AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Перевод Флирт Пака http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=2463 |
Страница 5 из 6 |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 18:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
О, Vit MG, а ты прав )) Используем "Пусть появится (перед моими светлыми очами)" - и не уточняется, телепортируют героя или нет, насколько по доброй воле, и работает, кажется, для всех персонажей. @362 = ~Bring me my lover, Sir Anomen, Knight of the Order.~ @362 = ~Пусть появится мой возлюбленный, сэр Аномен, рыцарь Ордена.~ Хм? |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 18:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Пусть появится" - да, нормально. ![]() |
Автор: | Vit MG [ 27 авг 2008, 18:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Если не будет возражений, в Идеальном переводе в этом куске диалога будет вариант "пусть появится...". |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 18:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Чудненько! ![]() А когда можно узнать, есть возражения или нет? |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 19:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Своевременно. ![]() Если серьезно, то зарезать могут Алина и/ или Tanger Soto. Не из-за каприза, естественно. ![]() ![]() |
Автор: | Кошка [ 28 авг 2008, 12:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dark Star [ 28 авг 2008, 12:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 28 авг 2008, 16:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
А мож их как "сферы бытия" перевести? |
Автор: | Dark Star [ 28 авг 2008, 16:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
...Я просто перевела как "место". И ниипет ) |
Автор: | Accolon [ 28 авг 2008, 16:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
сразу видно - с пьяну перевела. ![]() "Место" не несет в себе инфу о том, что законы, которые там действуют, могут быть иными. "Сферы бытия" этого недостатка лишен. |
Автор: | Vit MG [ 28 авг 2008, 16:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Извините, что вмешиваюсь в полет творческой фантазии... но planes - это не "сферы бытия" и не "первообразные пространства", это прозаичные . ![]() |
Автор: | Accolon [ 28 авг 2008, 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Имхо, де факто, это "сферы бытия". Но раз охота ввести новое слово "планы", то пусть будет так. |
Автор: | Dark Star [ 28 авг 2008, 16:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да-да, вчера ухлопала целую бутылку мартини, как вы догадались? ) А вообще я ничего не имею в плане сфер бытия, меня это волнует только постольку, поскольку Аномен называет карманный план plane, a тут имхо сфера бытия как-то даже не совсем к месту... Так что перевод типа "аццкое место" лучше, чем "аццкая сфера бытия". |
Автор: | Accolon [ 28 авг 2008, 17:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
В этом случае обозвать по-простому лучше. Согласен. ![]() |
Автор: | Vit MG [ 28 авг 2008, 17:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Поскольку открылись новые подробности контекста, в котором употребляется "plane", предлагаю вспомнить интересную дискуссию - . (Вообще, конечно, фразу целиком или пример фразы приводить предпочтительнее, чем одно единственное слово.) "Аццкое место" лучше не использовать в переводе игр о Фаэруне. |
Страница 5 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |