AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 16 фев 2019, 02:46

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 29 авг 2010, 23:31 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Ну, исправить всё-равно стоит.

Ну естественно... :)

Вот со всеми последними исправлениями:
http://slil.ru/29614013

В переводе аддонов исправлена только одна фраза, так что нет смысла переставлять.

Вот интегрированный перевод в оригинальные моды Квина (если кому надо).
http://slil.ru/29614063


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 30 авг 2010, 22:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
RedRat писал(а):
Macbeth писал(а):
Народ, вы ставите моды квина без предварительной установки фикспака 1.37?

Мод Квинна уже включает в себя фикс-пак 1.37 от Платтера.
По большей части, но не совсем. Некоторые вещи Квинн сделал лучше исходника, а некоторые спорные правки убрал. В частности, до сих пор толком не отфиксен Ice Knife; правда этим спеллом почти никто не пользуется, так что вопрос малоактуальный.
RedRat писал(а):
Macbeth писал(а):
На 4-х дисковую ставите официальный патч 1.1?

У меня 2-х дисковая, с уже включённым патчем 1.1. В ней, кстати, есть некоторая проблема с Infinity Explorer: он не умеет работать с CBF-файлами, в итоге не удаётся посмотреть в нём скрипты.
Есть такое дело, по крайней мере 0,85-й не умел. В принципе отличий между версиями с точки зрения геймплея нет, отличаются по структуре torment.exe, но все более-менее современные версии модов работают одинаково.
Macbeth писал(а):
http://planescape.outshine.com/
Спасибо за ссылку, до этого я ползовался старым зеркалом http://www.sorcerers.net/Games/Torment/Platter/ образца 2005-го года.

До кучи чуток улова из района "Горящего трупа", думал ещё будет, но пока гонять некогда.
1) Бариаур: "Тело этого существа представляет собой сочетание человеческого и бараньего. Голова носит одновременно и те, и другие признаки, широкий плоский нос, покрытые шерстью уши, пара витых рогов. Грязная шерсть выстрижена сложными узорами, а за поясом огромная двухлезвийная секира. Кажется, оно тебя не заметило." второе предложение кривовато, плюс резкий переход от "оно" к "он" в следующей фразе
"Он поворачивается к тебе с удивительным проворством, его глаза подозрительно смотрят на тебя. Его голос глубокий и грохочущий, не совсем человеческий и с сильным акцентом." до кучи здесь избыточное "его".
"Нэ лучшее мэсто для визитов баранавра, двуногий. " несоответствие в названии расы.
"Нэт, нэт, двуногий... баранавры здэсь жить нэ могут." аналогично.
"Он на какой-то момент молчит, как бы ожидая от тебя чего-то еще. "А... что насчет этого города?"" корявая фраза.
Фраза Беза: "Возможно ты сможешь ответить мне по-другому..." не в тему, по смыслу "на другой вопрос".
2) Горожанин Гитцерай: "Человек медленно поворачивается, когда вы подходите. Его глаза, как два черных камня; он быстро оглядывает вас, затем пристально всматривается. Хотя этот субъект и выглядит гуманоидом, у него желтый оттенок кожи и вытянутые черты. У него тонкое, угловатое телосложение; его члены выглядят так, как будто состоят только из мышц, натянутых на кости. Его одежда - это любопытнейшее сочетание резких тонов и скучный, грязевых оттенков коричневого." избыточные "у него" и "его", плюс опечатки, м.б. "скучных, грязных"?
Вмешательство Мортэ: "Да, 'гит'..."Мортэ смотрит на гит, который все еще пялится на вас. "Поговорим об этом как-нибудь в другой раз." криво звучит, м.б. всё-таки "на гита"?

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 04 сен 2010, 19:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
51159: ЕЕ взгляд наполнен ненавистью.

51171: Она берет у тебя записку. (должно быть "он")

65211: Пенн Не отрывает голову от бумаг.

65271: "Ты написал записал эту записку<,> найденную мной в Мортуарии?" (лишнее слово, пропущенная запятая)

43258, 47275, 47368: Алисса вместо Алиса

50451, 52607, 52608: Скатч вместо Скэтч

13026: Чтоб ты делся, пень. (лучше "Потеряйся, пень" или "Исчезни, пень")

43361: и ниоткуда больше. "Она, *кажется*, говорит правду... (кавычки должеы стоять перед пробелом)

47242, 43326, 14325, 14327, 23923, 23925, 60583, : разнообразные варианты написания имени "Нил Зандер"

18266, 39492, 43937: Нилденосай/Нильденносай

46926: Думаю, они не хотят твоей смерти? (ошибочный знак вопроса из английского оригинала)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 04 сен 2010, 19:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
48855, 51329: Радиус10 футов (пропущен пробел)

58914: показывает в широкий дверях тронного зала Безмолвного Короля

2894: Звенящий голос доносится из его полного шлема: (должно быть "огромного шлема")

61473: Мне нужно будет уделить тебе на это некоторое время Борделе, (ужасно коряво звучит)

49121, 51020: повторяющаяся фраза "Вызывает множество насекомых..."

10058, 15316, : Почему, да. (кривой перевод с английского, должно быть "Пожалуй, да")

17533: ну, я могу я поглядеть хотя бы быстро. (лишнее "я")


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 04 сен 2010, 23:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
43258, 47275, 47368: Алисса вместо Алиса

Alissa Tield
Везде будет Алисса Тилд.

Цитата:
49121, 51020: повторяющаяся фраза "Вызывает множество насекомых..."

Не понял сути проблемы... в 49121 точка лишняя и пробел, да... а что еще-то?

Цитата:
17533

О чем предложение? Боюсь, его смысл вообще неправильно переведен...

Остальное исправлено.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 11:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
Macbeth писал(а):
Везде будет Алисса Тилд.

Тоже вариант. Надо будет только всех "просто Алис" найти и переправить.

Macbeth писал(а):
Не понял сути проблемы... в 49121 точка лишняя и пробел, да... а что еще-то?

Суть проблемы в том, что фраза про "множество насекомых" повторяется в описании 49121 и 51020 по два раза:

"Все прыгающее, ползающее и копошащееся приглашено пообедать... жертвой твоего заклинания. Вызывает множество насекомых, атакующих все в области поражения.

. Вызывает множество насекомых, атакующих все в области поражения. Они наносят 1-4 + (уровень мага/3) очков ущерба каждые 5 секунд. Никто не может читать заклинания в таком окружении".


Macbeth писал(а):
Цитата:
17533

О чем предложение? Боюсь, его смысл вообще неправильно переведен...

Это, скорее всего, ответ на 17517. Обсуждается вопрос приобретения Лим-Лима. Там весь абзац криво переведён, правильный перевод будет что-то вроде:

"Почему бы и нет, босс? Можно будет поиздеваться над ним, когда у нас будет плохое настроение, так ведь? Хм-м... По крайней мере, я смогу его пнуть - с твоей помощью. А ещё я хочу увидеть этот пятнадцатифутовый прыжок от горячего уголька!"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 12:01 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
повторяется в описании 49121 и 51020 по два раза

А, точно. Как в оригинале. Подрежу, пожалуй.

Спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 12:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
23266: очередной корявый перевод с английского, более правильно: "Рэйвел? Ха! Выдумка и страшилка для детишек." Её голос понижается, как бы предупреждая тебя. "Послушай, дитя: НЕ БЫЛО никакой Рэйвел, не было ВООБЩЕ... а даже если и *была*, тебе не стоит трепаться об этом в Клетке."

23274: и ещё один: "Как найти ведьму из сказки?! Я не знаю!" Меббет шипит. "А *если бы* и знала, то разве сказала бы тебе? Нет, ты захотел бы найти её, а я не могу это вынести, не могу..." Она выглядит убитой горем. "Но, дитя... если это действительно тебе так необходимо, если это съедает тебя изнутри... ладно, тогда я расскажу тебе."

23290: "Это<т> рассказ бы начинался с Серой Пустоши, где жила одна сестренка..." (пропущена буква)

60011: Это рассказывает о том, как Народ выиграли от предательства своего соплеменника. (лишняя буква)

57703, 57707, 54831, 54834, 54837: кончиться

34262: Твое Харизма отвратительная.

22574: Каждая из твоих жизней порождает тени бытия. твой путь дол<ж>ен привести тебя к месту,

50836: "Некоторое присутствие Анны должно смущать и нервировать тебя, но татуировка" (на самом деле в английском оригинале: "Некоторые из способностей Анны передаются тебе, эта татуировка" и т.д.)

50838, 50840: То же самое корявое "Некоторое присутствие" вместо "Некоторых способностей".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 12:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
61051: Это <я> управляю красными конструктами, населяющими эту область.

39502, 55181: "пол пути" вместо правильного "полпути"

55479: чтобы исключить интерференцию (чтобы предотвратить помехи).

44333: или ты очередная безмозглый болтун.

51611: ты все также сломан (так же)

51646: Магнит притягивает к себе железо... и также ты (так же)

51689: Попробуй упасть мне в ноги и поумалять меня,

52024: и ты так сладко спросил... (и ты так ласково просил)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 12:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
52071: я убила тебя, что<бы> убедиться, что оно работает.

52174, 52175, 52196, 52205: "Рэйвел, остановись... у меня нет ни времени, ни терпения продолжить эти игры. (продолжать)

52448: Голос Рэйвел упал то тихого шипения

52458: Я не помню которая<,> и, даже самим граням (запятая не в том месте)

52515: "ВЕРНЕШЬСЯ?! ТАКЖЕ, как ОБЕЩАЛ в прошлый раз?! (ТАК ЖЕ)

52329: и вправду больше не о чем говорить на эту тему. (больше не стоит возвращаться к этой теме)

49143: Работорговцы похитили дочь Барса. Твоя работа - вернуть их. (её)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 13:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
52774: Он шипит<,> глядя на тебя остатками своего лица, (пропущена запятая, в конце должно стоять двоеточие)

68209: Ко<г>да твоя сила касается Падшей Грэйс

23778: Но почему<,> Меббет?

23779: все это многое для меня значило. (и мне этого было довольно)

23779: "Думаю... тебе стоит признать, что бывает это очень удобно, забыть что-то из прошлого." (Думаю... ты со мной согласишься, что про некоторые вещи спокойнее просто не помнить)

23800: "Я сейчас умираю..." (лучше "Я уже умираю" или даже просто "Я умираю...")

106711 (файл XPDeionarra.tra): Кезай отшатнулась с запуганным видом (испуганным)

Там же: Кезай сосредоточенно слушает, очарованная рассказом. (Кезай внимательно слушает, увлечённая твоим рассказом)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 14:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
29474: "Оно было такое *вкусное*"<,> хнычет он. (пропущена запятая)

40271: ЕЕ лицо бледно,

42479: Она кашляет и кашляет, наполняя ее мокрый платок кровавой слизью. ЕЕ глаза злобно смотрят на тебя. (свой)

42498: ЕЕ глаза становятся более ясными,

51159: ЕЕ взгляд наполнен ненавистью.

22359, 22360: " Ничего. (лишний пробел после кавычек)

31824: Мантуок нашел меныя вв аггонии (мення? агоннии?)

20141: Прощай." он поворачивается, и начинает уходить.

17880: (неполный перевод) "Залы, склепы, коридоры..." Фарод еле заметно усмехается, и его глаза вспыхивают золотом. "Чёрные как смоль помещения, заполненные плачущими камнями и драгоценными мертвецами, спящими в своих гробах. Спящими..."

21555, 21564: Фелл кивает на твою левую руку, на твое плечо.(Плоть помнит муку даже если разум забывает. (пропущен пробел перед скобкой, саму фразу лучше начать так: "Фелл кивает на твоё левую руку и плечо")

19732: " Он в некотором роде миссионер Пыльных (лишний пробел)

19742: "Он<а> немного медлительна, но мудра.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 17:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 07 мар 2010, 00:03
Сообщения: 89
66287: Если использовать этот предмет, он причинит атакующими те же самые страдания,

4487, 64832: свержу (вместо "сверху")

64859: Она дает дебе подсвечник.

19205: (неудачный перевод) "Ты туг на ухо, иль просто тупой? У меня здесь право первого, пень. Я торгую, ты - нет... или торгуешь только со мной. Усёк?"

32882, 37281: (очень много ошибок, поэтому привожу полный текст)

ДНЕВНИК СТРАХАНА
Вес: 1

Этот переплетенный в кожу том потрескался и вытерся от времени. На его поверхности выжжено что-то вроде герба. Ты можешь разглядеть несколько сцепленных треугольников рядом с инициалами СР. Надписи на страницах сильно потускнели, но несколько последних записей, похоже, были добавлены совсем недавно:

"2-й День 127-го Года правления Фрактола Хашкара:

Наконец-то я нашел ее! Пропавшая страница Гримуара Ап'тардж теперь в моих руках. Как я и думал, она содержит список необходимых компонентов для заклинания окончательного превращения. У меня есть все компоненты, кроме одного. Капля крови бессмертного - это все, что стоит между мной и вечной силой нежизни. Но где мне найти такую редкость? Наверное, я должен поискать ответ в предсказаниях.

14-й День 127-го Года правления Фрактола Хашкара:

После нескольких дней, проведенных в поисках предсказания, я все-таки получил ответ. Предсказание открыло мне, что я смогу найти бессмертного в древнем Мавзолее, расположенном в районе Хайва. Я должен поспешить. Надо найти это создание и добыть его кровь прежде, чем двигаться дальше.

15-й День 127-го Года правления Фрактола Хашкара:

Я добрался до Мавзолея. На меня сразу же напал призрак, охраняющий останки тех, кто был здесь погребен. Я сумел ускользнуть от него и укрылся в том, что, по-видимому, является внутренним святилищем. Защита из несложных барьеров помогла предотвратить дальнейшее вмешательство в мои дела этого сверхъестественного охранника. Мне пришлось поднять нескольких усопших, чтобы они поискали бессмертного. Если предсказание было верным, и бессмертный действительно где-то здесь, то, скорее всего, он погребен где-то в этих стенах. Теперь это лишь вопрос времени.

17-й День 127-го Года правления Фрактола Хашкара:

Я тут не один. Кто-то проник в Мавзолей и столкнулся с моими слугами. Может, это именно тот, кого я ищу? Предсказание только сказало мне, что я его найду здесь. Могло ли случиться так, что мое присутствие здесь и подтолкнуло того, кого я ищу, искать меня здесь? Какой изумительный поворот, мне придется..."

Чернила этой последней записи еще не успели высохнуть.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 05 сен 2010, 23:20 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
ДНЕВНИК СТРАХАНА

Не правил его еще. Спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Проект перевода PlaneScape
СообщениеДобавлено: 07 сен 2010, 09:12 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Проверьте плз действие заклинания ЗАЩИТА ОТ ЗЛА. Оно только на кастера или на любое создание?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB