AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Проект перевода PlaneScape http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=3340 |
Страница 56 из 58 |
Автор: | Accolon [ 23 янв 2011, 22:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Macbeth Все Ок, т.к. по-любому, окончательно тебе решать. На предыдущей странице? - не нашел. ![]() wooder 1. Леень спорить, ![]() 2. "Пыльные" ассоциируется с грязью и пылесосом, а не с некой "философией пыли". Т.е., эта ассоциация чужда русскому языку. А вот "прах" и "тлен" - слова с философским акцентом. И, думаю, это весьма важно, т.к. в игре это именно определенная философия. 3. Вот на что наткнулся: «Прах к праху» (англ. Dust to Dust). menyalin Такое комбо: Dustmen - люди/ проповедники тлена dusties - праховики. Недостаток в "синтаксической неэквивалентности" (обзову так), т.е. "прах" != "тлен" (синтаксическое неравенство). |
Автор: | Macbeth [ 23 янв 2011, 23:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | Accolon [ 24 янв 2011, 00:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
![]() Дурегонитель, Дурегонов. Своенравный Пенн, Нехочуйка. Металлосердный. Леди Огрызанна. Могилушкин. Живчик. Финка, Кромсик. повитуха До-всего-Дело, Почемучка, Diligence == прилежница, расторопница. Само слово "тленных" как термин-обозначение религиозной/ философской школы неудачно. Нужно что-то вроде "тленопоклонники", "тленисты", "тленофилы". |
Автор: | Macbeth [ 24 янв 2011, 01:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | wooder [ 24 янв 2011, 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | Accolon [ 24 янв 2011, 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
wooder ...а мне легко. ![]() Ну не будь же таким серьезным. ![]() "Тлен" и "прах" очень даже в тему. А вот "пылесосы" - нет. ![]() |
Автор: | Macbeth [ 24 янв 2011, 18:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Я считаю, что игра серьезная. Юмор есть, но не в названиях, а в диалогах. |
Автор: | Accolon [ 24 янв 2011, 18:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Macbeth Иной раз кошмарные варианты привлекают внимание к обсуждаемому - люди боятся, что увидят оный кошшмаар в игре. ![]() И второе. На фоне глупостей других не так страшно высказать свои. И бывает так, что глупости наводят на нечто ценное. Имхо, если есть затруднения с адаптацией названий, не грех подобными приемами воспользоваться. ![]() |
Автор: | Prowler [ 24 янв 2011, 21:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | menyalin [ 25 янв 2011, 19:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | wooder [ 25 янв 2011, 21:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | menyalin [ 25 янв 2011, 22:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | Tanger Soto [ 26 янв 2011, 13:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Автор: | menyalin [ 26 янв 2011, 19:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
1) @720 = ~"'Неудобство'? 'Отказаться от тебя?' Я не знаю тебя, дух... у меня нет больше памяти. Скажи мне... кто ты? Что ты знаешь обо мне?"~ - так в каком же варианте апостроф и знак вопроса поставлены правильно? ![]() 2) Вопрос на счёт местоимений ты/вы. С ними сейчас во многих диалогах путаница, при чём не всегда очевидно, какое обращение подходит лучше, например, в диалогах со случайными прохожими в Хайве. Кроме того, к самому безымянному повсеместно используется обращение на "ты". Может оставить "вы" только для персонажей с высоким статусом или других, в диалогах с которыми заметно уважение, а для всяких прохожих и массовки оставить "ты"? Надо как-то это разграничить в любом случае, а то в одном диалоге где-то "ты", где-то "вы", и не понятно, что правильнее. ![]() |
Автор: | wooder [ 26 янв 2011, 22:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Проект перевода PlaneScape |
Страница 56 из 58 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |