AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 16 сен 2019, 18:06

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 06 янв 2011, 04:41 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
menyalin
Джульетт все хорошенько обдумала, затем кивнула. "Очень хорошо. Я сделаю вам одолжение, предоставив информацию, если *вы* сделаете то, что нужно мне. Договорились?"

Так отлично.

Цитата:
Только этот номер? Там еще таких много... править все или только эту?

Наверное, лучше это вообще не править, т.к. подобных несоответствий масса.

1) @44349 = ~"Ты имеешь в виду за исключением того, что мы видим как милитаристский действия Гармониум разрушают семьи? За исключением того, что я вижу как мои друзья умирают от ужасного смога, который придумали Боготы? За исключением разрушающих души запросов Обреченных, и купающиеся в удовольствиях Сенсатов в то время как другие страдают? Да, конечно, причин нет. И почему мне должно не нравиться положение вещей?"~ - "милитаристские", пропущена запятая, "купающихся".

2) @44343 = ~"Откуда ты знаешь. кому можно доверять?"~ - "вы знаете", исправить точку на запятую.
@44356 = ~"Нет. Поэтому мы и доверяем друг другу."~ - "Мы не знаем"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 06 янв 2011, 10:38 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
@44343 = ~"Откуда ты знаешь. кому можно доверять?"~ - "вы знаете", исправить точку на запятую.

Почему "Вы"? С кем разговор? В основном в диалоге с ним "ты" или "вы"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 06 янв 2011, 15:47 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Почему "Вы"? С кем разговор? В основном в диалоге с ним "ты" или "вы"?

По смыслу Безымянный спрашивает о том, как вообще анархисты могут кому-то доверять, а не только эта конкретная анархистка, кроме того, ответная реплика в оригинале начинается с "We don't".

1) @52235 = ~Как и с Ай-Вин, ты ощущаешь чувство забавной безболезненности, хотя сшивание и штопанье тканей должно быть происходит глубже, буквально ВНУТРИ тебя. Через минуту Рэйвел убрала свои когти, и ты почувствовал себя... лучше, сильнее. Рэйвел произнесла голосом Ай-Вин: "Дум зомфи..."~ - "Тупой"

2) @52023 = ~"Спасибо за информацию, Рэйвел; мне пора идти."~

3) @53113 = ~Веточки тонки, словно пальцы скупца, и на них нет черных шипов, покрывающих всю растительность в лабиринте. Но осматривая их, ты ощущаешь магические колебания, происходящие от них. Они подобны тем вибрациям, что ты ощущал в Лабиринте, но ты были более устойчивы, словно детский плач.~ - "те"

4) @58843 = ~Ты видишь одного из лучших в Керсте.~ - корректность перевода? В оригинале: "You see one of Curst's finest."
Может быть "одного из совершенных Керста"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 06 янв 2011, 23:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
4) @58843 = ~Ты видишь одного из лучших в Керсте.~ - корректность перевода? В оригинале: "You see one of Curst's finest."
Может быть "одного из совершенных Керста"?

А кто там совершенный? Кого Без видит?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2011, 04:17 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
А кто там совершенный? Кого Без видит?

Охранник Керста.

1) @57437 = ~Kemak~ - непереведённая строка. Это имя одного из заключённых в тюрьме Керста, далее по диалогу уже "Кемак".

2) @56097 = ~Я обнаружил призрачные доспехи в самой глубине тюрьмы Керста... похоже, они там пролежали немало времени и называются 'Вейлор'. Доспехи говорят, что они - Убийца Милосердия, служитель справедливости.~ - корректность описания? В оригинале :"I encountered a spectral suit of armor in the bottom of the Curst prison." Всё-таки Вейлор - это скорее призрак во вполне материальных доспехах, а не "призрачный доспех".

3) @64199 = ~Эти громоздкие доспехи носит в себе дух, называющий себя 'Вейлор'.~ - "носят" или "несут" (доспехи содержат в себе духа, а не наоборот)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 08 янв 2011, 00:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
1) @57437 = ~Kemak~ - непереведённая строка. Это имя одного из заключённых в тюрьме Керста, далее по диалогу уже "Кемак".

Не знаю. Переведен у меня. В файлах модов его нет...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 09 янв 2011, 09:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
Цитата:
@57437 = ~Kemak~ - непереведённая строка. Это имя одного из заключённых в тюрьме Керста, далее по диалогу уже "Кемак".

Не знаю. Переведен у меня. В файлах модов его нет...

Странно. У меня в русифицированном dialog.tlk точно "Kemak". В оригинальном файле (скачан с fallout.ru): @57437 = ~Kenak~

Ещё ошибки:
1) @33462 = ~Your exceptional Constitution gives you +%d hit points per level.~ ~Исключительное Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.~
@33463 = ~Your Constitution is of heroic proportions, giving you +%d hit points per level.~ ~Героическое Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.~
@33934 = ~Your Constitution is legendary. You gain +%d hit points per level.~ ~О твоем Телосложении слагают легенды. Ты приобретаешь +%d ПЗ за уровень мага.~
@33935 = ~Your Constitution surpasses that of mortal men. You gain +%d hit points per level.~ ~Твое Телосложение выше, чем у простых смертных. Ты приобретаешь +%d ПЗ за уровень мага.~
@34253 = ~Your sickly Constitution costs you a penalty of -%d hit points per level.~ ~Твое болезненное Телосложение уменьшает твои ПЗ на %d за уровень мага.~

2) @1013 = ~"'Мортуарий?' Я мертв?"~ - поменять местами апостроф с вопросительным знаком.

3) @1151 = ~"Что это был за легальный... контракт... о котором ты упомянул?"~ - "официальный"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 09 янв 2011, 11:50 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Your exceptional Constitution gives you +%d hit points per level.

Ага. Теперь понятно, что имел в виду тот чел с ф.ру :D
Спасибо.
С остальными описаниями параметров все нормально?

Цитата:
Странно. У меня в русифицированном dialog.tlk точно "Kemak". В оригинальном файле (скачан с fallout.ru): @57437 = ~Kenak~

Я думал, может он в модах почему-то не переведен и заменяет переведенный непереведенным. Но в tra'шках я его не нашел


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 09 янв 2011, 15:13 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Macbeth писал(а):
С остальными описаниями параметров все нормально?

Нормально вроде.

1) @15663 = ~"Если не брать в расчет красоту, все мои сестры и я сама так де честолюбивы, как и все изверги, и состязаемся друг с другом в том, сколько смертных душ мы унесем в пучины Баатора."~

2) @726 = ~"О, наконец-то судьба смилостивилась! Даже смерть не может изгнать меня из твоих мыслей, Любовь моя! Разве ты не видешь? Твоя память должна вернутся! Скажи, как я могу помочь тебе, и я помогу!"~ -

3) @822 = ~Прежде чем Мортэ заканчивает говорить, писец начинает безудоржно кашлять. Через некоторое время приступ кашля проходит, и дыхание писца возвращается к своему обычному неровному похрипыванию.~

4) @19 "На нем множество царапин и порезов, но, кажется, он выдержал испытание времени... по крайней мере лучше, чем физическое тело Вейлора." - не хватает запятой после слова "мере" (аналогично в @21)

5) @132 "Хотя кинжал медленнее, чем даже двуручное оружие, и повреждения, которые он наносит, сравнимы с царапинами, зато он может наносить вред любым существам вне зависимости от Плана, с которого эти создания пришли, и игнорируя любую их защиту." - убрать союз "и" или заменить на "и игнорирует любую их защиту"

6) @157 "был создан специально для нанесения дополнительных повреждений совершенной тупым врагам"
Название предмета "Фулсмитер", в оригинале "Foolsmiter". Название, вероятно, образовано от "fool" (дурак) и "to smite" (поражать). Предлагаю переименовать во что-то вроде "Поражающий Глупцов" (соответствует описанию предмета в игре).
Переведены же названия некоторых других предметов, например "Рубильщик Сердец".

7) @230 "Неизвестно, к кому или к какому событию оно относится, но это был, очевидно, болезненный опыт для обоих вовлеченных сторон." - "обеих"

8) @334 "Я был здесь на похоронах, но кажется, это была какая-то ошибка." - не хватает запятой перед "кажется" (аналогично в @378)

9) @369 "Простите... Я оговорился. Я не знаю как зовут покойника." - не хватает запятой перед "как"

10) @408 - запятые перед и после "кажется"

11) @412 "Сборщики... они собирают тех, кто умер на улицах Сигила и приносят их в Мортуарий..." - не хватает запятой

12) @499 "Этот спец. навык может использоваться только Мертвяками." - "специальный", "Мортэ"

13) @705 "Уйти, прежде, чем дух примет четкие очертания." - какая-то из запятых вроде бы лишняя?

14) @706 "Ее глаза медленно открываются и она щурится какое-то время, как будто не уверена, где она." - пропущена запятая

15) @749 "На самом деле я все еще пытаюсь понять что к чему." - пропущена запятая

16) @821 "Порталы откроются когда у тебя будет правильный 'ключ'." - пропущена запятая?

17) @997 "Ты бы *мог* просто сказать: 'отвали, шняга'."~ - хммм... :)

18) @1021 "Твое тело *меня* одурачило... может тебе следует найти парня, который тебя сюда притащил и задать ему вопросы, а?" - пропущена запятая

19) @1172 "Воспользоваться ее удивлением и сломать ей шею, прежде, чем она закричит." - одна из запятых лишняя


20) @1202 - пропущены запятые перед и после "кажется"

21) @1203 "Сборщики... они собирают тех, кто умер на улицах Сигила и приносят их в Мортуарий..." - пропущена запятая

22) @1271 "Простите... Я оговорился. Я не знаю как зовут покойника." - пропущена запятая

23) Ошибок типа "...что-то, прежде, чем..." достаточно много. Или это не ошибки? Знатоки русской пунктуации, вам слово. :)
Все случаи выписывать очень муторно - проще выполнить поиск по файлу строки ", прежде, ".

24) @1455 "Пыльный внимательно смотрит на тебя, затем наклоняется... его губы расходятся, обнажая ряд грязных острых зубов, и он начинает по-крысьи обнюхивать тебя." - "по-крысиному"

25) @1629 "Где этот офис про который ты говорил?" - пропущена запятая

26) @1635 "Это их работа в Сигиле, главным образом потому что никто больше этим заниматься не хочет." - пропущена запятая

27) @1786 "Существо поворачивается к вам и над головой у него появляются ряд символов." - "появляется"

28) @1809 "Почему бы тебе на остановиться и не поболтать со мной, красавчик?"

29) @2094 "Ее хвост начинает раскачиваться из стороны с сторону."

30) @2161 "Покрытый-Пеплом внезапно пускается на утек!" - должно быть слитно

31) @2165 "У меня ничего нем." - "нет"

32) @2168 "Как только ты собираетешься обыскать его, кинжал резко выпрыгивает из рукава ему прямо в свободную руку."

33) @2407 "Я? Я Уважаемый Финиас Т. Лорт Тридцать Девятый, глава этого отдела Хайвского Офиса по Контролю за Паразитами и Контролю за болезнями." - "по Контролю за Паразитами и Болезнями"

34) @2773, @2774 "Гронк Смеш" - "Удар Гронка"

35) @2781 "Существо поворачивается к вам и над головой у него появляются ряд символов." - "появляется"
Есть ещё несколько таких ошибок, находятся поиском в файле строки "появляются ряд символов".

36) @2798 "Модрон- бродяга"

37) @2802 "Этого человека меньше заботят прохожие, чем окружающих его. Он движется неровной походкой, между делом изучая землю с обоих сторон." - "с обеих"

38) Имя "Скоффло Пенн". В оригинале "Scofflaw Penn". Работает в типографии. "Scofflaw" переводится гуглом как "нарушитель закона" (to scoff - издеваться). Можно подумать над переводом прозвища, хотя я меня хороших идей нет, "Преступный Пенн" или "Пен Преступный" разве что.

39) @2894 = ~A booming voice echoes from within his great helm: "Greetings, citizen. I am Matter-Of-Course... bodyguard to Diligence, Fourth Magistrate of the Ward. You must excuse me, for my duties lie at her side. Farewell."~ ~Звенящий голос доносится из его огромного шлема: "Приветствую, горожанин. Я Естественный... телохранитель Дилиженс, Четвертого Магистрата Района. Вы должны меня извинить, но мои обязанности ее охранять. Прощайте."~ - может быть "Diligence" тоже перевести, как и её телохранителя? Кстати, если верить Яндексу, то одно из значений "Matter-Of-Course" - неизбежный (гораздо больше подходит к профессии телохранителя), а одно из значений "diligens" - осмотрительность. Тогда фраза может выглядеть примерно так "Приветствую, горожанин. Я Неизбежность... телохранитель Осмотрительности, Четвертого Магистрата Района." Надо подумать. :)

40) @2912 = "В вашем случае, Лотар даст вам задание принести череп, один единственный череп, из развали под нами." - "из развалин"

41) @2919 "Гитзерайский воин пристально наблюдает за твоим приближением. Когда ты подходишь ближе, он внезапно выхватывает меч и атакует!" - в оригинале: "This capable githzerai warrior". Предлагаю: "Этот бывалый воин гитцерай"

42) @2921 = ~This hard-faced githzerai woman's eyes are full of hatred. "*Know* that you have stolen my kin from me. *Know* that you will *suffer.*" Her hands begin to weave a glowing tracery in the air.~ ~Глаза этой гитхзерайской женщины полны ненависти. "Я *знаю*, что это ты украл моего ребенка у меня. Я *знаю*, что ты будешь *мучиться*." Ее руки начинают выписывать какие-то фигуры в воздухе.~
Предлагаю: "Глаза этой суровой женщины гитцерай полны ненависти. "*Знай*, что ты украл моего родича у меня. *Знай*, что ты будешь *страдать*." Ее руки начинают плести светящийся узор в воздухе."

43) @2923 = ~Этот маленький крепкий человек средних лет одет в нечто, как вам кажется, сделанное из сверкающего золота. У него в руках материал, натянутый на деревянную раму; он вышивает какой-то узор.~ - "кусок ткани"

44) @2931 "Я Фейн, лидер Клана Голодных Лаяющих Псов в обители головорезов."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 09 янв 2011, 22:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) @2941 На шее у нее кожаный ошейник с надписью "Кимази Язык Гадюки."

2) @3071 "Я Жаркел трехлицый." - похоже на прозвище, соответственно, должно начинаться с прописной буквы

3) @3086 = ~Crumplepunch~ ~Крамплпанч~ - кузнец из Керста, явное прозвище ("to crumple" и "punch"). Предлагаю перевести как "Сминающий Ударами", "Сминающий Удар" или кратко "Сминатель".

4) @3090 = ~Eli Havelock~ ~Эли Хэвлок~ - ещё прозвище, затрудняюсь определить его смысл, так что предложений нет.

5) @3107 = ~Coaxmetal~ ~Коаксметал~ - тоже хорошо бы над переводом подумать.

7) @3218 = ~Lady Thorncombe~ ~Леди Торнкомб~ - дама с тяжёлым характером.
thorn - шип
combe - ложбина, овраг, узкая долина, ущелье
Придумать что-то некорявое затруднительно, но попытаться можно.

8) @2805 = ~Sharegrave~ ~Шергрейв~
Гугл среди прочих вариантов перевода "grave" даёт несколько хорошо подходящих персонажу прилагательных: опасный, мрачный, угрожающий, темный, авторитетный, влиятельный. Не знаю, как к этому нормально приткнуть "share" (доля, часть, делить), но перевести хочется. Вариант перевода: "Угрюмый".

Ещё раз хочу выступить с инициативой перевода по возможности большего количества прозвищ и названий. Думаю, что большинство людей тут хорошо знакомы с игрой и прекрасно представляют, кто такой Мортэ, что такое Хайв и прочее. Для таких людей от перевода имён собственных действительно меняется немногое, зато становится непривычно, но представьте, что вы играете впервые, не обладая хорошим знанием английского. Тогда будет очень большая разница. Например, "Мортэ Риктусгрин" - это какая-то неведомая ерунда, а "Мортэ Зубоскал" - это уже информация о характере персонажа. "Хайв" - ещё одна неведомая ерунда, но сделайте "Улей", и сразу начинает работать воображение (по крайней мере для меня так). И так дело обстоит с большинством подобных наименований (опять же, сужу по себе, но думаю, что не я один такой). Их перевод добавит игре атмосферности и смысловой целостности, задействует воображение. Для людей, привыкших к старым названиям - это, конечно, неудобство, но для новичка - совсем другое дело.


Последний раз редактировалось menyalin 10 янв 2011, 00:27, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 00:10 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
Про Kemak:
wooder писал(а):
Я Planescape проходил и в версии 1.0, и в 1.1, и в 1.1 + Platter's Fixpack 1.37; по умолчанию в "коридорах" тюрьмы вообще никого кроме стражи не было. А здесь появились: Биниан, Гиб, Пеато, Йелаан, Дилана, Герик, Рае, Кемак, а также Ан'изиус и Сиабха, которых я посадил напару. Вероятно, если бы я сдал Роберту, то она тоже появилась бы.

Так что это наверняка из модов Квина. А может и у меня что-то криво установилось...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 00:30 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
@3244 Головорез из Голодных Лаяющих Псов (@33149 - аналогично)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 01:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Спасибо, позже обработаю. Прозвища обговорим. Продолжай постить. :pivo:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 01:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 09 май 2010, 17:24
Сообщения: 59
1) Всё-таки хочется убрать эту мерзкую "железку" из перевода.Я так понимаю, что "cutter" образовано от "to cut" в значении "резать/резаться", соответственно, Безымянного так называют за обилие щрамов и, возможно, татуировок, покрывающих его тело. Если "рубака" в перевод вписывается плохо, то может подойдёт что-то вроде "меченный"?

2) Ещё по поводу "blood":
wooder писал(а):
Х-м, согласно словарю жаргонизмов Planescape'а, "Blood - an expert in his field, the best at what he does." Даже не знаю... пусть тогда будет "чувак".

Есть такое слово "мастак". Вроде бы подходит к смыслу жаргонизма, а то "кореш" и "чувак" имеют совсем другое значение.

3) @30075 = ~"By all the Powers and their mothers, berk! When I said gets rid of the ol' sod, I didn't mean put 'im in the dead-book!" Arlo stares at you incredulously. "Oh well... a deal's a deal. I s'pose yeh can stay here for free -- though I'd hardly say yer welcome."~ ~"Едрить твою налево, чурка! Когда я сказал избавиться от бедолаги, я вовсе не имел в виду, что его нада записать в Книгу Мертвых!" Aрло в ужасе на тебя взирает. "Ну что ж - сделка есть сделка. Я сказал - ты будешь здесь ночевать - вот только кофе в постель не жди."~
Ох уж эти труженники Фаргуса... :)

4) Может поменять везде "акушерка" на "повивальная бабка"? Воспринимается это более... аутентично что ли, и для Меббет это определение мне кажется более подходящим.

5) Вопрос: как с помощью WeiDU конвертировать TRA обратно в TLK? Есть у меня идея соорудить себе файл перевода, в котором будут содержаться одновременно и переведённые и оригинальные варианты строк. Если игра будет такие "потолстевшие" строки отображать корректно, то можно будет в некоторых случаях упростить себе задачу поиска ошибок и проверки соответствия перевода оригиналу. Разбираться самому в командах WeiDU пока лень. :)

6) Решил поискать по файлу слово "кофе", вот улов:
@5055 = ~This looks like a giant grinder. Fresh blood is trickling out from underneath it.~ ~Похоже на гигантскую кофемолку. Из-под нижней части сочится свежая кровь.~ - "Это похоже на гигантскую дробилку. Из-под неё сочится свежая кровь." Интересно, это от чего описание? Не помню такое в игре.
@11093 = ~"Well, now most of this was going on in the Hive, and I'll be the first to admit that the Hive is not the first place the Harmonium goes to keep Sigil's law... " Ebb looks a little shame-faced. "A failing on our part, since it may be the place where our presence is most needed. So, by the Lady's reckoning, there was a little streetside justice in the wizardly community... a bunch of tea leaf readers, hedge wizards, and midwife witches got together and managed to weave a spell that was kind of poetic justice." Ebb gestures with his pipe at the figure. "So now he sits there and burns. He's still alive, which I don't think they counted on."~ ~"Ну, большая часть всего этого происходила в Хайве, и я сразу скажу, что Хайв - не то место, где силы Гармониума поддерживают закон Сигила... "Эбб чуть стесняется. "Мы ничего не смогли сделать, хотя в этом месте как раз были нужнее всего. Ну и с позволения Госпожи, маги устроили самосуд... собралась толпа гадателей на кофейной гуще, граничных магов и ведьм и создали заклинание, которое и стало приговором Игнусу." Эбб тыкает трубкой в сторону Игнуса. "Теперь он тут сидит и горит. Он все еще жив, на что они не рассчитывали."~ - переведено криво. Предлагаю: "Ну, большая часть всего этого происходила в Хайве, и я сразу скажу, что Хайв - не то место, где силы Гармониума поддерживают закон Сигила в первую очередь... " Эбб выглядит слегка пристыженным. "Оплошность с нашей стороны, поскольку это, возможно, то место где наше присутствие нужнее всего. Ну и с попущения (не уверен на счёт перевода "reckoning") Госпожи, произошло небольшое уличное судилище в сообществе магов... группа гадателей на чайных листьях, чародеев (затрудняюсь перевести "hedge wizards") и ведьм-повитух собрались вместе и ухитрились сплести заклинание, которое стало чем-то вроде высшего правосудия." Эбб тыкает трубкой в сторону Игнуса. "Теперь он тут сидит и горит. Он все еще жив, на что они не рассчитывали, я думаю."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 17:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
menyalin писал(а):
Так что это наверняка из модов Квина. А может и у меня что-то криво установилось...
Мод UB, компонент Restored Curst Prisoners.

menyalin писал(а):
1) Всё-таки хочется убрать эту мерзкую "железку" из перевода.Я так понимаю, что "cutter" образовано от "to cut" в значении "резать/резаться", соответственно, Безымянного так называют за обилие щрамов и, возможно, татуировок, покрывающих его тело. Если "рубака" в перевод вписывается плохо, то может подойдёт что-то вроде "меченный"?
Именно в том и проблема, cutter в данном случае скорее "режущий", чем "порезанный". По смыслу надо плясать от слова "головорез", но тут у меня фантазия пасует.

menyalin писал(а):
Есть такое слово "мастак". Вроде бы подходит к смыслу жаргонизма, а то "кореш" и "чувак" имеют совсем другое значение.
Вариант неплох, но из подрастающего поколения его смысл вряд ли кто знает...

menyalin писал(а):
4) Может поменять везде "акушерка" на "повивальная бабка"? Воспринимается это более... аутентично что ли, и для Меббет это определение мне кажется более подходящим.
Тогда пусть будет "знахарка", она занимается всем подряд, а не только роды принимает.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB