AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Перевод Флирт Пака http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=2463 |
Страница 4 из 6 |
Автор: | Accolon [ 23 авг 2008, 17:05 ] |
Заголовок сообщения: | |
Во всей Европе, во всем мире, на всем земном шаре. "Фаерун - один из по крайней мере трех континентов мира Торил (или Абейр Торил - "Abeir-Toril")". Значит, во всем Фаеруне. Имхо, переводом флиртпака сейчас занимается только Fess (см. по теме ранее). |
Автор: | Dark Star [ 24 авг 2008, 21:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Accolon: Спасибо, ща мы к нему тогда пристааааанем... ) |
Автор: | Fess [ 27 авг 2008, 08:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Эй, я только собирался подомогаться Виконии, и всего то. =) Остальных, а тем более Аномена мне будет многовато. А то я и так разрываюсь между BG1 NPC, Flirt Pack и Romantic Encounters. ![]() |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 12:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Причем тут Аномен? Мы ж его взяли на себя. Причем тут Аэри и Джахейра? Их же вроде уже перевели. От тебя нужна только Викония. Вот я и хочу осторожно поинтересоваться перспективой перевода флирта с Виконией. Чтоб довести перевод флирт пака до логического конца и выпустить, наконец ) |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 14:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Дорогие, нужна ваша помощь в мелочах )) Как в идеальном переводе переведено" Lady Meronia's House of Secrets"? Просто на всякий случай, to be sure. Как наш бард называет героиню женского пола? Мой ворон? И - самое главное - в Троне Баала, когда ГГ вызывает себе группу неписей, как переведена фраза "Bring me... Imoen/Nalia/whatever"? А то не хотелось бы вдруг выпасть с этим "Bring me my lover, Anomen, priest of Helm" ))) |
Автор: | Vit MG [ 27 авг 2008, 14:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 16:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 16:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 27 авг 2008, 16:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 17:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Доставь" - как-то унизительно по отношению к личности. Типа: "доставка и продажа продуктов питания" ![]() Да, я помню жандармское "доставь", но оно было, чаще, по-отношению к преступникам. |
Автор: | Dark Star [ 27 авг 2008, 17:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Хм... Честно говоря, с моей точки зрения что "принеси сюда", что "доставь мне" хромают ) Ибо как-то обезличенно. В том смысле, что доставь - доставляют обычно груз, а принеси... Может, нейтральнее всего будет "перенеси"? (Телепортируй...) |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 17:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Vit MG [ 27 авг 2008, 17:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 27 авг 2008, 18:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 4 из 6 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |