AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Sarevok's Romance http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=3158 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Genazi [ 02 авг 2009, 11:52 ] |
Заголовок сообщения: | Sarevok's Romance |
http://www.shsforums.net/index.php?showforum=585 http://www.spellholdstudios.net/ie/sarevokromance Как все уже, наверное, знают, относительно недавно был представлен релиз очередного мода для BG 2-ToB, позволяющего многоуважаемым дамам почувствовать себя [s]невестой Франкенштейна[/s] возлюбленной одного из самых [s]не[/s]однозначных персонажей игры – Саревока. В принципе, до сих пор я слабо представлял себе данные отношения вне антуража БДСМ и морального садо-мазо, но… Во-первых, все оказалось немного не так, а во-вторых – не думаю, что Саревок действительно чем-то хуже антрацитового бисексуала и кенсая-лесбиянки. Тем более, что романов для протагониста-женщины кот наплакал, а официальные отношения с Аноменом у многих дам, как я понял, вызывает нечто среднее между рвотными позывами и facepalm-feelings. На безрыбье и Саревок – возлюбленный, однако. … Не обращайте внимания на то, что было выше, это так, бесконтрольный словесный поток. На самом деле, мне просто хотелось спросить, не думал ли кто-нибудь заняться переводом этого мода, и нет ли уже каких-нибудь наработок по сабжу? Если нет, то… В принципе, мое знание языка подходит скорее для сайта по переводу этикеток на шампунях, но Сократ и словарь английских идиом творит чудеса (или пытаются их сотворить). За два дня, с Божьей помощью и оными предметами, я сумел куценько перевести (или попытался) 60-65 процентов второстепенных диалогов между протагонистом\Саревоком и сопартийцами. Примерно 20-30 кб «чистого» текста. Но уже сейчас есть много вопросов на тему перевода тех или иных «сложных» оборотов. Могу ли я надеяться на помощь уважаемых жителей форума?.. UPD: (Чтобы не быть совсем голословным, привожу кусочек из диалога с Виконией. Правда, похоже на книжки типа "Как стать стервой"?) The first thing you must accept is that you are superior to this pathetic male. You have the power over him - never for a moment let him dominate you. You must believe that you are his better or he will sense your weakness and exploit you. Первая вещь, которую ты должна понять – это то, что ты во всем превосходишь этого жалкого самца. Ты обладаешь властью над ним – и никогда не позволяй ему возвышаться над тобою. Ты должна поверить, что ты лучше него, иначе он почувствует твою слабость и воспользуется ею. The second thing you must realize is that all jalukul are essentially animals with the capacity for speech. They can be trained and controlled through basic necessities, such as food and sex. Deprive them when they misbehave, reward them when they exceed expectations...although that is a rare occurrence. Вторая вещь, которую ты должна уяснить, заключается в том, что все джалик – по сути своей, лишь животные способные говорить. Ими можно управлять и манипулировать через первичные потребности – к примеру, через пищу и секс. Лишай их этого, когда они плохо ведут себя, награждай их этим, когда они превышают твои ожидания… Хотя последнее случается редко. Amongst my people, you would have access to many tools with which to break your male's pride, but we are limited here on the surface. I doubt we could even find a tentacle rod... Среди моего народа в твоих руках был бы богатый инструментарий, с помощью которого, ты смогла бы сломить гордость своего самца, но мы ограничены в средствах здесь, на поверхности. Сомневаюсь, что мы сможем найти где-нибудь жезл Тентаклей… |
Автор: | BigMF [ 02 авг 2009, 12:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Можешь, только нерегулярно. Под настроение\наличие времени у других переводчиков. Моё знание языка не лучше твоего, но вот перевожу UB-18. Сейчас правда уже 2 недели жду правки, хотя раньше они сыпались каждый день. |
Автор: | Genazi [ 02 авг 2009, 16:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Вот небольшой кусочек текста, в котором я... мгм... более... ну, или менее, уверен. Это единственный кусок, который выжил после трех стадий - "примерный перевод", "попытка сделать его осмысленным", и "попытка сделать его чуть более читаемым". Кхм... Кажется, по мере продвижения, я где-то потерял все три элемента. А, да, еще была четвертая - "заглянуть в раздел "общие разделы для переводов", ужаснуться, и попытаться все переписать". Banter с Эдвином. Была предпринята попытка сохранить самодовольство и едкость оного. Честно. <CHARNAME>, I could not help but notice your inappropriate glances are you brother. (Not that anything escapes my keen insight.) ~<CHARNAME>, я не могу не заметить тех двусмысленных взглядов, что ты бросаешь на своего брата. (Это просто не могло укрыться от моей исключительной наблюдательности.)~ He's not my brother. And it's not inappropriate. ~Он не мой брат. И мои взгляды НЕ «двусмысленные».~ I don't see how that is any of your business. ~Я не вижу, каким боком это вообще может относится к тебе, Эдвин.~ Your insights would have to be pretty dull not to notice the things he and I do to each other each time we rest… ~Тебе не стоит слишком-то доверять своей «наблюдательности», если она оставила без внимания то, чем мы занимаемся всякий раз, когда приходит время для привала…~ Jealous? ~Ты ревнуешь?~ No, of course not...(they only share the same father...simians) ~Да-да, разумеется...(если забыть о том, что у вас общий отец...обезьяноподобные).~ Everything is the business of Edwin Odesseiron. (???) ~В этом мире все, или почти все касается внимания Эдвина Одессейрона.~ Yes, the noises you were making were quite (distracting) disgusting. It seems mating like animals for all eyes to see is acceptable to you and your armored chimp ~Да-да, звуки, которые вы издаете, порою звучат (слишком?) (отвлекающе) отвратительно. Чем-то похоже на спаривание животных у всех на виду. ~ Of you and your tin-plated monkey? I think not. (What does she see in him?) ~К тебе и этой обезьяне в жестяной банке? Едва ли. (И что она в нем нашла?)~ I am curious, though, <CHARNAME>. Do you often take your enemies as your paramours? ~Мне просто любопытно, <charname>, ты часто превращаешь своих врагов в любовников?~ He's not my paramour. Well, not in the heartless way you seem to mean it anyway. I care about him. ~Он не мой любовник. Ну, по крайней мере, не в том пошлом смысле, который ты вкладываешь в это слово. Я просто забочусь о нем.~ I've never made a habit of it before, no, but now that you mention it... ~У меня никогда не было подобной привычки, но теперь, когда ты сказал об этом...~ Yes, Edwin. I have an entire harem awaiting me back at Candlekeep when this is all over. Are you offering to join? ~Конечно, Эдвин. На самом деле, у меня есть целый гарем в Кэндлкипе, который только и ждет моего возвращения, после того, как все закончится. Не хочешь к нему присоединиться?~ Would you just get to the point already. ~Не мог бы ты, наконец, перейти к делу?~ Bah, emotion is wasted on a man like him! (Not that I am so different. Wait, I am not certain if that is a good thing...) ~Пф! Если все действительно так, то ты впустую растрачиваешь свои чувства.(Не то что бы я сильно от него отличался... Стоп, быть может, это не так уж и плохо…) ~ (What I would not do to be her enemy right now.) ~(Почему бы не стать её врагом прямо сейчас?)~ What?! You mean you...I never thought you might actually desire... = ~Ah. Sarcasm. Such an attractive attribute in a woman. (Damnable monkey!) ~ Что?! То есть, ты действительно... Я даже не думал, что ты на самом деле желаешь…~ = ~А. Сарказм. Воистину привлекательная черта в женщине. (Проклятая обезьяна!)~ You would be wise if you did not let your guard down. Were I in Sarevok's place, I would find any way possible to use you to my advantage. (And I do mean *any* way.) ~Тебе стоит быть более осмотрительной,<charname>, ради своего же блага. Будь я на месте Саревока, я бы не преминул воспользоваться любыми способами, чтобы обернуть ситуацию к своей выгоде. (И я действительно имею ввиду *любые* способы)~ Aww, Edwin, that's sweet. You're being protective. ~Ах, Эдвин, это так мило. Оказывается, ты можешь быть заботливым.~ And what makes you think I'm not using him to my advantage? ~И почему же ты думаешь, что я НЕ использую его в своих целях?~ Yeah, yeah, thanks for the speech. Let's go. ~Да-да, благодарю за прекрасную речь. А теперь, пойдем.~ Mind your own damned business, Edwin. ~Не суй свой нос не в свои дела, Эдвин.~ I most certainly am not! (Gah, her smile is infectious!) ~Это не так, ни в коем случае! (Гха, ее улыбка заразительна!) ~ Hah, then perhaps you have chosen the right man to test yourself against. (Hmm...I should take wagers on who will come out on top...) ~Ха, тогда, вполне возможно, ты выбрала себе подходящего противника. (Хмм… Стоило бы заключить пари на этот счет …)~ (Insufferable ingrate.) ~(Невыносимая, неблагодарная девчонка.)~ |
Автор: | Tanger Soto [ 04 авг 2009, 15:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
а jalukul – это джалик? общий отец у них, не у вас Я бы поставила ударение на «Я»: …думаешь, что Я не использую… |
Автор: | Alina [ 04 авг 2009, 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
jaluk=самец на языке дроу |
Автор: | Tanger Soto [ 05 авг 2009, 11:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Как бы это не совсем то, что я спрашивала. Я говорила о транскрипции. У меня получается "джалук" - единственное число и "джалукул" - множественное. |
Автор: | Alina [ 05 авг 2009, 15:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Tanger Soto каг бэ да, ты права |
Автор: | Genazi [ 18 авг 2009, 18:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Автор: | Tanger Soto [ 20 авг 2009, 15:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Sarevok's Romance |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |