AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 19 окт 2019, 05:34

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 18:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
соответственно, Безымянного так называют за обилие щрамов и, возможно, татуировок,
Имхо Меченый отличный вариант, если стремиться угодить подрастающему поколению, то Коцаный

По поводу Мастак - тоже отличный вариант. Не нам решать проблемы недопонимания с подрастающим поколением :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 19:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
wooder писал(а):
menyalin писал(а):
1) Всё-таки хочется убрать эту мерзкую "железку" из перевода.Я так понимаю, что "cutter" образовано от "to cut" в значении "резать/резаться", соответственно, Безымянного так называют за обилие щрамов и, возможно, татуировок, покрывающих его тело. Если "рубака" в перевод вписывается плохо, то может подойдёт что-то вроде "меченный"?
Именно в том и проблема, cutter в данном случае скорее "режущий", чем "порезанный". По смыслу надо плясать от слова "головорез", но тут у меня фантазия пасует.

Может, просто "резак"? Звучит вполне жаргонно, и оно достаточно короткое и ясное по смыслу.

wooder писал(а):
menyalin писал(а):
Есть такое слово "мастак". Вроде бы подходит к смыслу жаргонизма, а то "кореш" и "чувак" имеют совсем другое значение.
Вариант неплох, но из подрастающего поколения его смысл вряд ли кто знает...

Подрастающему поколению будет полезно узнать пару нормальных русских слов вместо калек с американского английского, так что я тоже за "мастака".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 21:25 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
wooder писал(а):
menyalin писал(а):
Может поменять везде "акушерка" на "повивальная бабка"? Воспринимается это более... аутентично что ли, и для Меббет это определение мне кажется более подходящим.
Тогда пусть будет "знахарка", она занимается всем подряд, а не только роды принимает.

Тоже вариант, но "повивальная бабка" или "повитуха" ближе по смыслу к оригинальному "midwife". "Повитуха" лучше всего будет, на мой взгляд.

wooder писал(а):
Именно в том и проблема, cutter в данном случае скорее "режущий", чем "порезанный". По смыслу надо плясать от слова "головорез", но тут у меня фантазия пасует.

RedRat писал(а):
Может, просто "резак"? Звучит вполне жаргонно, и оно достаточно короткое и ясное по смыслу.

Всё-таки правильнее наверное будет использовать существительное. Резанный - это "cutted", а не "cutter".
Продолжаем мозговой штурм. :) Ещё варианты: рубила (должно вписаться лучше "рубаки"), секач, секарь, кромсала.
"Резак" тоже вариант, его вроде бы использует nevere, так что можно поставить его перевод и посмотреть, как это в игре читается.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 01:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Железку меняем однозначно.
Вариант странник не катит? Меченый, отмеченный, шрам...

С бабкой что делать? Повитуха, бабка-повитуха... кто за?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 09:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
"Меченый" - хороший вариант, по крайней мере - ясно, почему Беза так называют. "Повитуха" - практически точный перевод слова midwife, так что тоже вполне хороший вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 17:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 21 июл 2009, 21:52
Сообщения: 1
а может быть называющие его Железкой хотя подчеркнуть, что видят в нем не живое существо, а ходячий труп, вещь, бездушную говорящую куклу, типа чудовища Франкенштейна или Терминатора?

бабка-повитуха имхо совсем неплохо


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 17:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
Железкой его называют только в русском "пириводе"...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 11 янв 2011, 21:27 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Ещё один вольный вариант перевода "cutter" - лихач.
Предлагаю замену "железке", если не будет единогласного мнения или явно наилучшего варианта, вынести на голосование. Надо будет выбрать несколько (3-5) наиболее достойных вариантов, и голосующие пускай присваивают каждому из вариантов вес от 1 до их количества так, чтобы максимальный вес был у наиболее понравившегося. Потом просуммировать все веса для каждого варианта и выбрать тот, у которого эта сумма будет наибольшей.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 12 янв 2011, 00:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Меченый

Повитуха


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 янв 2011, 14:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
menyalin писал(а):
Так что это наверняка из модов Квина. А может и у меня что-то криво установилось...
Мод UB, компонент Restored Curst Prisoners.

Про Кемака...
Его имя в английском диалоге упоминается тут: 57437, 57625, 57653. В первой вообще Kenak.
В англ. трашках никакого Кемака или Кенака нет.
Я не знаю, где еще искать.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 15 янв 2011, 15:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @999 = ~"Better hope you didn't hurt anybody... the name's Morte. Hail, well met, and all that wash." ~ ~"Надеюсь, ты не обидел кого-нибудь... по имени Мортэ? Здарова, и все такое."~ - "Лучше надеяться, что ты не навредил ни кому... Звать Мортэ. Привет, рад знакомству, и все такое."

2) @1117 = ~"Знаю, ты чувствуешь себя так, словно выпил пару бочонков воды из Стикса, но тебе нужно НАЙТИ себя. Среди твоих пожитков есть ДНЕВНИК, который прольет немного света на эту тьму. ФАРОД может рассказать тебе все остальное, если он, конечно еще не попал в Книгу Мертвых."

"Не потеряй дневник, а не то нам грозят неприятности. И что бы ты ни делал, НИКОМУ не говори КТО ты такой, или ЧТО с тобой происходит, или они быстренько отправят тебя в крематорий. Делай, как я тебе говорю: ПРОЧИТАЙ дневник, затем НАЙДИ Фарода.
"~ - "Знаю, ты чувствуешь себя так, словно выпил пару бочонков воды из Стикса, но тебе нужно СОБРАТЬСЯ. Среди твоих пожитков должен быть ДНЕВНИК, который прольет немного света на эту тьму. ФАРОД расскажет тебе все остальное, если он, конечно, еще не попал в Книгу Мертвых."

"Не потеряй свой Дневник, иначе мы снова погрузимся в воды Стикса. И что бы ты ни делал, НИКОГДА никому НЕ говори, КТО ты и ЧТО с тобой случилось, а то они устроят тебе скорое паломничество в крематорий. Делай, как я говорю: ПРОЧТИ дневник, а потом НАЙДИ Фарода."
Чтобы соответствовало другим цитированиям этого послания в игре.

Потом неплохо бы по всему переводу заменить строки "прольет немного света на эту тьму" на "прольёт немного света на тёмные дела", что более соответствует оригиналу "shed some light on the dark of the matter".

3) @1013 = ~"'Мортуарий?' Я мертв?"~

4) @1012 = ~"Ты в дыре, которая называется Мортуарий... это то большое черное сооружение с архитектурным очарованием беременного паука."~ - "это такое большое чёрное сооружение с с архитектурным очарованием беременной паучихи"

5) @1014 = ~"Ну, этого я не знаю... но Мортуарий - это самое близкое место к моргу, которое ты сможешь найти в этом месте. Сюда тащат всех мертвецов, хоронят их, сжигают. А если тебе *реально* повезет, то ты возвращаешься к жизни в качестве раба."~ - "это наиболее похожая на морг штука, которую ты сможешь найти в этом месте", "действительно"

6) @1044 ~"By every god and his mother, are *you* out of it. Do you have any idea where you came from? Somewhere, a nation of Clueless is missing their king. Did you bite your thumb at a god or were you always this ignorant?"~ ~"Всеми богами их матерями, *ты* не в ней. Есть хоть какие-нибудь идеи, откуда ты? Может какая-нибудь нация Бездарей потеряла своего короля? Ты что, жертва богу или тебе всегда все было так безразлично?"~ - пропущен союз "и", перевод какой-то странный. Я предлагаю такой вариант: "Всеми богами и их матерями, *ты* не там. Есть хоть какие-нибудь идеи, откуда ты? Может какой-нибудь народ Бестолковых потерял своего короля? Ты посвятил себя богу или всегда был таким несведущим?"

7) @1037 = ~Он делает паузу. "Не знаю. Ты *говоришь* со мной... бродячие мертвецы здесь обычно этого не делают. Насколько я понимаю, Пылюки совершили ошибку, поэтому ты еще жив."~ - "ходячие", "совершили ошибку, и ты не был мёртв"

8) @1133 = ~"Разве может так быть, что я мертв? И это почему я здесь?"~ - "И поэтому"

9) @1018 = ~"While I can still walk?"~ ~"Пока я еще могу ходить?"~ - "А я всё ещё могу ходить?"

10) @1024 = ~"Шеф, я видел, как ты сполз со своей плиты, и это было что-то новенькое."~ - "и это было что-то странное"

11) @1043 = ~"Да. Хочешь ли прояснить ситуацию? Закон - основа Сигила, ты не можешь даже облегчиться, пока не заполнишь кое-какие бумажки."~ - "Не хочешь ли"

12) @1055 ~"Да, тебе точно необходимо отсюда выбраться. Я бы предложил подождать. Единственная опасность, от которой *я* умираю, - это скука. Мы могли бы протянуть друг другу руку помощи."~ - "На мой взгляд, тебе явно нужно отсюда выбраться. Я могу позволить себе ждать. Единственная опасность для *меня* - умереть от скуки."

13) @1025 = ~"Ты не знаешь, кто такие Сенсаты? О, ну тебя и торкнуло!"~ "ну тебе и досталось"

14) @1026 = ~"Кажется, один из этих приключенцев решил порисовать на тебе ножиком."~ - "какой-то убийца"

15) @1118 = ~"Ты знаешь некого Фарода?"~ - "кого-нибудь по имени Фарод"

16) @1128 = ~"Никого я не знаю. И опять, я не знаю многих. Но, кто-то должен знать, где найти этого парня... когда мы выберемся отсюда."~ "Ни кого из мне известных.", "я знаю не много людей", "Однако"

17) @1065 = ~"Звучит немного экстремально... зачем им это делать?"~ - "чрезмерно"

18) @1068 = ~"Очнуться после смерти - это достаточно нехорошая штука, по мнению местных товарищей."~ - "это достаточно плохо, поскольку насторожит местных смотрителей"

19) ~Ты заметил, что его правое плечо сильно забинтовано... бинты можно вполне использовать, если сначала умертвить этот труп.~ - "могут быть использованы", "отделить их от трупа"

20) @42302 = ~"Послушай, шеф... наблюдение за тем, как ты пытаешь поговорить с этим трупом, не особо прибавляет мне боевого духа. Давай оставим эту идиотскую затею, хорошо?"~ - "пытаешься"

21) @41172 = ~"Во-вторых, если ты хоть на *половину* такой забывчивый, как кажется, - заведи блокнот."~ - "начни вести записи"

22) @41176 = ~"Записывай в его все свои перемещения. Если у тебя опять появятся проблемы с памятью, вроде той, кто ты такой... или с более важными, вроде того, кто *я* такой... всегда сможешь освежить память."~ - "в него", "Если ты когда-нибудь начнёшь забывать важные вещи, вроде того, кто ты такой, или, что более важно, кто *я* такой"

23) @39477 = ~Мортэ упоминал что-то о 'Правиле Троек'. Очевидно, эти люди верят в то, что все происходит по три раза. Они придают огромное значение числам.~ - "Видимо", "некоторые", "что всё, как правило, происходит тройственно"

24) @45022 = ~Когда ты согнул правый верхний уголок к центру, левый нижний угол словно зеркально повторяет то же самое, пока все уголки не сходятся в центре. Ты внимательно смотришь на записку - уголки ее словно приподнялись вверх, превратив записку в маленький бумажный тетраэдр.~ "повторил", "не сошлись", "в маленькую бумажную пирамиду"

25) @41686 = ~ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые предметы - магические, и требуют опознания. Если вы не можете определить с первого взгляда, что это за предмет - вам потребуется помощь персонажа с более высоким показателем Знание Легенд.~ - "Знания"

26) @906 = ~"Я *должен* его найти. Ты знаешь, где он?"~ - "Вы знаете"

27) @910 = ~"Звучит, как будто ты не очень любишь Фарода."~ - "Звучит так, будто вы не очень любите" (аналогично @892 и @898)

28) @962 = ~"Он рыцарь своего поста, поганец низшего сорта."~ - "Он мошенник"
@963 = ~"'Рыцарь поста?'"~ - "Мошенник"
@966 = ~"Рыцарь своего поста..." Дхалл кашляет. "...вор. Все, что Фарод приносит к нашим стенам, прибывает полностью обобранным. Фарод берет все, что только можно с них взять."~ - "Мошенник"
"knight of the post" переводится именно так.
Ещё: @44950 = ~Рыцарь Большой Дороги~ - "Мошенник" или "Бандит"

