AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

Перевод Флирт Пака
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=2463
Страница 5 из 6

Автор:  Dark Star [ 27 авг 2008, 18:10 ]
Заголовок сообщения: 

О, Vit MG, а ты прав )) Используем "Пусть появится (перед моими светлыми очами)" - и не уточняется, телепортируют героя или нет, насколько по доброй воле, и работает, кажется, для всех персонажей.

@362 = ~Bring me my lover, Sir Anomen, Knight of the Order.~
@362 = ~Пусть появится мой возлюбленный, сэр Аномен, рыцарь Ордена.~

Хм?

Автор:  Accolon [ 27 авг 2008, 18:12 ]
Заголовок сообщения: 

"Пусть появится" - да, нормально. :)

Автор:  Vit MG [ 27 авг 2008, 18:18 ]
Заголовок сообщения: 

Если не будет возражений, в Идеальном переводе в этом куске диалога будет вариант "пусть появится...".

Автор:  Dark Star [ 27 авг 2008, 18:29 ]
Заголовок сообщения: 

Чудненько! :)
А когда можно узнать, есть возражения или нет?

Автор:  Accolon [ 27 авг 2008, 19:44 ]
Заголовок сообщения: 

Своевременно. :P
Если серьезно, то зарезать могут Алина и/ или Tanger Soto. Не из-за каприза, естественно. :) Но моя думать, что оне одобрямс. ;)

Автор:  Кошка [ 28 авг 2008, 12:04 ]
Заголовок сообщения: 

Я как обычно опоздаль *ворчит* но "пусть появится" и мне нравится куда больше всего остального...

Автор:  Dark Star [ 28 авг 2008, 12:14 ]
Заголовок сообщения: 

...Еще один дурацкий вопрос :roll: Plane - переведено как план или измерение? Или еще как-то?

Автор:  Accolon [ 28 авг 2008, 16:00 ]
Заголовок сообщения: 

А мож их как "сферы бытия" перевести?

Автор:  Dark Star [ 28 авг 2008, 16:12 ]
Заголовок сообщения: 

...Я просто перевела как "место". И ниипет )

Автор:  Accolon [ 28 авг 2008, 16:21 ]
Заголовок сообщения: 

сразу видно - с пьяну перевела. :P
"Место" не несет в себе инфу о том, что законы, которые там действуют, могут быть иными. "Сферы бытия" этого недостатка лишен.

Автор:  Vit MG [ 28 авг 2008, 16:37 ]
Заголовок сообщения: 

Извините, что вмешиваюсь в полет творческой фантазии... но planes - это не "сферы бытия" и не "первообразные пространства", это прозаичные планы. :)

Автор:  Accolon [ 28 авг 2008, 16:42 ]
Заголовок сообщения: 

Имхо, де факто, это "сферы бытия". Но раз охота ввести новое слово "планы", то пусть будет так.

Автор:  Dark Star [ 28 авг 2008, 16:47 ]
Заголовок сообщения: 

Да-да, вчера ухлопала целую бутылку мартини, как вы догадались? )

А вообще я ничего не имею в плане сфер бытия, меня это волнует только постольку, поскольку Аномен называет карманный план plane, a тут имхо сфера бытия как-то даже не совсем к месту... Так что перевод типа "аццкое место" лучше, чем "аццкая сфера бытия".

Автор:  Accolon [ 28 авг 2008, 17:03 ]
Заголовок сообщения: 

В этом случае обозвать по-простому лучше. Согласен. :)

Автор:  Vit MG [ 28 авг 2008, 17:31 ]
Заголовок сообщения: 

Поскольку открылись новые подробности контекста, в котором употребляется "plane", предлагаю вспомнить интересную дискуссию - вот ссылка. (Вообще, конечно, фразу целиком или пример фразы приводить предпочтительнее, чем одно единственное слово.)

"Аццкое место" лучше не использовать в переводе игр о Фаэруне.

Страница 5 из 6 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/