Dark Star писал(а):
Как в идеальном переводе переведено" Lady Meronia's House of Secrets"? Просто на всякий случай, to be sure.
Такого словосочетания в диалоге игры нет. Meronia = Мерония упоминается, Дом загадок леди Меронии - нет.
Dark Star писал(а):
Как наш бард называет героиню женского пола? Мой ворон?
@200 ~My dear raven, valiant as always! You are poetry, you are song!~ [HAERDA97] (Фаргус: ~Мой милый ворон, отважный, как всегда! Ты сама поэзия, ты песня!~ [HAERDA97])
Не редактировалось в рамках Идеального перевода.
Dark Star писал(а):
И - самое главное - в Троне Баала, когда ГГ вызывает себе группу неписей, как переведена фраза "Bring me... Imoen/Nalia/whatever"? А то не хотелось бы вдруг выпасть с этим "Bring me my lover, Anomen, priest of Helm" )))
@65007 ~You can bring people here?~ (Фаргус:~Ты можешь перенести сюда людей? ~)
@65008 ~If they are meant to be part of your future, yes. They will fall into your wake because their fates are tied to yours. ~ (Фаргус: ~Если они являются частью твоего будущего, то да. Они попадут в твое пробуждение, потому что их судьбы связаны с твоей. ~)
@65009 ~Is there a thread you wish me to search for, Child of Bhaal? I will bring them to this place, if I can.~ (Фаргус: ~Есть ли нить, которую я должен найти по твоему желанию, Дитя Баала? Я принесу их сюда, если смогу. ~)
@65010 ~Bring me Aerie, the elven cleric/mage.~ (Фаргус: ~Принеси сюда Аэри, жрицу/мага - эльфа. ~; Ярослав: ~Доставь мне Аэри, Священника/Мага.~)
и т.д.
Вариант Ярослава с "доставь" мне нравится больше. В рамках Идеального перевода этот диалог не исправлялся. Предложения принимаются.