29) @975 = ~"Расскажи мне еще о Мортуарии."~ - "Расскажите"
@6044 = ~"О-о. Ты можешь рассказать мне о Мортуарии подробнее?"~ - "Ох", "Вы можете"
@5736 = ~"Расскажи мне еще о Мортуарии."~ - "Расскажите"
@6032 = ~"Может, ты объяснишь мне, зачем Пыльные хотят меня убить?"~ - "Вы объясните"
@918 = ~"Понятно. Расскажи мне еще о Мортуарии."~ - "Расскажите"
@940 = ~"Ты Пыльный. Но ты, кажется, не склонен меня убивать. Почему это?"~ - "Вы", "вы", "не склонны"
@927 = ~"Чем ты занимаешься?"~ - "вы занимаетесь"

30) @915 = ~"Говорится, что есть души, которые никогда не познают Истинную Смерть."~ - "Говорят"

31) @885 = ~Дхалл презрительно фыркает, как будто он находит воспоминания отвратительными. "Твоя старая повозка доставила тебя в Мортуарий, Беспокойный. Ты будешь думать, что ты королевских кровей, глядя на число подданных, что стелятся по твоему пути."~ - "ветхая колесница", "глядя на количество подданных, что лежали, гниющие и зловонные, на повозке, которая доставила тебя"

32) @909 = ~"Можешь ты мне рассказать о Мортуарии?"~ - "Можете вы"
@964 = ~"Ты знаешь, где я могу найти Фарода?"~ - "Вы знаете" (тоже самое в @968 и @943)

33) @950 = ~"Это место, куда приносят мертвых для похорон или кремирования."~ - "Это место, куда со всего Сигила приносят"
В оригинале в этой строке упоминаний Сигила нет, но есть соответствующий вопрос Безымянного, следующий за ней (@955 = ~"Sigil?"~ ~"Сигил?"~), потому для связности имеет смысл добавить упоминание.

34) @39461 = ~Дхалл сказал, что одна женщина, путешествовавшая со мной, находится в мемориальном зале на первом этаже Мортуария.~ - "похоронена"

35) @39459 = ~В Мортуарии я встретил старого писаря по имени Дхалл... он знал, что я не помню своего прошлого прежде, чем я успел вымолвить слово. Интересно, знал ли я Дхалла до того, как потерял память? Я надеялся, что он сможет ответить на мои вопросы, но это место как будто создает все новые и новые вопросы.~ - "писца", "Я надеялся получить несколько ответов"

36) @39460 = ~Очевидно, что их тела лежат в Мортуарии... возможно после того, как я их увижу, моя память вернется ко мне.~ - "Вероятно, их тела", пропущена запятая

37) @39463 = ~Очевидно, Фарод доставил сюда мое тело в повозке вместе с кучей других трупов. Был ли я действительно *мертв*, когда он это делал?~ - "По-видимому", "сделал"

38) @47013 = ~Книги оказываются старыми бухгалтерскими списками покойников - ничего интересного.~ - "книгами учёта Мортуария"

39) @47015 = ~Непохоже, что листок из какого-то гроссбуха... скорее уж из дежурного дневника.~ - "какой-то книги учёта"

40) @47021 = ~Книги оказываются старыми бухгалтерскими списками покойников - ничего интересного. Ты еще раз просматриваешь тексты, но не находишь ничего нового.~ - "книгами учёта Мортуария"

41) @3411, @3412, @3413 - добавить кавычки.

42) @3477 = ~"Э-э... она *тифлинг*, шеф. У них кровь извергов, обычно из-за того, что некоторые их предки путались с демонами. Кто-то из них тронулся головой... а другие выглядят, как чокнутые."~ - "В их жилах течёт кровь извергов", "путались с тем или иным демоном", "Некоторые из них больные на голову... и выглядят соответственно."

43) @3423 = ~ПРИМЕЧАНИЕ: Вам дали квест. Полученные квесты отображены в вашем дневнике в разделе "Задания". Чтобы увидеть все ваши текущие квесты (и их статус), просто выберите пункт "Задания" в меню дневника.~ - "задние", "задания", "задания"

44) @3480 = ~"Я думаю, пыльники немного туги на ухо, шеф. Пошли отсюда, а?"~ "пыльница немного туга"

45) @4646 = ~"Неважно. Что ты успел тут нашпионить?" - "Чем занимаются Пыльные?"

46) @4673 = ~"Знаешь некого Фарода?"~ - "Ты знаешь кого-нибудь по имени Фарод?" (аналогично в @1118, @1124, @4529, @4832, @9109, @9145, @9256, @9276, @9312, @9319, @9334, @9664)

47) @4537 = ~"Фа-АРОД?" Зомби задумчиво хмурится. "Я слышал... он живет гдет в Хайве." Он качает головой. "Не наю де." Он снова хмурится. "Пыльники совсем психи, они не ТАКИЕ, как Фа-арод."~ - "где-то", "Не знаю где.", "Пыльники рассержены, им не НРАВИТСЯ Фа-арод."

48) @4379, @4380 = ~"'Псих?' Что это такое?"~ - "'Спятил'?"


Последний раз редактировалось menyalin 16 янв 2011, 00:30, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 00:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Все исправлено. Огромное спасибо.

Цитата:
@997 "Ты бы *мог* просто сказать: 'отвали, шняга'."~ - хммм... :)

Почему нет? Там berk. Но переводить как "дурак" скучно...

Цитата:
36) @2798 "Модрон- бродяга"

Это специально. Чтобы в описании Нордома было красиво написано. :)

knight of the post переводится как рыцарь наживы. Это синоним мошенника: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/81574

Цитата:
47) @4537 = ~"Фа-АРОД?" Зомби задумчиво хмурится. "Я слышал... он живет гдет в Хайве." Он качает головой. "Не наю де." Он снова хмурится. "Пыльники совсем психи, они не ТАКИЕ, как Фа-арод."~ - "где-то", "Не знаю где.", "Пыльники рассержены, им не НРАВИТСЯ Фа-арод."

Цитата:
12) @4493 = ~"Достань мене *ключ*."~ - "мне"

Так задумано. Но кое что изменил.

Цитата:
6) Странное дело с Ваксисом (Vaxis, анархист, который маскируется под зомби в Мортуарии). В журнале он везде называется этим именем, но я не нашёл в dialog.tlk ни одной строки, где бы он сам так представился.

Ты не мог бы глянуть начало диалога с ним, когда он уже признается, что не зомби. Может туда куда-то пихнуть текст, чтобы он представился?..

Дхалл будет не писарем, а переписчиком. Кто-нибудь возражает?

Итак, голосование, господа.
1) Фулсмитер (Foolsmiter) -- > "Поражающий Глупцов"
2) Скоффло Пенн (Scofflaw Penn) -- > Своевольный Пенн?
Scofflaw - тот, кто пренебрежительно относится к правилам, законам
3) Крамплпанч (Crumplepunch) (кузнец из Керста) -- > Сминатель
4) Коаксметал (Coaxmetal) -- > Цельнометаллический (просто от балды. Я бы не переводил его)
(от лат. co — совместно и axis — ось, то есть «соосный»)
5) Леди Торнкомб (Lady Thorncombe). Я бы оставил как есть. Варианты?
6) Шергрейв (Sharegrave) – вариантов тьма...
7) Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Знаток, умелец, искусник. Еще варианты?
8) Железка (Cutter) -- > Меченый
9) Акушерка (midwife) -- > Повитуха, Бабка-повитуха
10) Matter-Of-Course (охранник) и охраняемая им чиновница Diligence
Цитата:
39) @2894 = ~A booming voice echoes from within his great helm: "Greetings, citizen. I am Matter-Of-Course... bodyguard to Diligence, Fourth Magistrate of the Ward. You must excuse me, for my duties lie at her side. Farewell."~ ~Звенящий голос доносится из его огромного шлема: "Приветствую, горожанин. Я Естественный... телохранитель Дилиженс, Четвертого Магистрата Района. Вы должны меня извинить, но мои обязанности ее охранять. Прощайте."~ - может быть "Diligence" тоже перевести, как и её телохранителя? Кстати, если верить Яндексу, то одно из значений "Matter-Of-Course" - неизбежный (гораздо больше подходит к профессии телохранителя), а одно из значений "diligens" - осмотрительность. Тогда фраза может выглядеть примерно так "Приветствую, горожанин. Я Неизбежность... телохранитель Осмотрительности, Четвертого Магистрата Района." Надо подумать. :)


Кому не нравятся никакие варианты – предлагайте свои.


Последний раз редактировалось Macbeth 16 янв 2011, 02:45, всего редактировалось 7 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 00:34 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Цитата:
@997 "Ты бы *мог* просто сказать: 'отвали, шняга'."~ - хммм... :)

Почему нет? Там berk. Но переводить как "дурак" скучно...

Как насчёт "дурень"?

Macbeth писал(а):
Blood -- > дока и мастак мне не нравятся. Еще варианты?

Знаток, умелец, искусник.

1) @4430 = ~"Неважно. Что ты успел тут нашпионить?"~ - "Чем занимаются Пыльные?" (@4646, @4652 аналогично)

2) @480 = ~"Ты не зомби? Кто ты?"~ - заменить на восклицательный знак.

3) @64513 = ~Один из зомби на втором этаже Мортуария вовсе не зомби, а маскирующийся человек. Зачем кому-то понадобилось это делать мне не понятно.~ - пропущена запятая

4) @64512 = ~Похоже, что человек маскирующийся под зомби является членом Анархистов, фракции которая избавляется от властных фигур и разорвать все, что хоть как то похоже на 'истеблишмент'.~ - пропущены запятые, "и опровергает всё, что хотя бы отдалённо похоже на 'организацию'"

5) @64522 = ~It sounds like the Dustmen and Pharod aren't on the best of terms... Vaxis told me Pharod's bringing a lot of bodies to the Mortuary, and the Dustmen suspect that he's killing people before their hour's up. ~ ~Похоже Пыльные с Фародом не в лучших отношениях... Ваксис сказал мне, что Фарод приносит много тел в Мортуарий, и Пыльные полагают, что он убивает людей до того, как приходит их час.~

6) Странное дело с Ваксисом (Vaxis, анархист, который маскируется под зомби в Мортуарии). В журнале он везде называется этим именем, но я не нашёл в dialog.tlk ни одной строки, где бы он сам так представился.

7) @64522 = ~Похоже Пыльные с Фародом не в лучших отношениях... Ваксис сказал мне, что Фарод приносит много тел в Мортуарий, и Пыльные полагают, что он убивает людей до того, как приходит их час.~ - пропущена запятая

8) @64519 = ~В обмен на помощь "зомби" я согласился достать ключ от комнаты бальзамирования у Пыльной по имени Ай-Вин, бальзамировщицы, которую я встретил в другой комнате. Я не знаю, как она пользуется этим бальзамирующим ключом с такими лезвиями на пальцах.~ - "этим ключом"

9) @4512 = ~"Я маскирую под зомби." - "У меня получился ХОРОШИЙ зомби."

10) @4614 = ~Он смотрит на твои шрамы. "Я задаю тебе тот же вопрос. Не, эт не больно." Хлопает себя по груди. "Я СПЕЦ."~ - "Я задал бы тебе", "Я КРУТ."

11) "4615 = ~"Классная маскировка. Можешь меня замаскировать под зомби?"~ - "Эта маскировка очень хороша."

12) @4493 = ~"Достань мене *ключ*."~ - "мне"

13) @3446 = ~"Хмфф. Кто пишет на тебе? Жители Улья? Не уважают зомфи. Зомфи, а не картина."~ - "Хайва"
Хотя лучше бы везде "Хайв" на "Улей" заменить. :)

14) @64521 = ~Достать Ваксису ключ от комнаты бальзамирования. Он ему нужен, чтобы получить новые материалы для поддержания своей маскировки.~ - "Отдал Ваксису"

15) @64528 = ~Он не знает, где взять изогнутую фалангу, но считает, что ее можно поискать на верхнем этаже Мортуария.~ - "изогнутую кость пальца"

16) @35146 = ~Несмотря на высохшую и загрубевшую кожу этого трупа, нет сомнения, что когда-то она был прекрасной женщиной средних лет. Тот, кто поработал над этим трупом, зашивая ее красивые губы ровными маленькими стежками и аккуратно ставя номер "832" на ее лоб, явно испытывал к ней жалость.~ - "была"

17) @37277 = ~"Свяжись с некромантом, отвечающим за оживление контрактного работника 42. Я знаю, что он уже работал с ним, но я уверен, что при первоначальном оживлении тело было одето."~ - "Я знаю, что он уже обследовал скелета раньше, но я уверен, что первичное Поднятие тела было искажено."


Последний раз редактировалось menyalin 16 янв 2011, 02:52, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 02:48 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Обновил предыдущий пост.
Спасибо. Отличная работа. :hat:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 16 янв 2011, 03:05 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Ты не мог бы глянуть начало диалога с ним, когда он уже признается, что не зомби. Может туда куда-то пихнуть текст, чтобы он представился?..

Попытаюсь что-нибудь придумать.

1) @64278 = ~Неровный круг выглядит так, словно он был давно выжжен на лбу трупа, предположительно до его смерти. Это может быть какой-нибудь религиозный знак или обряд прохода. Ты замечаешь, что один из промежутков между внутренними 'клыками' круга имеет внутри маленький треугольник, словно он имеет какое то особое значение.~ - "обряд посвящения."

2) @46728 = ~Вставить ноготь в канавку, соответствующую зубчику на круге, отмеченному треугольником на лбу зомби Й79.~ "№"

3) @1196 = ~Эта бледнолицая женщина одета в длинные темные одежды. От нее немного пахнет плесенью. Выражение его лица пустое, и, кажется, что он поглощен своими заботами.~ - "её", "она поглощена"

4) @1204 = ~"Дхалл один из самых уважаемых людей в нашей фракции. Я не могу назвать кого-либо еще, кто столько же спланировал на материи Настоящей Смерти, сколько он. Он очень мудрый. Если вы его не знаете, я бы посоветовал вам поговорить с ним, как только представится возможность. Он долго не задержится в тени этой реальности."~ - "Я думаю, нет ни кого, кто бы больше познал природу Истинной Смерти или заслуживал её больше него.", "посоветовала", "в тени этого существования"

5) @1220 = ~Пыльная кажется подозрительной. Кажется, она собирается что-то сказать, затем слегка трясет головой и возвращается к своим делам.~ - "недоверчивой", "Похоже"

6) @1299 = ~"Знаешь некоего Фарода?"~ - "Вы знаете кого-нибудь по имени Фарод?"

7) @1202 = ~"Это имя..." Пыльный замолкает на минуту. "Это имя *звучит* знакомо... Я кажется припоминаю одного Сборщика под этим именем. Дхалл писец должен его знать."~ - "Пыльная"

8) @1203 = ~"Сборщики... они собирают тех, кто умер на улицах Сигила и приносят их в Мортуарий..." Пыльный замолкает, затем хмурится. "Вы не здешний. Кто вы?"~ - "Пыльная"

9) @1207 = ~"Дхалл скорее всего в приемной на втором этаже. Я бы не занимал слишком много его времени, он очень занят... время, в которое он не занимается своими обязанностями, слишком высоко ценится для его изнурительной болезни."~ - "не занимала"

10) @4284 = ~"Гитцерайские стандарты?"~ - "Стандарты гитцерай?"

11) @1210 = ~"Ему повезло в том, что он достигнет Истинной Смерти. Он не должен больше влачить существование в тени этой реальности."~ - "больше не должен обитать в тени этого существования"

12)@1211 = ~Пыльная кивает. "Да." Она хмурится, затем внимательно на тебя смотрит. " Вы не здешний. Кто вы?"~ - лишний пробел

13) @3896 = ~Пыльная хмурится. "Это имя мне незнакомо."~ - "Пыльный"

14) @402 = ~"Знаешь некоего Фарода?"~ - "Вы знаете кого-нибудь по имени Фарод?"

15) @408 = ~"Дхалл писец должен его знать."~ - пропущены запятые

16) @414 = ~"Дхалл один из самых уважаемых людей в нашей фракции. Я не могу назвать кого-либо еще, кто столько же спланировал на материи Истинной Смерти, сколько он. Он очень мудрый. Если вы его не знаете, я бы посоветовал вам поговорить с ним, как только представится возможность. Он долго не задержится в тени этой реальности."~ - "Я думаю, нет ни кого, кто бы больше познал природу Истинной Смерти или заслуживал её больше него.", "в тени этого существования"
Ещё в @414 и @1204 надо добавить тире после "Дхалл" в первом предложении.

17) @415 = ~"*Он долго не задержится в тени этой *реальности?*"~ - "*Он долго не задержится в тени этого существования*?"

18) @439 = ~"Ему повезло в том, что он достигнет Истинной Смерти. Он не должен больше влачить существование в тени этой реальности."~ - "влачить эту тень существования"

19) @3891 = ~Пыльный подозрителен. Кажется, он собирается что-то сказать, затем качает головой и возвращается к своим занятиям.~ - "Пыльный кажется недоверчивым", "Похоже"

20) @35242 = ~Кожа этого женского трупа вся покрыта различными татуировками. Ее правая бровь была содрана вместе с мясом, так что номер "1148" был нацарапан прямо на черепе. Ее рот был завязан толстыми грубыми повязками.~ - "зашит толстыми грубыми стежками"

21) @63496 = ~Я положил на полки в два раза больше мумифицирующих талисманов для дежурящих Посвященных.~ - "бальзамирующих"

22) @63705 - проверить расстановку кавычек

23) @5 = ~Ты видишь удивительно красивый, призрачный силуэт перед собой; ее руки скрещены, а глаза закрыты. У нее длинные, гладкие волосы, и ее платье как будто колышется от легкого ветерка. Она слегка шевелится, а глаза ее мерцают.~ - лишняя запятая, "длинные распущенные"

24) @702 = ~Ложь: "Твое имя будит страстные мысли, хотя их смысл не ясен. Может, если бы ты рассказал мне больше..."~ - "рассказала"

25) @6091 = ~"Проклятье, однажды произнесенное, уже не снять." Голос Дейонарры падает до шепота. "Знай, у меня в запасе вечность, 'любимый.' Я буду ждать, пока ты придешь в палаты смерти." Она улыбается, но в ее улыбке нет веселья. "Мы *будем* снова вместе."~

26) @783 = ~"Действительно, Любовь моя. Цена бессмертия была явно слишком высокой, однако. Честность - это слишком для твоих средств?"~ - "явно не слишком высокой" ("price of immortality was obviously not too high"), "это слишком много для одного из твоих инструментов" ("too much for one of your means" - по-моему, подразумевается, что Дейонара была всего-лишь средством достижения цели для Безымянного)

27) @804 = ~"Мне трудно поверить, что женщина, которую я однажды любил, вымогает у меня клятву с обещанием откровения. Ты не веришь в меня, Дейонарра?"~ - "откровенности" (аналогично в @778)

28) @6092 = ~Дейонарра стоит, как соляной столб. Кажется, она хочет что-то сказать, затем вздыхает в знак своего поражения. "Очень хорошо, любимый... как и прежде, я буду верить тебе." Она закрывает глаза.~ - "Дейонарра замерла." ("Deionarra stiffens.")

29) @292 = ~Перед тобой гигантский скелет в богатых бронзовых доспехах. На грудной пластине выдавлены красивые символы. Интересно, откуда взялся этот скелет; ты не слышал о людях такого роста. У него в руках огромный клинок, который весит не меньше вагонетки.~ - "телеги"

30) @4007 = ~Бронзовые доспехи скелета вделаны ему в ребра и плечевые кости рядом железных болтов. Изучая скелет за доспехами, ты замечаешь, что такие же болты вделаны в плечевые, локтевые, тазовые и коленные суставы скелета. Масса толстых кожаных кордов и веревок проходят по его рукам и ногам. Они приделаны так, что напоминают мускулы.~ - "закреплены на его грудной клетке и плечевых костях рядом железных болтов", "Множество толстых кожаных шнуров и туго связанных канатов проходят по всей длине рук и ног скелета, сплетённые таким образом, что напоминают мышцы и сухожилия."

31) @4864 = ~"Могу я что-нибудь помочь?"~ - "чем-нибудь"


Последний раз редактировалось menyalin 16 янв 2011, 14:59, всего редактировалось 22 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB