AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 01 окт 2020, 06:41

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 58  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 28 дек 2009, 22:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Macbeth писал(а):
Сделал так:
"После того, как он пропал из Шра'кт'лора, я в одной из предыдущих инкарнаций нашел его умирающим в Лимбо и дал ему Неразорванный Круг Зертимона - религиозный текст, который он носит с собой."

Лучше?

Гораздо. Как альтернативу могу предложить разве что "Неразорванный Круг Зертимона - религиозный текст, с которым он теперь не расстаётся."

Macbeth писал(а):
По-моему вариант неплох. Придумал, кстати, не я, а фаргус.
В оригинале "stuck-up-ubus" - Застрявшая в Пропасти (Abyss). Если я переведу дословно, то пропадет смысл издевательства Анны над расой Грэйс (суккуб, по английски succubus). Если есть варианты как еще можно извратить слово суккуб - я весь внимание. :)

С моей точки зрения, "сука" в данном случае из издёвки превращается в прямое оскорбление. Я бы предложил вариант "сучка-в-кубе", в данном случае "сучку" можно трактовать как намёк на основной "промысел" расы в планах.


И ещё, по поводу
wooder писал(а):
17) Морте Анне про Грейс: "Задвинься, демонофилша!" по контексту должно быть что-то вроде "демонофобша".

Не знаю, как ты там исправлял, но если исправлял, то будет просьба использовать слово "демонофобка", и звучит лучше, и по правилам русского языка так пишется.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 28 дек 2009, 23:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Не знаю, как ты там исправлял, но если исправлял, то будет просьба использовать слово "демонофобка", и звучит лучше, и по правилам русского языка так пишется.

Я сделал просто демонофоб.
Если девушка боится плавать, то она скорее аквафоб, чем аквафобша.

Цитата:
"сучка-в-кубе"

Хм... не знаю... связь с "суккубом" рушится буквой "ч"... Подумаю.

Цитата:
"Неразорванный Круг Зертимона - религиозный текст, с которым он теперь не расстаётся."

Пожалуй, пусть будет так. Суть не изменится, а звучит вроде получше. Хоть и не прямой перевод.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 29 дек 2009, 01:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Очередной улов:
1) Имя Себастьяна при наведении на него курсора написано как "Себастион", а в тексте связанных с ним квестов как "Себастьон".
2) Попытка присоединиться к сенсатам, будучи боготом: "Я уже принадлежу к Боготам. Я передумал... Я их не подкошу." не уверен в адекватности перевода.
3) Описание артефакта Луженый Желудок Здоровяка Льфана: "это очень необычный, и не слишком шикроко известный артефакт."
4) Описание Кривого Гизиса: "Однако все еще видны его широкие плечи и крепкие, покрытые шрамами, руки рабочего или или воина."
5) Диалог с ним же: "Как ыы думаете, что будет, если кто-нибудь остановит войну?"
6) Бантер Морте - Грейс: "Эй, не дай этому извержонку добраться до себя, Грэйс. Она не так уж прелестна. как выглядит." ошибка в знаках препинания.
7) Диалог с прахом лингвиста: "Похоже, что ты его уже когда-то изучал,студент..." нет пробела после запятой.

И ещё одна ошибка в переводе fixpack'а:
Описание свитка заклинания "Слово Силы "Ослепни", в самом конце стоят 2 точки: "то оно остается зрячим..", в описании уже выученного заклинания второй точки нет.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 29 дек 2009, 19:46 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
2) Попытка присоединиться к сенсатам, будучи боготом: "Я уже принадлежу к Боготам. Я передумал... Я их не подкошу." не уверен в адекватности перевода.

Это фаргус. Я такого не видел.

"Я уже принадлежу к фракции Боготов. Я передумал... Я не отрекусь от них."
"I'm already a member of the Godsmen. I've changed my mind... I won't turn stag on them."

Остальное исправлено.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 31 дек 2009, 00:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Сегодняшний улов:
1) Первый диалог с Вришикой после присоединений Грейс: "Чем я обязана таким почетным визитом?" корявая фраза.
2) Там же, ответ Грейс: "В последний раз, когда я слышала о тебе, ты была знаменосцом в Комании Стервятника." надо сравнивать с оригиналом.
3) Бантер Анна - Грейс: "Ну. я б могла положиться на твое слово, но ведь все суккубы - лживые шлюхи, не так ли." точка вместо запятой.
4) Там же, Грейс - Анна: "Не все из нас, Анна. Я хотел бы, чтобы ты была более общительной. "
5) Грейс при первом входе в мастерскую Фелла: "Это одна из студий Фелла, не правда ли? Я давно хотел с ним встретиться."
6) Описание ТАТУИРОВКА ЧУВСТВА: "Татуировка усиливает чувства игрока; как следствие, игрок может вычислять уязвимые места противника и причинять ему больши повреждений. К сожалению, болевая чувствительность игрока тоже увеличивается, так что он получает больши повреждений от физических атак."
7) Описание ТАТУИРОВКА БАНДИТА С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ: "Эта татуировка свидетельствует о том, что вы являетесь практически вором в законе. Она значительно способствует проявлению ваших воровских умений." не нравится ни перевод названия, ни перевод описания TATTOO OF THE MASTER THIEF.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 31 дек 2009, 14:55 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
"Чем я обязана таким почетным визитом?" корявая фраза.

What do I owe the honor of your visit?
Тут или убрать вообще производные слова "честь" или оставить как есть. По-моему и так неплохо. Тем более у народа свой жаргон, свое произношение. Не все они литературно строят свои предложения.
Кстати, если встретишь слишком "гладкие" диалоги Анны - дай знать. Надо добавить в них больше жаргона, типа "че", вместо "что" и т.п...

Цитата:
2) Там же, ответ Грейс: "В последний раз, когда я слышала о тебе, ты была знаменосцом в Комании Стервятника." надо сравнивать с оригиналом.

Last I had heard you were a standard-bearer for the Company of the Vulture.
Я подозреваю, что речь идет все-таки о Кровавой Войне. Так что предположим, что это не фирма, не какая-то группа, а рота.
Теперь будет так: В последний раз, когда я слышала о тебе, ты была знаменосцем в Роте Стервятника.
Хотя standard-bearer переводится так же и как "вожак, лидер". Но, видимо, Стервятник все-таки руководил этой ротой, раз она в его часть названа.

Цитата:
ТАТУИРОВКА БАНДИТА С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ

This tattoo represents the fact you have achieved the pinnacle of your skills in the stealthy arts. This tattoo gives you good fortune, heightens your reflexes, and enhances your thief skills, giving you a greater percentage chance of success.

Эта татуировка означает, что ты достиг вершины в искусстве воровства. Татуировка делает тебя более удачливым, усиливает твои рефлексы и улучшает воровские навыки, тем самым увеличивая твои шансы на успех.
Теперь это ТАТУИРОВКА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ВОРА.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 18:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Очередная партия отловленных багов.
1) Разговор с Квеллом: "Погоди... у меня тут есть шоколадка! Импортная. Я могу тебе ее дать в качестве подарка..." корявая фраза, надо сравнивать в оригиналом.
2) Описание СВЯТАЯ КОНФЕТА: "Это светленькая шоколадка с каими-то символами. Если ее сьесть, она на время защитит от злых созданий."
3) Описание ВОНЮЧИЙ ШОКОЛАД: "Это дурно пахнущий и скользкий на ощупь кусочек шоколада заставит проглотившего его отрыгнуть облако очень ядовитого энзима." сомневаюсь в адекватности перевода.
4) Описание ВДОВОДЕЛ: "поскольку сам металл его напоен ядом древней богини, изестной ныне только по прозвищу "Праматерь Пауков.""
5) Один из камней чувств в Приватном Сенсориуме: "и цену, которую за это заплатил, хмнн?" такое же "хмнн" встречается ещё в паре мест, кроме того в диалогах Меббет присутствует и "хмннн", желательно сравнить с оригиналом все эти хмыкания.
6) Там же:
"в одном из тех мерцающих камушков в вашем Фестивальном Холле."
"Я и мой яхонтовый."
"КИВНИ, если слышишь меня, оборвышь!"
"Но он, похоже, вернулся в Фестивальный Холл и разделил наше время вдвоем." смысл фразы в контексте кривой до ужаса.
"В твоем замтуненном глазу изображение троится"
"НАЙДИ меня, яхонтовый мой." в частности резанул глаз этот "яхонтовый мой".
7) Другой камень: "Эти раны, татуироками... ужасно."
8) Там же:
"что ты забываешь вещи, когда тяжело раен."
"Ты хорошо понимаешь это, слишком хорошо: Он слишком много вложил в бедную девочку, чтобы позволить ей уйти." непонятное двоеточие, возможно вместо точки.
"спроси сначала шестое, потом третье, потом Кай, и потом 'S'." здесь вообще непонятно, т.к. в разговоре с адвокатом код наследства написан как '687-KS'.
9) Описание ОБРУЧАЛЬНОЕ КОЛЬЦО ДЕИОНАРРЫ: "Оно слегка светстся и очень прият но на ощупь."; "Его свойстве не столь сильны,"
10) Описание ЗАВЕЩАНИЕ ДЕЙОНАРРЫ: "Если ты читаешь эти строки, то трагиедия,"
11) Бантер Анна - Грейс: "Я даже не знаю. как это!" точка вместо запятой.
12) Кимази говорит о Кезай-Серрис "Один отец, разные матери. И что с того?", но в диалоге с самой Кезай идет: "Кезай, я говорил с Кимази. Она сказала мне, что вы с ней на половину сестры, и что вашей матерью была Рэйвел." где-то что-то напутано, то ли общий отец, то ли общая мать.


Чисто случайно нашел 2 очепятки в технической части UB.tra:
1) ~Восстановленное исследование Абле Думальцика~
2) ~Восстановленный диолог о правде с Дейонаррой~

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 10:44 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
1) Разговор с Квеллом: "Погоди... у меня тут есть шоколадка! Импортная. Я могу тебе ее дать в качестве подарка..." корявая фраза, надо сравнивать в оригиналом.

"Wait... I've got this imported chocolate. I could give it to you, as gift..."
Единственное, что сделано, - это подчеркнуто слово импортная. Суть не меняет, но веселее. Квелл вообще веселый чел. Двуязычный тоже крут. Только-только поправил его. Скоро выложим обновление.
Но все равно спасибо, что заметил. Есть фразы с отсебятиной. Лучше все подозрительное пиши.

Понимаешь, корявая фраза - это "Я подумал, что она сказала, что мы пойдем что-то с чем-то сделаем". Повторяется часто "что". Или "Дерево потому что слон."
А тут тебе просто не понравился перевод, и ты не без оснований подумал, что это чья-то доработка "как бы посмешнее".
Я к тому, что ты разделяй то, что тебе лично не нравится, от корявости самой фразы. :wink:
Так или иначе, все будет учтено.

Цитата:
2) Описание СВЯТАЯ КОНФЕТА: "Это светленькая шоколадка с каими-то символами. Если ее сьесть, она на время защитит от злых созданий."

Тут вообще подрезали часть описания. Исправил.

Цитата:
5) Один из камней чувств в Приватном Сенсориуме: "и цену, которую за это заплатил, хмнн?" такое же "хмнн" встречается ещё в паре мест, кроме того в диалогах Меббет присутствует и "хмннн", желательно сравнить с оригиналом все эти хмыкания.

Нет, здесь все верно. По-англ. - hmnnn. Ну это звук, который сложно описать буквами. Но произнеся "хмнн" это будет более всего похоже. Сам попробуй. :)
Русское "гм" тут имхо не подходит, т.к. hmnnn - это более протяжный, скорее вопросительный звук...

Цитата:
"в одном из тех мерцающих камушков в вашем Фестивальном Холле."

in your Festive hall
Тут все по тексту. Это она издевается над названием Фестхолл.

Цитата:
Я и мой яхонтовый

my precious man
Это частично адаптация фаргуса. В кристалле - Рэйвел, бабулька-ведьма, если ты вдруг не знаешь. Она постоянно использует my precious man. Я подумал, что нечто вроде цыганских обращений ей подходит и по стилю, и по манере говорить. Дойдешь до нее в игре - увидишь. Заменить не сложно, если будет хорошая альтернатива. В переводе она частично говорит и "бриллиантовый мой", как баба-яга из русских сказок.

Цитата:
"Но он, похоже, вернулся в Фестивальный Холл и разделил наше время вдвоем." смысл фразы в контексте кривой до ужаса.

Какая бабка, такие и фразы. :)
"Yet to the Festive hall he returned it a-seems, and our time two-together has he shared. And now you have come... success!"
Я еще подумаю, что тут можно сделать.

Цитата:
4) Описание ВДОВОДЕЛ: "поскольку сам металл его напоен ядом древней богини, изестной ныне только по прозвищу "Праматерь Пауков.""

Где ты его нашел? Вещь наверно классная, но я не встречал в игре. Исправлен.

Цитата:
"спроси сначала шестое, потом третье, потом Кай, и потом 'S'." здесь вообще непонятно, т.к. в разговоре с адвокатом код наследства написан как '687-KS'.

Echo: "I... left a legacy in my father's keeping, my Love; ask for the sixth, the third, the Kay and the 'S.' In it, I bequeath everything to you; it's not much, but with it, I left..."
Трудно сказать... не знаю.

Цитата:
12) Кимази говорит о Кезай-Серрис "Один отец, разные матери. И что с того?", но в диалоге с самой Кезай идет: "Кезай, я говорил с Кимази. Она сказала мне, что вы с ней на половину сестры, и что вашей матерью была Рэйвел." где-то что-то напутано, то ли общий отец, то ли общая мать.

Так-с... я уже не помню, кто из них кто. У одной отец демон, она его вызывает и говорит с ним (папочкой называет... меня это прям умиляет :) ), а мать у нее Рэйвел. У другой мать Рэйвел только.
"Yes, I'm related to that chubby, mewling, hook-nosed day-dreamer. Same father, different mothers. So?"
"Kesai, I talked to Kimasxi. She told me she's your half-sister, and that Ravel's your mother."
Вопрос в том, когда они говорят эти фразы. Кто-то из них не знала наверняка, что ее мать Рэйвел.

Вопрос, как лучше перевести:
Напперибо или Нупперибо
Крепость Сожаления или Крепость Сожалений?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 14:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Macbeth писал(а):
my precious man
Это частично адаптация фаргуса. В кристалле - Рэйвел, бабулька-ведьма, если ты вдруг не знаешь. Она постоянно использует my precious man. Я подумал, что нечто вроде цыганских обращений ей подходит и по стилю, и по манере говорить. Дойдешь до нее в игре - увидишь. Заменить не сложно, если будет хорошая альтернатива. В переводе она частично говорит и "бриллиантовый мой", как баба-яга из русских сказок.

Если и "яхонтовый" и "бриллиантовый" являются разными переводами precious, имхо самое разумное везде поставить яхонтового.

Macbeth писал(а):
Где ты его нашел? Вещь наверно классная, но я не встречал в игре. Исправлен.

Это один из уникальных клинков, которые можно купить у Coaxmetal'а в зависимости от текущего класса и специализаций TNO. Для него надо быть вором и иметь воровские специализации 7-го и 12-го уровней. Если интересно, в аттаче список всех подобных предметов с сейчас несуществующего planescape-torment.org.

Macbeth писал(а):
Трудно сказать... не знаю.

Я думаю оставить как есть, раз в оригинале расхождение, путь оно и будет.

Macbeth писал(а):
Вопрос в том, когда они говорят эти фразы. Кто-то из них не знала наверняка, что ее мать Рэйвел.

Разобрался, перепутаны единственное и множественное число при переводе your. Вместо "и что вашей матерью была Рэйвел." должно быть "и что твоей матерью была Рэйвел."
Попутно вопрос, оставим Кимази или заменим на оригинальное Кимаскси?

Macbeth писал(а):
Вопрос, как лучше перевести:
Напперибо или Нупперибо
Крепость Сожаления или Крепость Сожалений?

По произношению "Напперибо".
"Крепость Сожалений", раз regrets множественное число, да и звучит так лучше.


Вложения:
Coaxmetal's items.rar [1.06 КБ]
Скачиваний: 292

_________________
<3 DS
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 14:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Молодцы! Как долго еще шлифовать будете? :)
Выложите потом финальный вариант? :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 16:33 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Цитата:
Если и "яхонтовый" и "бриллиантовый" являются разными переводами precious, имхо самое разумное везде поставить яхонтового.

Подумаю. Все-таки fielding у меня и демон, и изверг... одним яхонтовым сыт не будешь, чуток фантазии старушке... это всегда можно будет быстро поправить, если народ решит, что оставить один тип...

Цитата:
оригинальное Кимаскси?

Kimasxi
Мне как-то все равно, но я к Кимази привык. Как и все, наверное, игравшие в фаргус...

Цитата:
По произношению "Напперибо".
"Крепость Сожалений", раз regrets множественное число, да и звучит так лучше.

Согласен. Принято. Хоть на местной вике и нупперибо.

Цитата:
Если интересно, в аттаче список всех подобных предметов с сейчас несуществующего planescape-torment.org.

Спасибо.

Prowler
В ближайшее время будет выложена бета на сайте сержанта. Надеюсь, все такого знают.

Сейчас я перевожу Колонну Черепов. Играю первый раз, так что не могу сказать, когда будет конец. Все зависит еще и от мотивации... я пару месяцев не мог сесть переводить... надеюсь, больше застоя не будет. И все же прошу не ждать финала перевода, который будет шлифоваться еще долго (в зависимости от темпа выкладывания найденных недочетов), а присоединяться к проверке. Ваши опубликованные недоработки - тоже мотивация мне.

Там будет установочный файл, содержащий: сам перевод, исправления скриптов 1.37, UB, Твики, фикспак + некоторые собственные доработки. Все опционально, так что каждый сделает под себя. Я, например, считаю правильным складывание колец и сережек в кучу, а не таскание по одной. Все будет подробно описано. А в случае чего - подредактируем.
В общем и целом я против вмешательство в задумки создателей игры и не использую читерелки. Но некоторые нелогичные вещи предпочитаю пытаться править, но опционально для остальных игроков. Список таких нововведений будет в ридми.

Не помню, писал или нет, но мне бы пригодился сэйв перед вступлением в Анархисты и Хаоситеки. Этих я не правил вовсе, ибо не то мировоззрение ГГ.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 18:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2009, 19:04
Сообщения: 353
Откуда: Украина
Цитата:
1) Разговор с Квеллом: "Погоди... у меня тут есть шоколадка! Импортная. Я могу тебе ее дать в качестве подарка..." корявая фраза, надо сравнивать в оригиналом.

Тут корявая только концовка: "Я могу тебе ее дать в качестве подарка..." - в русском такого не услышишь. Мы говорим просто: "Погоди... у меня тут есть шоколадка! Импортная. Я могу подарить ее тебе." - может так ??? (ну или "Давай я подарю ее тебе")

_________________
Изображение
Изображение
Тот, кто знает пути C, C++, PHP, а также ASM кода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 20:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2007, 20:25
Сообщения: 470
Просто законченные версии переводов этих трёх модов нужно потом послать Qwinn, чтобы он уже включил их в официальный релиз.
Ну естественно не сам dialog.tlk, a tra файлы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 07 янв 2010, 21:22 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 дек 2009, 20:45
Сообщения: 290
Prowler
Я предполагал, что в таком объемном тексте будут постоянно и довольно часто проводиться правки...
Думаю, главное пока завершить основу, а там уж решим...
Мне, в принципе, все равно как сделать, лишь бы народ принял сию адаптацию... :)

Цитата:
Просто законченные версии переводов этих трёх модов нужно потом послать Qwinn, чтобы он уже включил их в официальный релиз.

А что касается этого, то Refiler этим занимается. В смысле отправлял разработчикам этих модов.

Цитата:
Тут корявая только концовка: "Я могу тебе ее дать в качестве подарка..."

Исправлено.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: 3 небольших мода для Planescape
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 01:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 янв 2008, 15:06
Сообщения: 440
Macbeth писал(а):
Мне как-то все равно, но я к Кимази привык. Как и все, наверное, игравшие в фаргус...

Я в принципе тоже... пусть тогда будет Кимази, если никто не против )

Macbeth писал(а):
В ближайшее время будет выложена бета на сайте сержанта. Надеюсь, все такого знают.

Знаем. Насколько я помню его политику, он не имеет ничего против разных вариантов релизов. Т.е. помимо сетапа можно было бы попросить выложить все переводы в нативном виде. Смысл собственно в том, что современный человек, решивший поиграть в игру более чем 10-летней давности, уж как нибудь разберется со сборкой и установкой модов.

Macbeth писал(а):
Не помню, писал или нет, но мне бы пригодился сэйв перед вступлением в Анархисты и Хаоситеки. Этих я не правил вовсе, ибо не то мировоззрение ГГ.

Со вторыми не помню, а к первым надо вступать в самом начале, после входа в Smoldering Corpse Area. Попробую сделать сейв, но это на пару дней как минимум.

Prowler писал(а):
Просто законченные версии переводов этих трёх модов нужно потом послать Qwinn, чтобы он уже включил их в официальный релиз.
Ну естественно не сам dialog.tlk, a tra файлы.

Вряд ли в этом есть смысл. Насколько я понял из постов Qwinn на форуме SHS, сейчас он во всю работает над следующими версиями своих модов, причем релиз на за горами. Пока суть да дело, скорее всего надо будет уже перевод под 4-ю версию адаптировать.

_________________
<3 DS


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 859 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 58  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB