AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 25 май 2017, 17:16

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 88 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 авг 2008, 17:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Во всей Европе, во всем мире, на всем земном шаре. "Фаерун - один из по крайней мере трех континентов мира Торил (или Абейр Торил - "Abeir-Toril")". Значит, во всем Фаеруне.

Имхо, переводом флиртпака сейчас занимается только Fess (см. по теме ранее).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 авг 2008, 21:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
2Accolon: Спасибо, ща мы к нему тогда пристааааанем... )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 08:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Эй, я только собирался подомогаться Виконии, и всего то. =) Остальных, а тем более Аномена мне будет многовато. А то я и так разрываюсь между BG1 NPC, Flirt Pack и Romantic Encounters. :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 12:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
Причем тут Аномен? Мы ж его взяли на себя. Причем тут Аэри и Джахейра? Их же вроде уже перевели. От тебя нужна только Викония. Вот я и хочу осторожно поинтересоваться перспективой перевода флирта с Виконией. Чтоб довести перевод флирт пака до логического конца и выпустить, наконец )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 14:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
Дорогие, нужна ваша помощь в мелочах ))

Как в идеальном переводе переведено" Lady Meronia's House of Secrets"? Просто на всякий случай, to be sure.
Как наш бард называет героиню женского пола? Мой ворон?
И - самое главное - в Троне Баала, когда ГГ вызывает себе группу неписей, как переведена фраза "Bring me... Imoen/Nalia/whatever"? А то не хотелось бы вдруг выпасть с этим "Bring me my lover, Anomen, priest of Helm" )))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 14:57 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Dark Star писал(а):
Как в идеальном переводе переведено" Lady Meronia's House of Secrets"? Просто на всякий случай, to be sure.
Такого словосочетания в диалоге игры нет. Meronia = Мерония упоминается, Дом загадок леди Меронии - нет.

Dark Star писал(а):
Как наш бард называет героиню женского пола? Мой ворон?
@200 ~My dear raven, valiant as always! You are poetry, you are song!~ [HAERDA97] (Фаргус: ~Мой милый ворон, отважный, как всегда! Ты сама поэзия, ты песня!~ [HAERDA97])
Не редактировалось в рамках Идеального перевода.

Dark Star писал(а):
И - самое главное - в Троне Баала, когда ГГ вызывает себе группу неписей, как переведена фраза "Bring me... Imoen/Nalia/whatever"? А то не хотелось бы вдруг выпасть с этим "Bring me my lover, Anomen, priest of Helm" )))
@65007 ~You can bring people here?~ (Фаргус:~Ты можешь перенести сюда людей? ~)
@65008 ~If they are meant to be part of your future, yes. They will fall into your wake because their fates are tied to yours. ~ (Фаргус: ~Если они являются частью твоего будущего, то да. Они попадут в твое пробуждение, потому что их судьбы связаны с твоей. ~)
@65009 ~Is there a thread you wish me to search for, Child of Bhaal? I will bring them to this place, if I can.~ (Фаргус: ~Есть ли нить, которую я должен найти по твоему желанию, Дитя Баала? Я принесу их сюда, если смогу. ~)
@65010 ~Bring me Aerie, the elven cleric/mage.~ (Фаргус: ~Принеси сюда Аэри, жрицу/мага - эльфа. ~; Ярослав: ~Доставь мне Аэри, Священника/Мага.~)
и т.д.
Вариант Ярослава с "доставь" мне нравится больше. В рамках Идеального перевода этот диалог не исправлялся. Предложения принимаются.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 16:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
Ага, спасибо, то, что нужно было )

Все-таки решили перевести как "Принеси сюда".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 16:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Хм, а "Перенеси сюда"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 16:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
Я подумала о "перенеси сюда", но с точки зрения согласования... Будет нелепо, если всех будут приносить, а Аномена - переносить )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 16:52 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Dark Star писал(а):
Я подумала о "перенеси сюда", но с точки зрения согласования... Будет нелепо, если всех будут приносить, а Аномена - переносить )
Давайте, я включу в Идеальный перевод "Доставь мне...", и вы в своем переводе тоже сделайте "доставь".

Я ж говорю: предложения принимаются.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 17:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
"Доставь" - как-то унизительно по отношению к личности. Типа: "доставка и продажа продуктов питания" :)
Да, я помню жандармское "доставь", но оно было, чаще, по-отношению к преступникам.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 17:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 янв 2008, 12:46
Сообщения: 154
Откуда: Кэндлкип
Хм... Честно говоря, с моей точки зрения что "принеси сюда", что "доставь мне" хромают ) Ибо как-то обезличенно. В том смысле, что доставь - доставляют обычно груз, а принеси...
Может, нейтральнее всего будет "перенеси"?
(Телепортируй...)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 17:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Мне так же больше по душе вариант "перенести". Телепортируй - длинно. Да и незачем к "переносу" подходить механистически.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 17:47 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Accolon писал(а):
Да, я помню жандармское "доставь"
Неужели, поручик, и вас доставляли в полк из рюмочной?

С другой стороны, "перенеси" подразумевает наличие исходного местоположения объекта. Местоположение, например, Саревока, довольно туманно: его сначала требуется воскресить, а потом уж переносить. Потом, ни с одним из персонажей не церемонятся - хватают и доставляют пред светлы очи ГГ, как раз не спрашивая, хочет того ваша разлюбезная "личность" или нет.
С "my lover, Anomen" уместнее, не спорю, "перенеси", а так, ГГ повелевает, а НПС появляется... Кстати, как насчет фразы:
~Bring me Aerie, the elven cleric/mage.~ = "Пусть появится Аэри, эльфийская жрица и маг" ?

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 авг 2008, 18:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Цитата:
Неужели, поручик, и вас доставляли в полк из рюмочной?

Иными словами: неужели ты такой алкаш, что, забывая про достоинство человека и честь офицера, упился так, что пришлось тебя, как неодушевленный предмет доставлять из рюмочной? - умышленное принижение таки, ради порицания/ подколки.
Цитата:
Местоположение, например, Саревока, довольно туманно: его сначала требуется воскресить, а потом уж переносить.

По-любому, он же где то есть. ;)
Цитата:
а так, ГГ повелевает, а НПС появляется...

...и каждый появляющийся появляется не из небытия, а отрывается от своих повседневных дел, о чем и говорит, собственно.


Последний раз редактировалось Accolon 27 авг 2008, 18:11, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 88 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB