AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 сен 2020, 07:26

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 02:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 мар 2006, 23:20
Сообщения: 84
Цитата:
back bug of holding


Это - игра слов (конечно-же шутит). Вместо "рюкзака" (заплечного bag of holding), Таффик говорит - bug of holding - то же значение, что и компьютерный баг, типа "баговый рюкзак" или может быть "снова баг в рюкзаке... *бумс* на землю" - ну что-то типа этого. Или может так - "снова баг в инвентаре... *бумс* на землю". Ну в общем, помучайтесь. :) Попробуйте перевести holding - инвентарь?

Кстати, есть несколько замечаний по переводу, и фраз, с которыми я не согласен. Но у меня сейчас нет времени на вычитывание, к сожалению. Поэтому оставлю на совести переводчиков, которым очень советую пройти мод хотя бы один раз на английском и обратить внимание на употребление слов и определённых фраз в контексте.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 07:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Vlad:
Цитата:
Вместо "рюкзака" (заплечного bag of holding), Таффик говорит - bug of holding - то же значение
Я именно это и подразумевал, написав слово "мешок".
Вот тот вариант, который я предложил :
Цитата:
@1036 = ~Эй, что-то... из моего мешка ... упало.~

Можно, конечно, его чуток изменить написав: ~Эй, что-то... из моего мешка, в общем... выпало.~

Цитата:
типа "баговый рюкзак" или может быть "снова баг в рюкзаке... *бумс* на землю" - ну что-то типа этого.

А может Таффик произносит bug вместо bag в силу того, что он... ну ты понимаешь... гном. *Смеется* Ну, вот - почти как Таффик начал выражаться. А теперь серьезно. Может Таффику специально предписано "коверкать" некоторые слова и он согласно этому говорит bug вместо bag. Вот только как это отразить в переводе? Написать "мишок" вместо "мешок"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 08:33 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Влад, как будет время - напиши, какие фразы вызывают отторжение. Обязательно учтем все поправки.
По поводу мешка, фраза действительно непростая. Будем думать...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 09:50 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Vlad писал(а):
"снова баг в рюкзаке...
@1036 = ~Hey, this is... back bug of holding you know... ground.~ [taficc29]
~Эй, тут опять... недопустимая операция с рюкзаком... вывалилось, в общем, на землю.~ [taficc29]
//"недопустимая операция" и "вывалилось" - компьютерные ассоциации :D
добавлено: "опять..." - тоже компьютерная ассоциация

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Последний раз редактировалось Vit MG 04 апр 2008, 11:23, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 11:20 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Vit MG:
по-моему, вполне вариант :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 15:56 
Не в сети

Зарегистрирован: 16 мар 2006, 23:20
Сообщения: 84
Цитата:
Может Таффику специально предписано "коверкать" некоторые слова и он согласно этому говорит bug вместо bag. Вот только как это отразить в переводе? Написать "мишок" вместо "мешок"?


То, что он слова каверкает немного, так это слышно в озвучке. Нет, bug - это не мешок. Это именно игра слов. Недопустимая операция? Я действительно не знаю как перевести "баг" на русский. Я всегда говорю *баг*, это же все понимают. :) Лучше переведите holding, и тогда можно будет перевести всю фразу, типа:

...снова баг в держании/ношении (как будет holding? - на английском гораздо лучше звучит)...

Цитата:
~Эй, тут опять... недопустимая операция с рюкзаком... вывалилось, в общем, на землю.~


:D

Мне нравится, только вместо "недопустимая операция" - "баг", а вместо "с рюкзаком" - перевод holding. :)

Может так:

~Эй, тут опять... баг с инвентарём... вывалилось, в общем, на землю.~ :lol:

Вопрос только в том, кто озвучивать будет, ведь эта фраза из command set, а так смысла не имеет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 апр 2008, 19:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
Цитата:
То, что он слова каверкает немного, так это слышно в озвучке. Нет, bug - это не мешок.
Н-да...
Тогда может так:

~Эй этот... жук выкинул из мешка кое-что... на землю.~

Или даже так:

~Упс... ошибка - инвентори переполнен, вещь упала... на землю~

Последний вариант на мой взгляд почти полный бред. Не знаю, кто его озвучит. А вот первый интересен тем, что вместо слова "мешок" можно подставить любое другое. Из области перевода слова "holding". Для меня holding = мешок в данном контексте. Обычно слово "holding" переводится как "хранение".

Можно ,наверное, даже так:

~Упс... ошибочка - в рюкзак больше не лезет... вещица на земле.~

Что-то мне в голову какие-то странноватые варианты лезут, пойду возьму карандаш - может еще чего придумаю... :wink: Пойду отсеивать бредовые варианты... ???

*глядя в словарь Мюллера* Тэк-с... Значит "bug" еще можно переводить как "бука". *Закрыв словарь Мюллера* А "hold", если мне не изменяет память переводится как "выдерживать". Только такие значения не часто используются. Попробуем... Значит остались два варианта:

~Эй... бука, моя спина больше не выдержит, твоя вещица... лежит на земле.~

~Ну... бука, я больше не выдержу, так что... вещица лежит на земле.~

В обе фразы добавлены слова, которых нет в тексте, но которыми я постарался передать шутливый тон.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 апр 2008, 19:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
@1036 = ~Hey, this is... back bug of holding you know... ground.~ [taficc29]
@1036 = ~"Эй, тута это... опять твоя любимая бага рюкзачная... приземление.~ [taficc29]


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 апр 2008, 22:06 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vlad писал(а):
Может так:

~Эй, тут опять... баг с инвентарём... вывалилось, в общем, на землю.~ :lol:

Оставьте вот этот вариант, и прекратите уже мучить фразу. Вполне возможно, это так называемое "ломание четвертой стены", о чем мы как-то беседовали с Casso.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 54 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB