AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 27 июн 2019, 09:58

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 55 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 03 фев 2009, 08:23 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Вот решил начать перевод данного мода, т.к. как раз начал играть в трилогию сначала. Если есть желающие присоединяйтесь. Так же приветствуются замечания по переводу ;)
Как и для второй части, данный мод доделывает различные ошибки или недоработки в первой части. Вот некоторые из них:
- восстановление второго уровня на Ледяном Острове
- развитие квеста шахт Нешкела про пузырек неизвестной жидкости
- дополнительные встречи со стариком Эльминстером
- завершения квеста Кагайна про караван
- раскрытие отношений Кивана и Тазока
- раскрытие отношений Брайвен и Транзига
и много-много других "доработок". Думаю, будет интересно их увидеть.

Пока маленькие файлики :)

ubquon.tra
@0 = ~Upon bringing Quoningar the potion he needed for his meditations, we were graciously rewarded. At least someone in this bustling city can find some quiet and inner peace.~
@0 = ~После того как Кванингару принесли зелье, в котором он нуждался для своих медитаций, нас щедро наградили. По крайнем мере хоть кто-то в этом шумном городе сможет найти какое-нибудь спокойствие и умиротворение.~

ubshilo.tra
@0 = ~There are some ogre-magi causing trouble in the southwest corner of the Wood of Sharp Teeth. If you could clear them out before they do too much damage, I'd be very grateful. In the meantime, I'll try to find some other adventurers to help out in case things start getting too rough.~
@0 = ~Есть несколько огр-магов, доставляющих неприятности на юго-западе Леса Острых Зубов. Если бы вы смогли их убрать прежде чем они нанесут много разрушений, я был бы очень благодарен. Тем временем, я попробую найти других приключенцев на подмогу, если что-то пойдет не очень гладко.~
@1 = ~Having defeated the ogre-magi in the Wood of Sharp Teeth, Shilo Chen has rewarded us handsomely.~
@1 = ~Победив огр-магов в Лесу Острых Зубов, Шило Чен вознаградил вас щедро.~

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 07 фев 2009, 18:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Продолжаем...

ubbranwen.tra
@0 = ~I shall grant you mercy, Tranzig. The same mercy you granted the merchants I strove to defend.~
@0 = ~Я помилую тебя, Танзиг. Так же как и ты помиловал торговцев, которых я стремился защитить.~
@1 = ~I know you! Finally got yaself freed, huh? A pity. I'd say ya looked better in stone.~
@1 = ~Я тебя знаю! Наконец получилось освободиться, даа? Жаль. Я сказал бы что в камне было лучше.~
@2 = ~Taunt me as you wish, for your fate is already sealed. By Tempus, I shall strike you down!~
@2 = ~Насмехайтесь надо мной как хотите, ваша песенка спеть! Во имя Темпуса, я похороню вас!~
@3 = ~This shall be quick, wench!~
@3 = ~Это будет быстро, шлюха!~

ubkivan.tra
@0 = ~Tazok! Do you recognize me? You will pay the price for the life of Deheriana.~
@0 = ~Тазок! Ты узнаешь меня? Ты заплатишь жизнью за Дехериану.~
@1 = ~Recognise you? I kill many. Why would I remember their faces? But if I missed you last time, I give you second chance. YOU DIE TODAY INSTEAD!~
@1 = ~Узнаешь меня? Я многих убил. Зачем мне помнить их лица? И если бы я скучал по тебе, я дал бы тебе второй шанс. ВМЕСТО ЭТОГО ТЫ УМРЕШЬ!~
@2 = ~Flee, coward, but I will track you down. You cannot hide from my wrath.~
@2 = ~Беги, трус, но я разыщу тебя. Тебе не скрыться от моего гнева.~
@3 = ~The beast has fallen, and she is avenged. May his foul hide suffer eternal torment at the hands of his victims!~
@3 = ~Тварь повержена, и она отомщена. Возможно, его грязная душа перенесет вечное мучение в руках его жертв!~

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 07 фев 2009, 19:25 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
noiseless писал(а):
ubquon.tra
@0 = ~Upon bringing Quoningar the potion he needed for his meditations, we were graciously rewarded. At least someone in this bustling city can find some quiet and inner peace.~

@0 = ~Мы принесли Кванингару зелье, в котором он нуждался для своих медитаций, и нас щедро наградили. Что ж, по крайней мере, хоть кто-то в этом шумном городе получит немного спокойствия и умиротворения.~ //подправил стиль, исправил мелкие ошибки

noiseless писал(а):
ubshilo.tra
@0 = ~There are some ogre-magi causing trouble in the southwest corner of the Wood of Sharp Teeth. If you could clear them out before they do too much damage, I'd be very grateful. In the meantime, I'll try to find some other adventurers to help out in case things start getting too rough.~
@1 = ~Having defeated the ogre-magi in the Wood of Sharp Teeth, Shilo Chen has rewarded us handsomely.~

@0 = ~В Лесу Острых зубов, на юго-западе, объявилось несколько огров-магов. Они вызывают беспокойство. Буду очень признателен, если вы поможете избавиться от них, прежде чем они успеют причинить серьезный вред. Я, конечно, попробую поискать кого-нибудь еще, на случай, если что-то пойдет не так.~ //перефразировал, убрал кошмарных приключенцев
@1 = ~Победив огров-магов из Леса Острых зубов, мы получили щедрую награду от Шило Чена.~ //исправил перевод

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 08 фев 2009, 14:43 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Vit MG
Спасибо за правку. Думал уже никому не интересно :)

ubscar.tra
@0 = ~Ah, a ripe one. Ya've done well, there haven't ya. Here's 250 gp to relieve the stink of it all... Ah, Nemphre, I'll have that ring yet!~
@0 = ~Ха, вернулся. Удачно, как я погляжу. Вот 250 золотых за освобождение от всех этих отбросов... Ах, Немфре, теперь у меня будет это кольцо!~
@1 = ~I recognize this ring. This belonged to the Sashenstars' daughter; she was among the missing, as well. I am certain that the family will want to have a proper burial for their daughter. Would you be willing to return to the sewers and retrieve the body. You may return it to me and I will break the news to the Sashenstars.~
@1 = ~Я узнаю это кольцо. Оно приадлежало дочери Сашенстарса, она также была в числе пропавших без вести. Я уверен, что семья захочет надлежаще порохонить свою дочь. Пожалуйста, вернитесь к коллекторам и принесите тело. Верните его мне и я сообщу новость Сашенстарсу.~
@2 = ~Actually, I have brought the body with me. She was dressed so exquisitely that I felt she must be someone important.~
@2 = ~Вообще-то, тело со мной. Она была одета настолько изящно, что мне подумалось она должна быть важной персоной.~
@3 = ~There's no way I'm returning to those fetid sewers. I'm sure you have a spare man that you can send down there to fetch the body.~
@3 = ~Я ни за что не пойду снова к этим зловонным коллекторам. У вас должен быть хоть кто-то, чтобы послать его туда и принести тело.~
@4 = ~If it will help to becalm a grieving family, I will do whatever I can. I shall return the body to you.~
@4 = ~Если это хоть как-то поможет семейному горю, я сделаю вс1, что смогу. Я принесу вам тело.~
@5 = ~I have better things to do than these petty "fetch" quests. Get the body yourself.~
@5 = ~У меня есть более достойные дела, чем это. Доставайте тело сами.~
@6 = ~You have done well, and perhaps now the Sashenstars will find some peace. Please accept this 3,000 gold bonus for the return of the body. Anyway, I'm going to need some people to do some investigating of the Iron Throne. I'm just going to finish up some paper work, then I'll be just outside the main doors of the Flaming Fist compound. If you wish to discuss the Iron Throne, just come talk to me there.~
@6 = ~Вы отлично справились, и теперь возможно Сашенстарс успокоится. Пожалуйста, примите эти 3000 золотых за возвращение тела. Так или иначе, мне будут необходимы люди для проведения расследований в Железном Троне. Мне только надо закончить некоторую бумажную волокиту, и тогда я смогу выбраться из стен Пламенного Кулака. Если захотите поговорить о Железном Троне, найдете меня около казарм.~
@7 = ~You disappoint me, but I thank you for ridding the sewers of the scourge and returning the ring. Please accept this 500 gold bonus for the return of the ring. Anyway, I'm going to need some people to do some investigating of the Iron Throne. I'm just going to finish up some paper work, then I'll be just outside the main doors of the Flaming Fist compound. If you wish to discuss the Iron Throne, just come talk to me there.~
@7 = ~Вы разочаровали меня, но я благодарю за избавления коллекторов от беды и возвращение кольца. Пожалуйста, примите эти 500 золотых за это. Так или иначе, мне будут необходимы люди для проведения расследований в Железном Троне. Мне только надо закончить некоторую бумажную волокиту, и тогда я смогу выбраться из стен Пламенного Кулака. Если захотите поговорить о Железном Троне, найдете меня около казарм.~
@8 = ~You are a valiant person indeed. I will await your return.~
@8 = ~Вы действительно отважны. Я буду ждать вашего возвращения.~
@9 = ~Ah, you have returned. Have you brought the body of the Sashenstars' daughter?~
@9 = ~Ах, вы вернулись. Принесли ли вы тело дочери Сашенстарса?~
@10 = ~Yes, actually. Here you go.~
@10 = ~Вообще-то, да. Вот держите.~
@11 = ~No, not yet.~
@11 = ~Нет, пока нет.~
@12 = ~I've changed my mind, Scar. Get the body yourself.~
@12 = ~Мы передумали, Скар. Доставайте тело сами.~
@13 = ~I see that you have brought the body of the Sashenstars' daughter with you. Had a change of heart, perhaps?~
@13 = ~Я вижу, что вы принесли тело дочери Сашенстарса. Неужели передумали, а?~
@14 = ~Something like that. I'd appreciate it if you would take this body off of my hands now, thanks.~
@14 = ~Возможно. Было бы замечательно, если вы заберете тело себе.~
@15 = ~I see. I am a busy man, so please don't return until you have the body with you.~
@15 = ~Понятно. Я очень занят, так что пожалуйста без тела не возвращайтесь.~
@16 = ~That's the body of some blasted noble! That one'll give me nothing but problems. Surely you can find the body of some peasant?~
@16 = ~Это тело какого-то отвратительного дворянина! Это для меня одни проблемы. Вы конечно можете найти тело какого-нибудь крестьянина?~

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Последний раз редактировалось noiseless 09 фев 2009, 13:20, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 09 фев 2009, 12:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
@7 = ~You disappoint me,
@7 = ~Вы разочаровали меня,
-
@7 = ~Вы огорчаете меня,

@16 = ~That's the body of some blasted noble! That one'll give me nothing but problems. Surely you can find the body of some peasant?~
@16 = ~Это тело какого-то отвратительного дворянина! Это для меня одни проблемы. Вы конечно можете найти тело какого-нибудь крестьянина?~
-
@16 = ~Это труп какого-то чертова дворянина! С ним ничего, кроме проблем, не оберешься. Может, поищите труп какого-нибудь простолюдина?~
Цитата:
blasted
Переведено с английского на русский:
прил.
1) разрушенный (пораженный молнией, иссушенный ветром и т.п.: подвергшийся действию природных явлений); пришедший в упадок
a black, blasted tree — черное, сожженное молнией дерево
2) проклятый; окаянный, треклятый; отвратительный, чертовский
I'm blasted hungry! — Я чертовски голоден!
Syn:
cursed, damned
3) сленг; амер.
а) пьяный, опьяненный
б) одурманенный наркотиками


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 09 фев 2009, 13:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Accolon
Принято к сведению ;) Поправлю.

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 09 фев 2009, 13:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
@0 = ~I shall grant you mercy, Tranzig. The same mercy you granted the merchants I strove to defend.~
@0 = ~Я помилую тебя, Танзиг. Так же как и ты помиловал торговцев, которых я стремился защитить.~
-
@0 = ~Я пришла помиловать тебя, Транзиг. Ровно настолько, насколько ты помиловал тех торговцев, что я старалась защитить.~

@1 = ~I know you!
@1 = ~Я тебя знаю!
-
@1 = ~Да я ж тебя знаю!

@2 = ~Taunt me as you wish, for your fate is already sealed. By Tempus, I shall strike you down!~
@2 = ~Насмехайтесь надо мной как хотите, ваша песенка спеть! Во имя Темпуса, я похороню вас!~
-
@2 = ~Тявкай, что хочешь, ибо час твой настал! Клянусь Темпусом, я заткну тебя навеки!~

@0 = ~Tazok! Do you recognize me? You will pay the price for the life of Deheriana.~
@0 = ~Тазок! Ты узнаешь меня? Ты заплатишь жизнью за Дехериану.~
-
@0 = ~Тазок! Узнаешь меня? Теперь ты заплатишь за жизнь Дехерианы.~

@1 = ~Recognise you? I kill many. Why would I remember their faces? But if I missed you last time, I give you second chance. YOU DIE TODAY INSTEAD!~
@1 = ~Узнаешь меня? Я многих убил. Зачем мне помнить их лица? И если бы я скучал по тебе, я дал бы тебе второй шанс. ВМЕСТО ЭТОГО ТЫ УМРЕШЬ!~
-
@1 = ~Узнаю тебя? Я убивал многих. Зачем мне было запоминать их лица? Но, если я пропустил тебя в прошлый раз, то даю тебе другой шанс. ТЕПЕРЬ СДОХНИ ЗА ЭТО!~

@3 = ~The beast has fallen, and she is avenged. May his foul hide suffer eternal torment at the hands of his victims!~
@3 = ~Тварь повержена, и она отомщена. Возможно, его грязная душа перенесет вечное мучение в руках его жертв!~
-
@3 = ~Скотина пала и отмщение свершилось. Пусть же его вонючая шкура понесет вечную муку за всех своих жертв!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 09 фев 2009, 15:58 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Accolon
Поправлю. Мерси!

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 13:44 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
ubkivan.tra
@3 = ~The beast has fallen, and she is avenged. May his foul hide suffer eternal torment at the hands of his victims!~
@3 = ~Скотина пала и отмщение свершилось. Пусть же его вонючая шкура понесет вечную муку за всех своих жертв!~

@3 = ~Отмщение свершилось - чудовище повержено. Да отправится оно к своим жертвам во искупление на вечные муки!~ //как вариант вместо сомнительной павшей скотины; в любом случае, перестановка в первом предложении позволяет связать его со вторым

noiseless писал(а):
ubscar.tra
@4 = ~If it will help to becalm a grieving family, I will do whatever I can. I shall return the body to you.~
@4 = ~Если это хоть как-то поможет семейному горю, я сделаю вс1, что смогу. Я принесу вам тело.~
@5 = ~I have better things to do than these petty "fetch" quests. Get the body yourself.~
@5 = ~У меня есть более достойные дела, чем это. Доставайте тело сами.~

@4 = ~Если это хоть как-то облегчит семейное горе, я сделаю все, что смогу. Я принесу вам тело.~ //исправлена опечатка и двусмысленный, хоть и допустимый, оборот "поможет горю"
@5 = ~Доставайте тело сами. У меня есть более достойные дела, чем "поди - принеси".~ //"..., чем это" не по-русски, старайтесь избегать таких оборотов при переводе

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 15:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Vit MG
Спасибо за правку. Буду стараться! ;)

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 16:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Vit MG
Твои вар-ты лучше построены, но:
@3 = ~Отмщение свершилось - чудовище повержено.
все же "чудовище" как-то без презрения и ненависти. А у Кивана его было предостаточно по отношению к Тазоку. Да и по хар-ру Киван вспыльчив.

Да отправится оно к своим жертвам во искупление на вечные муки!~
Получается, что жертвы Тазока, в таком же тепленьком местечке, как и он сам. :)

noiseless
думаю, что лучше:
И ТЕПЕРЬ СДОХНИ ЗА ЭТО!~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 16:57 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Accolon
Vit MG
"Ну, вы еще подеритесь, горячие финские парни!" (с) :lol:

В любом случае - спасибо за участие!

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 17:03 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Получается, что жертвы Тазока, в таком же тепленьком местечке, как и он сам. :)

в оригинале: "...eternal torment at the hands of his victims", - об аде или о чём еще речь, я стараюсь не придумывать: точная передача смысла - ключ к качественному переводу

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 17:09 
Не в сети

Зарегистрирован: 30 май 2004, 16:21
Сообщения: 74
Откуда: Москва
Vit MG
В том то и дело, что не всегда получается осуществить точную передачу смысла. Есть набор переведенных слов и приходиться из них составлять близкую по смыслу фразу ;)
Тем более и характер перса, думаю, тоже надо учитывать. Поскольку я ни разу не брал в состав Кивана, то ничего не могу сказать о нем, потому и опираюсь на ваши редакции.

_________________
You can win if you want.
(c) D. Bohlen, "Modern Talking"


Последний раз редактировалось noiseless 10 фев 2009, 18:11, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Unfinished Business для BG1, Tutu и BGT
СообщениеДобавлено: 10 фев 2009, 18:01 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
noiseless, если говорить именно о характере Кивана, то, ответственно заявляю, он в первой части Врат Балдура не употреблял слово "скотина" ни разу, и не планирует... как впрочем, и другие НПС

вообще, поскольку вы взялись компоновать перевод, решение о конечном тексте остается за вами - мы только подсказываем, примирять и делать реверансы не нужно

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 55 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB