и ты /*когда-то*/, но теперь получаю удовольствие от могущества! Магия - моя вторая натура.
I used to be afraid, like you are, but I have grown to enjoy the power. Magic is second nature now.~

@1421=~Мне нравится испытывать пределы моих возможностей.
@1421=~Мне нравится проверять, на что я способен.

@1422=~Как я? Нет, <CHARNAME>, это уже не так. У меня все под контролем, и я знаю что правильно, а что нет. Хотя, возможно, мне нужно обратить больше внимания на то, чтобы показать это остальным. Я займусь этим.
@1422=~Как я? Нет, <CHARNAME>, это уже не так. Я могу управлять/*ся с*/ этим, и я знаю, что будет правильно, а что нет. Хотя, возможно, мне нужно постараться, чтобы показать и остальне это поняли. Я займусь этим.
that is not true any longer. I have the control, and I know what is right and what isn't. Perhaps I need to do more to display that to others, however. I shall work on that.~

@1424=~Слова настоящего мастера, <PRO_MANWOMAN>. Я допускаю, что я недостаточно думал о магии в этом ключе. Может быть это потому, что я был рожден с этим талантом, но вырос с немагической профессией, и поэтому не воспринимал магию как инструмент, которым должен уметь пользоваться, чтобы быть лучшим. Я только вижу, это, как растущую часть меня, ну, как волосы.
@1424=~Слова настоящего мастера, <PRO_MANWOMAN>. Да, я не думал о магии в таком ключе. Может быть, это потому, что я был рожден с этим талантом, но вырос с немагической профессией, и поэтому для меня магия не была инструментом, которым я должен уметь пользоваться, чтобы быть лучшим. Магия - это просто часть меня, которая понемногу растёт, ну, как волосы.
Spoken like a true crafts <PRO_MANWOMAN>. I admit that I don't quite think of magic that way. Maybe that is because I was born with this talent, but raised into a non-magical profession, so I don't see magic as a tool I must refine in order to be the best. I just see it as a part of me that grows, like hair.~

@1429=~Даже если и так, у тебя есть много поводов для гордости. Ты обнаружил в себе дар при весьма враждебных обстоятельствах, и.. пока, как я однажды был вынужден сказать, я вероятно не никого не поблагодарю за это, ты помог мне направить свои силы в нечто более могущественное, чем кто-нибудь мог вообразить.
@1429=~Даже если и так, у тебя есть много поводов для гордости. Ты обнаружил в себе дар при весьма враждебных обстоятельствах, и -- хоть я и сказал однажды, что навряд ли поблагодарю кого-нибудь за это -- ты помог мне развить свои силы до такого степени, что такое трудно себе даже представить.
Even so, I think you have a lot to be proud of. You have developed an obvious gift very well under adverse circumstances, and--while once I would have said I would not likely thank anyone for this--you have helped me develop my magic into something much greater than almost anyone could imagine.~

@1433=~Ты со своей магией оказываешь мне службу, ничего больше. Хорошо, что тебе теперь лучше, иначе мне пришлось бы нанять кого-нибудь еще.
@1433=~Ты со своей магией оказываешь мне услугу, ничего более. Хорошо, что тебе теперь лучше, иначе мне пришлось бы нанять кого-нибудь еще.
ou and your magic are doing me a service, nothing more. That you are better now is a good thing, or I would have hired someone else.~

@1434=~Я понимаю, <CHARNAME>. Я извиняюсь за обычные плохие времена (???).
@1434=~Я понимаю, <CHARNAME>. Извини, что опять не вовремя.~
(предположительно!, контекст?)
I understand, <CHARNAME>. My apologies for the usual bad timing.~

@1436=~Я никогда не думал о себе, как о "модели мага", но это радует меня, когда я знаю, что могу помочь. Я никогда не думал, что могу быть кем-нибудь, кроме неуверенного тайного волшебника. Я рад нашей встрече.
@1436=~Я никогда не думал о себе, как о "модели мага", но я рад, что могу помочь. Я никогда не думал, что смогу быть чем-то большим, чем неумелым волшебником-самоучкой. Хорошо, что мы встретились.

I never thought of myself as a "model magician" but it pleases me, knowing that I have been able to help. I never thought I would be anything but the uncertain clandestine sorcerer. I am glad we met.~
"model magician" - навряд ли "модель мага", скорее "стандартный маг", надо контекст, я этого диалога не помню.
upd. Прочитал заголовок, понял - Трон с Келси ещё не проходил.

В @1437 надо (как-то) избавиться от пола. Или это lovetalk?

@1438=~Это говорит так много о том, что ты можешь продолжать удивлять меня, любовь моя. Ты самая изысканная женщина, которую я знаю, и никогда не терпела неудачи в том, что она должна сделать, и больше того. Но поверь мне, я понимаю, как магическое искусство может быть большей нагрузкой, чем служба время от времени.
:o promt?
Accolon, переведи, я пас :)

@1439=~В тоже время,это было редкой привилегией наблюдать, как ты становишься сильнее, учиться у тебя, как я узнавал больше о своей собственной магии. Даже со сложными задачами.
@
1439=~В тоже время мне было очень приятно наблюдать, как ты становишься сильнее, учиться у тебя и узнавать больше о своей собственной магии. несмотря на все эти сражения.
/*не фонтан, но получше Промта будет :wink:*/
Still, it has been a rare privilege to watch you grow stronger, to learn from you as I learn more about my own magic. Even with the challenges.~

_________________
Неважно, насколько очевидна ловушка, вы не сможете закончить игру, если не попадете в нее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 30 окт 2009, 19:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Спасибо, а то у меня уже мозги закипают. :) Почему-то не могу додуматься до элементарных оборотов.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 16:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Я с очередными сомнительным предложениями (ToB, основной файл).

@61=~Боюсь, я не точно выразил свое мнение. Но мы можем обсудить это позже. Кстати, вы тоже можете особо меня не слушать, "старого отца" группы.~
@62=~Не думаю, что это дойдет до такого. Немного... отцовства время от времени никому не помешает.~
@61=~I fear I have not exactly made my point. But, we can discuss this later. No doubt you, too, may begin to tune me out as the doddering father figure of the group.~
@62=~I doubt it would come to that. A little... fathering every once in a while is good for everybody.~

что-то мне не очень нравится, особенно начало последнего предложения (диалог с Келдорном)

@72=~Нет. Я бы сказала, что есть несколько торговцев, которые более одиноки, чем хафлинг-сапожник.~
@73=~Мммммм (хихикает). Прошу прощения. Просто образ получился такой... забавный.~
@74=~В следующий раз обязательно начну с какой-нибудь дурацкой шутки, если мне опять доведется торговать с хафлингом...~
@72=~No. I should say there are few tradesmen more lonely than a halfling cobbler.~
@73=~Mmmmph. (giggle) My apologies. The image is... amusing.~
@74=~I must remember to lead with a cobbler joke if I'm ever trading with a halfling again...~

как-то у меня получилось не смешно :) поэтому есть подозрение, что перевод не совсем верный

@91=~В моих снах, ты и <CHARNAME> возвратились со мной в Faenya-Dail - как перевести?

@127=~Нет, речь не о репе, мой мальчик. Я хочу, чтобы ты мыслил широко, по-настоящему широко, как Alton Murahh's Great Turnip Harvest. - аналогично

@185=~Сложно поверить в то, что с такими силами у тебя до сих пор нет ни желаний, ни проницательности.~
@186=~Ох, даже и не знаю, Эдвин. Знаешь, это позволило мне увидеть твою ужасную внутреннюю сущность и вызвало желание приложить все мои силы, чтобы не опуститься до такого.~ [FWKL2515]
@187=~(Изображает простака.) Просто стой там, улыбаясь, и говори: "Спасибо, сэр, а можно еще?"~
@185=~I cannot believe that the power you have accumulated still has provided you no vision or purpose.~
@186=~Oh, I don't know, Edwin. It has given me the vision to see what a nasty little grub you are, and renewed my purpose not to end up that way myself.~ [FWKL2515]
@187=~(Peasant trickster.) Just stand there grinning and say "thank you, sir, may I have another?"~

есть подозрение, что что-то тут неправильно :).

@649=~Hey! You know, I don't have to tell you that you smell nice! I could tell any girl in Tethyr she smells nice, or give her a fun nickname.~
@650=~Yeah, but they would all see right through you. Me, I've already seen it, so I don't have to go through the trouble.~
@649=~Эй! Извини, я не должен был говорить тебе что ты приятно пахнешь! Я ведь мог сказать любой девушке в Тетире, что от нее приятно пахнет или дать ей забавное прозвище.~
@650=~Да, но они бы все видели тебя насквозь. Что касается меня, я и так вижу все твои тайные замыслы, так что мне незачем даже стараться.~

последнее предложение получилось какое-то вообще нелогичное :)

@739=~Я очень в этом сомневаюсь. Ты ведь не видел даже пары кулаков(?)... пока не увидел Jangler... так бишь о чем я? Клянусь бородой Scratchy's, тебе не втянуть меня в это!~
@739=~I very much doubt that. You haven't seen a pair of lobes until you've seen Jangler the... what am I saying? By Scratchy's beard, you won't drag me into this!~

@822=~Я люблю, когда ты улыбаешься, Келси. Ты так много всего принес в мою жизнь, with that alone.~

@906=~(Ты чувствуешь соленый привкус на его губах, его щетина слегка царапает твою кожу, и ты забываешь - но только на мгновенье - что ты вообще просила поцелуя.)~
@906=~(Just as you begin to taste his salt and feel the scrape of what passes for his stubble, you forget--but just for that moment--that you had even asked for the kiss.)~

звучит как-то бессмысленно :)

@1441=~И мне сложно представить себе лучшего напарника, у которого я мог бы поучиться, <CHARNAME>. Ты была мои благословением моей поддержкой, когда мои магические способности росли, and to do it while grappling yourself... Я даже не знаю, что и сказать. Спасибо тебе.
And I can think of no better partner to learn from, <CHARNAME>. You have been a blessing and a rock of support for me as I grew into my magic, and to do it while grappling yourself... I don't know what to say. Thank you.~

P.S. Исправила вышевыложенный кусочек. Проверяйте, оставляйте свои замечания.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 18:59 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 мар 2008, 21:18
Сообщения: 421
Предлагаю такие варианты. Тоже не идеал.

@61=~I fear I have not exactly made my point. But, we can discuss this later. No doubt you, too, may begin to tune me out as the doddering father figure of the group.~
@61=~Боюсь, я неточно выразил свое мнение. Но мы можем обсудить это позже. Думаю, ты тоже скоро начнёшь относиться ко мне как немощному.~

@62=~I doubt it would come to that. A little... fathering every once in a while is good for everybody.~
@62=~Не думаю, что дойдет до такого. Немного... отцовского отношения время от времени никому не помешает.~

@72=~No. I should say there are few tradesmen more lonely than a halfling cobbler.~
@72=~Нет. Должен(на?) сказать, мало есть на свете торговцев, которые более одиноки, чем хафлинг-сапожник.~

@73=~Mmmmph. (giggle) My apologies. The image is... amusing.~
@73=~Мммммм. (хихикает) Прошу прощения. Просто образ получился такой... забавный.~

@74=~I must remember to lead with a cobbler joke if I'm ever trading with a halfling again...~
@74=~В следующий раз обязательно начну с какой-нибудь дурацкой (сапожницкой?) шутки, если мне опять доведется торговать с хафлингом...~

@127=~Нет, речь не о репе, мой мальчик. Я хочу, чтобы ты мыслил широко, по-настоящему широко, как Alton Murahh's Great Turnip Harvest. - аналогично
Оригинал? Поскольку есть подозрение, что перевод неточный: Alton Murahh's Great Turnip Harvest - что-то вроде "Великий Сбор Репы (имени) Альтона Мураха"

And I can think of no better partner to learn from, <CHARNAME>. You have been a blessing and a rock of support for me as I grew into my magic, and to do it while grappling yourself... I don't know what to say. Thank you.~
@1441=~И мне сложно представить себе лучшего напарника, у которого я мог бы поучиться, <CHARNAME>. Ты была мои благословением моей поддержкой, когда мои магические способности росли, and to do it while grappling yourself... Я даже не знаю, что и сказать. Спасибо тебе.
"Пока зацепляла себя" :lol: Где же TS, наше спасение? ;)

_________________
Неважно, насколько очевидна ловушка, вы не сможете закончить игру, если не попадете в нее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 01 ноя 2009, 19:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
И вот еще один кусочек из Теней.
Диалог с Имоен.

@1349 = ~Спасибо Келси! Ты такой милашка (игра слов!)
Thanks, Kelsey! Ya big sissy.~
@999 = ~Что-что?~
@1350 = ~Эээ, я сказала "Надеюсь, они не заметят меня!"~
Um, I said "Hope they miss me!"~

Здесь очевидная игра слов... может у кого появятся идеи, как это перевести, не теряя основной смысл?

127 строка - оригинал:
@127=~No, this isn't about turnips, my boy. I want you to think big, really big, like Alton Murahh's Great Turnip Harvest big.

Еще вопрос.
@142=~Let me know soon if you want in, otherwise I'm going to have to offer this opportunity to my second choice, Binky over there.
Как перевести Binky (по скриптам Binky это Саревок)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2009, 17:19 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 мар 2008, 21:18
Сообщения: 421
Ну как вариант. Может, наведёт на мысль.
@127=~Нет, мальчик мой, я не имел в виду репу. Постарайся мыслить масштабно - масштабнее, чем Альтон Мурах проводил знаменитый Великий Сбор Репы.~

_________________
Неважно, насколько очевидна ловушка, вы не сможете закончить игру, если не попадете в нее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2009, 01:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Stella
А предистория реплики?

Thanks, Kelsey! Ya big sissy.
Спасибочки, Келси. Ты такой подружочек!
Что-что?
Um, I said "Hope they miss me!"
Ммм, говорю: "Так дорожат мной".

Цитата:
Как перевести Binky (по скриптам Binky это Саревок)

Судя по этому, можно перевести, как "Пушистик". Либо написать "Бинки".

sissy['sɪsɪ]
1. сущ.; разг.; = cissy
1)
а) женоподобный мужчина; баба (о мужчине)
Syn:
effeminate
б) изнеженный мальчик; "девчонка" (о мальчике)
2) трус
Syn:
coward
2. прил.; разг.; = cissy
1)
а) женоподобный (о мужчине)
Syn:
effeminate
б) изнеженный, как девчонка (о мальчике)
2) трусливый
Syn:
cowardly


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2009, 17:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Перевод вновь заглох? :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2009, 21:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Нет, просто сейчас на форуме слишком маленькая отдача, а перевести некоторые фразы мне элементарно не хватает английского. Но пока все в процессе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2009, 22:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Stella писал(а):
Нет, просто сейчас на форуме слишком маленькая отдача, а перевести некоторые фразы мне элементарно не хватает английского. Но пока все в процессе.


По поводу отдачи...
Ах, как я вас понимаю...у меня у самого такие же проблемы


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2009, 16:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Да ладно вам.
1. Помогать-то особо некому.
2. После "проф-переводов" :evil: а-ля "dwarf" == "гном" руки опускаются. :(


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2009, 16:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
1 - Ну раньше было много энтузиастов :).
2 - Что за проф. переводы? И кстати, кто такой dwarf? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2009, 00:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Stella
Я не только количество имел в виду. А скорее: кто может по времени, тот не может по знаниям; кто может по знаниям, тому не хватает времени.
"Проф. переводы" - переводы официальных локализаторов . Например, в ДвН "dwarf" переведено как "гном" (не смотря на то, что в англицком есть "gnome"), "rogue" - как "разбойник". Dwarf не нужно переводить. Его нужно просто заимствовать. Как были заимствованы: эльф, гном, орк, гоблин и т.д.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Келси
СообщениеДобавлено: 29 янв 2010, 12:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
@114 = ~You smile up at Kelsey, then turn your attention directly to his succulent, vulnerable neck.)~
@115 = ~(You taste sweat and his scent as you nip at his soft flesh, and Kelsey groans and rakes his fingernails across your back as you work.)~

@117 = ~(Kelsey is puzzled at first when you climb astride his leg, but as he feels the friction, he helps hold you up, and buries his head in your chest as you ride him with deliberate, undisguised lust.)~

Народ, переведите это кто-нибудь, я не могууууууууууууууу :)))))))))))))))))))))))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 238 ]  На страницу Пред.  1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB