AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Стихи http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=3326 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Кайтан [ 14 фев 2010, 12:10 ] |
Заголовок сообщения: | Стихи |
Прошу прощения за создание новой темы, но подобного не нашла и мучаюсь в сомнениях. Стихи. Я совершенно не понимаю, что с ними делать. Причем черт бы с переложением на русский язык с сохранением и смысла, и рифм, но что делать с игрой слов? Например, совсем недавно просматривала диалоги персонажей из спеллхолдовского Mod for the Wicked (он еще делается, но два непися готовы к установке и просто потрясающи). И один из персонажей, бард, частенько поет песенки про остальных компаньонов. Все бы хорошо, но вдруг, в песне Минску, он поет... *роется в папках-файлах* @27 = ~They will kill you when you are vile Against this helps no smile No song, no compliment These heroes shall not bend The greatest of heroes they are called Strong, smart, and bald~ @28 = ~Strong, smart and bold...~ @29 = ~Bald indeed!~ И вот что делать с bald-bold? Как можно сохранить эту игру слов, сохранив и рифму? Эх. |
Автор: | Skaramush [ 14 фев 2010, 15:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Автор: | Кайтан [ 14 фев 2010, 15:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
This is my song I swear it won’t take long It is about heroes from afar Boo and Minsc are who they are Boo the brains and Minsc the muscle All the day, they hustle To reach new combat ground Where new evil can be found. They will kill you when you are vile Against this helps no smile No song, no compliment These heroes shall not bend The greatest of heroes they are called Strong, smart, and bald! Говорили мне, что можно провести параллель с биты-бриты, но как-то оно не совсем так звучит. также, последнее в предыдущем посте - кусок диалога, Минск говорит, что "сильные, умные и храбрые, ох йех!", а бард радостно отвечает, что-таки лысые. |
Автор: | Accolon [ 18 фев 2010, 02:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
лыс -- лих @27 = ~They will kill you when you are vile Against this helps no smile No song, no compliment These heroes shall not bend The greatest of heroes they are called Strong, smart, and bald~ @27 = ~Коль зол, так изведут тебя, Но и помогут, не кривясь в насмешке, И не за оду или похвалу. Несокрушимыми они пребудут, Героев славных так величия поют: Могуч и мудр, и отважно лыс.~ @28 = ~Strong, smart and bold...~ @28 = ~Могуч и мудр, и отважно лих...~ p.s. В оригинале bald/ bold применимо и к Минску и к Бу. ) |
Автор: | Skaramush [ 18 фев 2010, 12:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Автор: | Austin [ 14 мар 2010, 11:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
У меня тоже есть непереведенные стихи из мода Romantic Encounters, где есть певица и арфистка Шейри Дэ'Эвигнон. Может, кто-нибудь поможет осилить ее песни? Половина уже переведена Fess, но остались еще вот эти стихи: @47 = ~A gypsy rover came over the hill Down through the valley so shady. He whistled and he sang 'til the green woods rang And he won the heart of a lady.~ @48 = ~Ah-dee-doo-ah-dee-doo-dah-day Ah-dee-doo-ah-dee-day-dee He whistled and he sang 'til the green woods rang And he won the heart of a lady...~ @49 = ~She left her father's castle gate. She left her own fine lover. She left her servants and her estate To follow her gypsy rover.~ @50 = ~She left behind her velvet gown And shoes of finest leather They whistled and they sang 'till the green woods rang As they rode off together.~ @51 = ~Last night, she slept on a goose feather bed With silken sheets for cover Tonight she'll sleep on the cold, cold ground Beside her gypsy lover.~ @52 = ~Her father saddled up his fastest steed And roamed the valley all over. Sought his daughter at great speed And the whistlin' gypsy rover.~ @53 = ~He came at last to a mansion fine Down by the river Claydee. And there was music and there was wine For the gypsy and his lady.~ @54 = ~Have you forsaken your house and home? Have you forsaken your baby? Have you forsaken your husband dear For a whistling gypsy rover?~ @55 = ~He is no gypsy, my Father, she cried But Lord of these lands all over. And I shall stay 'til my dying day With my whistlin' gypsy rover.~ @62 = ~When I apprenticed in Waterdeep, I went to see my dear The candles all were burning, the moon shone bright and clear I knocked upon her window to ease her of her pain She rose up to let me in, then she barred the door again.~ @63 = ~I like well your behavior and this I often say I cannot rest contented when I am far away The roads they are so muddy, we cannot walk about So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~ @64 = ~Your father and your mother in yonder room do lie A-hugging one another, so why not you and I? A-hugging one another, without a fear or doubt So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~ @65 = ~I pray thee speak more softly of what we have to do Lest that our noise of talking should make our pleasure rue The streets they are so nigh, Love, the people walk about They may peep in and spy, Love, so blow the candles out.~ @66 = ~And if we prove successful, Love, please name it after me Treat it neat and kiss it sweet and daft it on your knee When my four years are over, my time it will be out And I will pay my debt to you by blowing the candles out.~ @67 = ~Two maidens went milking one day Two maidens went milking one day And the wind it did blow high And the wind it did blow low And it tossed their pails to and fro, la, la, la And it tossed their pails to and fro.~ @68 = ~They met with a man they did know... And they said, "Have you the will?" And they said, "Have you the skill For to catch us a small bird or two..."~ @69 = ~"Oh yes, I have an excellent good skill... If you will come along with me Under yonder flowering tree I might catch you a small bird or two..."~ @70 = ~So they went and they sat 'neath a tree And the birds flew round about Pretty birds flew round about And he caught them by one and by two.~ @71 = ~Now my boys, let us drink down the sun Now my boys, let us drink down the moon Take your lady to the wood If you really think you should You might catch her a small bird or two.~ @72 = ~Come listen a while and I'll sing you a song Of three merry gentlemen riding along, They met with Sweet Joan and to her did say I'm afraid this cold morning will do you some harm.~ @73 = ~O no, kind sir, the maiden said This cold morning will do me no harm. There's one thing I crave lies betwixt your legs If you give me that it will keep me warm.~ @74 = ~He got off his horse - she mounted it quick Looking the gentleman hard in the face, Says, "You knew not my meaning, you wrong understand me" And away she went galloping down the green lane!~ @76 = ~Completely square was the velvet box He said my ring would be in Completely square was the envelope He said farewell to me in! Completely square is the handkerchief I flourish constantly As it dries my eyes of the tears I shed And it blows my nose till it turns bright red! For a perfect square is my true love's head! He will not marry me! No, he will not marry me!~ @77 = ~Rectangular was the old inn door My true love tried to sneak thru Rectangular was the window there By which I had to peek thru Rectangular was the hotel room I entered angrily And rectangular is the wooden box Where lies my love of the golden locks They say he died of the chicken-pox... In part I must agree: One chick too many had he!~ @78 = ~Triangular is the piece of pie I eat to ease my sorrow Triangular is the hatchet blade I plan to hide tomorrow! Triangular the relationship That now has ceased to be, And triangular is the garment thin That fastens on with a safety pin To a prize I had no wish to win! It's a lasting memory That my true love gave to me!~ |
Автор: | Skaramush [ 14 мар 2010, 23:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Austin Опиши ситуацию, когда эти песни исполняются. Еще надо знать как что произносится - интонации, эмоции героев. |
Автор: | Austin [ 15 мар 2010, 09:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Автор: | Skaramush [ 16 мар 2010, 12:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Попробую перевести, но как скоро получится не знаю. |
Автор: | Austin [ 16 мар 2010, 13:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Стихи |
Skaramush Был бы очень благодарен, а то у меня совершенно не получаются переводы стихов... А насчет сроков - основной перевод тоже небыстро идет, потому что я почти в одиночку перевожу, а объем текста там огроменный, целая книга. Третий год работаю. Но рано или поздно я его закончу. Если жив буду, конечно. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |