AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 19 окт 2019, 05:35

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 12:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
2) @46728 = ~Вставить ноготь в канавку, соответствующую зубчику на круге, отмеченному треугольником на лбу зомби Й79.~ "№"

Insert your fingernail into the notch that matches where the triangle was pointing in the fanged circle you saw on zombie #79's forehead.

У меня так:
Вставить ноготь в канавку, которая соответствует зубчику на круге, отмеченном треугольником на лбу зомби #79.
Но смысл какой-то туманный.

Там что куда вставляется, не помнишь?

Цитата:
Цитата:
В баре Дастменов, тётенька с кризисом веры. Одна из фраз диалога ТНО о кризисе повторяет её реплику.

Если можешь - протесть ее. Я не помню, правил такое или нет.
Ты пока в Мортуарии, как я понял. Бар пыльных недалеко. :wink:

Могу тебе скинуть предварительную версию перевода, сделанную на основании всех последних правок. Надо? Если ты не ставил по-своему моды, то савы должны грузиться нормально.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 14:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Macbeth писал(а):
Цитата:
6) Странное дело с Ваксисом (Vaxis, анархист, который маскируется под зомби в Мортуарии). В журнале он везде называется этим именем, но я не нашёл в dialog.tlk ни одной строки, где бы он сам так представился.

Ты не мог бы глянуть начало диалога с ним, когда он уже признается, что не зомби.
Его имя вроде бы упоминается в записке от Пенна, которая лежит в склепе в Хайве, куда выходит портал с первого этажа Мортуария. Насчет упоминания имени в диалогах не помню.
Macbeth писал(а):
Дхалл будет не писарем, а переписчиком. Кто-нибудь возражает?
Имхо не стоит менять, слово "переписчик" у меня (да и не только у меня наверное) прочно ассоциируется с переписчиком книг, здесь же смысл работы и интеллетуальный уровень несколько другие.
Macbeth писал(а):
Итак, голосование, господа.
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > "Поражающий Глупцов"
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн?
Scofflaw - тот, кто пренебрежительно относится к правилам, законам
3) Крамплпанч (Crumplepunch) (кузнец из Керста) -- > Сминатель
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > Цельнометаллический (просто от балды. Я бы не переводил его)
(от лат. co — совместно и axis — ось, то есть «соосный»)
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). Я бы оставил как есть. Варианты?
6) Шергрейв (Sharegrave) – вариантов тьма...
7) Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Знаток, умелец, искусник. Еще варианты?
8) Железка (Cutter) -- > Меченый
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха, Бабка-повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence

По порядку:
1) По описанию скорее "выбивающий дурь"... я бы оставил транслит.
2) Подходит, судя по диалогам он анархист в не самом низком статусе.
3) Не особо, его имя можно трактовать и как "гнущий подковы" и как "ломающий носы", с любом случае подразумевается физическая сила, но просто "Сминающий"... можно попробовать обыграть "Пудовый кулак".
4) Не переводить.
5) Оставить.
6) Уже долго обсуждали и решили оставить как есть, уж слишком сложная трактовка.
7) Мне вообще никакой из вариантов не нравится, предлагаю пока набирать версии, пусть и самые дикие, "командир", "пахан", "батя", "мастер", "рукастый", напрягаем фантазию. Как вариант можно взять 3-4 самых распространенных строки с этим blood'ом и попытаться просто подобрать наиболее органично вписывающееся в них слово, насколько я помню это в основном реплики прохожих и они достаточно однотипные.
8) Скорее всё-таки "головорез", да и по логике человек с таким количеством шрамов если он ещё ходит должен быть перерезать просто уйму народа, предлагаю исходить из контекста, здесь как и в прошлом случае диалоги вроде бы были достаточно однотипными.
9) "Повитуха" без вариантов.
10) Тут пока пас, плохо помню этот момент.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 14:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Имхо не стоит менять, слово "переписчик" у меня (да и не только у меня наверное) прочно ассоциируется с переписчиком книг, здесь же смысл работы и интеллетуальный уровень несколько другие.

Писец мне не нравится. Писарь?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 15:08 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн?

Мне нравится.

Macbeth писал(а):
Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Знаток, умелец, искусник. Еще варианты?

Мне больше нравится "знаток".

Macbeth писал(а):
Коаксметал (Coaxmetal) -- > Цельнометаллический (просто от балды. Я бы не переводил его)
(от лат. co — совместно и axis — ось, то есть «соосный»)

"coax" - убеждать, упрашивать, уговаривать. Могло подразумеваться это значение, но хороших идей всё равно нет.

Ещё варианты для Sharegrave: гибель, курган, склеп.

Предыдущее сообщение со списком ошибок обновлял недавно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 15:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Вставить ноготь в канавку, которая соответствует зубчику на круге, отмеченном треугольником на лбу зомби #79.

Да вроде по смыслу нормально всё, только опечатку исправить.

Бар проверю.

Macbeth писал(а):
Могу тебе скинуть предварительную версию перевода, сделанную на основании всех последних правок. Надо? Если ты не ставил по-своему моды, то савы должны грузиться нормально.

Моды я ставил по-своему, но переустановить их не долго, так что скидывай.

Macbeth писал(а):
Писец мне не нравится. Писарь?

"Писарь" лучше всего.

1) @3530 = ~Эти скелеты ожили благодаря некромантии. Хотя у них нет мышц и сухожилий, их суставы скреплены тонкими металлическими болтами, а кости соединены кожаными ремнями и кордами под их доспехами. Скелеты получают меньше повреждений от рубящего и колющего оружия. Тупое оружие, типа дубин и молотов, причиняют нормальные повреждения.~ - "ремнями и шнурами" (аналогично в @3532)

2) @3596 = ~Сборщики - это жалкие отбросы человечества; каста, обитающая в Хайве. Они сожительствуют, имитируют жизнь, собирая мертвых на улицах Района Хайва и таща тела в Мортуарий, где за трупы Пыльные заплатят им жалкие крохи. Ты знаешь, что они также подберут и твое тело при случае...~ - адекватность перевода? ("They scrape together an imitation of life")

3) @3527 = ~Согласно философии Пыльных, люди должны отречься от всех страстей прежде, чем они смогут попасть за пределы этого существования и ближе к Истинной Смерти.~ - "чем они смогут выйти за пределы этого существования к Истинной Смерти"

С "cutter" сложно. Пожалуй, очень трудно будет найти вариант, который подойдёт ко всем репликам. Хотя некоторые из предложенных ранее (рубака, головорез, меченый и др.) вполне подошли бы к большинству, но наверняка будут случаи, когда придётся придумывать другой вариант перевода, например:
@7041 = ~"Did you *see* the way that cadaverous beauty was staring at me?" Morte's teeth chatter, as if anticipation. "She was looking for some lucky cutter to thaw her coffin."~ ~"Ты *видел*, как эта бледная прелесть смотрела на меня?" Зубы Мортэ стучат, как от предвкушения. "Она искала какую-то счастливую железяку, чтобы растопил ее гроб."~
Выбирать лучше вариант с нейтральной смысловой окраской - так больше шансов, что он впишется в контекст, потому "головорез" и подобные, ассоциируемые с чем-то негативным, ваианты мне кажутся плохо подходящими.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 янв 2011, 01:36 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Итак, принято и исправлено:
Акушерка, повивальная бабка -- > повитуха, бабка-повитуха (в завис. от ситуации)
Скоффло Пенн -- > Своевольный Пенн
Писец, переписчик -- > Писарь (о Дхалле и сотрудниках Мортуария).

menyalin, смотри ЛС.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 янв 2011, 18:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1368
3) @3527 = ~Согласно философии Пыльных

Как насчет вместо "пыльных" использовать "праховиков" (от слова "прах")?
Получим: Согласно философии праховиков...
Кста, по-любому "пыльных", а не "Пыльных". Ибо "атеист", "философ" , а не "Атеист", "Философ".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 янв 2011, 20:52 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Accolon
Да, и Планы в англ. версии с маленькой буквы...
Но я решил так выделить фракции.

Видел у некоторых переводчиков праховиков, но, как и в случае с Хайвом, это пока менять не готов. Тем не менее, буду рад узнать твое мнение в голосовании на предыдущей странице.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 янв 2011, 21:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Accolon писал(а):
Как насчет вместо "пыльных" использовать "праховиков" (от слова "прах")?

Тогда ещё предлагаю к рассмотрению вариант "Тленные" (от слова "тлен").

1) @3685 = ~"Дневник, говоришь? Не журнал? Не бухгалтерская книга? Конкретно дневник?" Он замолкает на минуту, и затем, когда вы уже собрались ответить, он говорит, "Если бы он попал сюда, он бы пошел в костер. Не, не видел." - "книга учёта"

2) @3363 = ~"Есть такой Гнилой Вильям. Он темный и лживый человек. Он лидер Перьев Темного Переулка на Аллеи Опасных Углов. Найдите его в этой алее и убейте, и вы этим послужите добру. Не удастся, и зло воспрянет. Откажитесь, и я убью вас."~ - убрать "на Аллеи Опасных Углов", "аллее"
@3369 = ~"Мы странствуем. Нам приходится переезжать снова и снова. Мы осели здесь на Аллеи Опасных Углов, одновременно с Гнилым Вильямом и Перьями Темного переулка, и теперь мы бьемся за наши жизни. Мы просто назначили небольшой налог, чтобы пройти здесь. Они же убивают. Мы очень хорошие люди. Они - злые, ведомые злым человеком." - убрать "на Аллеи Опасных Углов" (аналогично @3734, @3748, @3771)
Ещё надо проверить везде "Перья Темного переулка": в некоторых строках "переулка" с прописной буквы, а в других со строчной.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 17 янв 2011, 23:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Accolon писал(а):
Как насчет вместо "пыльных" использовать "праховиков" (от слова "прах")?
Спорный вопрос, официальное название фракции Dustmen некоторые переводят как "Хранители праха" что имхо вообще не тему. С другой стороны подавляющее большинство населения Сигила называют их попросту dusties, что прекрасно сочетается по смыслу со словом "Пыльные". И ещё, dust в первую очередь пыль и уже потом прах и все остальное прочее.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 янв 2011, 13:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @39803 = ~"Тсссс... ты как банный лист к попе. Ну ладно, *я* тут буду самым вежливым. Звать Мортэ. А ты кто?"~ ~"Tchhhh... you're tighter than a wet rope. All right, *I'll* be the nice guy here. Name's Morte. Who're you?"~ - "ты крепче, чем мокрая веревка"

2) @39819 = ~"Никого я не знаю... и вообще, я знаю очень мало людей. Хотя какой-нибудь дурень с улицы наверняка знает, где искать Фарода... но нам, конечно, нужно сначала выбраться отсюда."~ - "Никого из известных мне. И вообще, я знаю не так уж много людей."

3) @42311 = ~У этого трупа ничего нет... но ты случайно заметил, что его руки сильно замотаны. Бинты можно вполне использовать, если сначала убить его.~ - "вполне можно использовать"

4) @822 = ~Прежде чем Мортэ заканчивает говорить, писарь начинает безудержно кашлять. Через некоторое время приступ кашля проходит, и дыхание писарьа возвращается к своему обычному неровному похрипыванию.~ - "писаря"

5) @847 = ~"Мы Пыльные - это фракция, сообщество тех из нас, кто признает иллюзию этой жизни. Мы ждем следующей жизни, и помогаем другим на их пути."~ - "иллюзорность"

6) @6034 = ~"Эта жизнь - тень?"~ - "Эта жизнь иллюзорна?" (для согласования с @847)

7) @45515 = ~Этот труп номер "985".~ - "Это"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 янв 2011, 21:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
*I'll* be the nice guy here.

Гм, тут скорее он имеет ввиду, что он будет *хорошим парнем*, хорошо себя вести, пай-мальчиком. Тут явно вежливым не подходит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 янв 2011, 21:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
Скорее Мортэ имеет в виду, что он будет играть роль "хорошего парня" в противоположность "плохому" (как играют в "хорошего" и "плохого" полицейского).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 22 янв 2011, 23:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
В точку.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 23 янв 2011, 20:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @35360 = ~"Ох... я не хотел наносить постоянные повреждения."~ - "причинять необратимые"

2) @1200 = ~Пыльный терпеливо ждет, чтобы вы продолжали.~ ~The Dustman waits patiently for you to continue.~

3) @4280 = ~"Он долго не протянет в тени этого существования?"~ - "не задержится"

4) @1213 = ~"Дневник? Ничего подобного не видел."~ - "не видела"

5) @414 = ~"Дхалл - один из самых уважаемых людей в нашей фракции. Я думаю, нет никого, кто бы больше познал природу Истинной Смерти или заслуживал её больше него. Он очень мудрый. Если вы его не знаете, я бы посоветовала вам поговорить с ним, как только представится возможность. Он долго не задержится в тени этого существования."~ - "посоветовал"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB